Compare Translations for 1 Corinthians 8:8

1 Corinthians 8:8 NKJV
But food does not commend us to God; for neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse.
Read 1 Corinthians 8 NKJV  |  Read 1 Corinthians 8:8 NKJV in parallel  
1 Corinthians 8:8 NRS
"Food will not bring us close to God." We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.
Read 1 Corinthians 8 NRS  |  Read 1 Corinthians 8:8 NRS in parallel  
1 Corinthians 8:8 ASV
But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
Read 1 Corinthians 8 ASV  |  Read 1 Corinthians 8:8 ASV in parallel  
1 Corinthians 8:8 WBT
But food commendeth us not to God: for neither if we eat, are we the better; neither if we eat not, are we the worse.
Read 1 Corinthians 8 WBT  |  Read 1 Corinthians 8:8 WBT in parallel  
1 Corinthians 8:8 BBE
But God's approval of us is not based on the food we take: if we do not take it we are no worse for it; and if we take it we are no better.
Read 1 Corinthians 8 BBE  |  Read 1 Corinthians 8:8 BBE in parallel  
1 Corinthians 8:8 CJB
Now food will not improve our relationship with God - we will be neither poorer if we abstain nor richer if we eat.
Read 1 Corinthians 8 CJB  |  Read 1 Corinthians 8:8 CJB in parallel  
1 Corinthians 8:8 RHE
But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more: nor, if we eat not, shall we have the less.
Read 1 Corinthians 8 RHE  |  Read 1 Corinthians 8:8 RHE in parallel  
1 Corinthians 8:8 ELB
Speise aber empfiehlt uns Gott nicht; weder sind wir, wenn wir nicht essen, geringer, noch sind wir, wenn wir essen, vorzüglicher.
Read 1 Corinthians 8 ELB  |  Read 1 Corinthians 8:8 ELB in parallel  
1 Corinthians 8:8 ESV
Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.
Read 1 Corinthians 8 ESV  |  Read 1 Corinthians 8:8 ESV in parallel  
1 Corinthians 8:8 GDB
Ora il mangiare non ci commenda a Dio; perciocchè, avvegnachè noi mangiamo, non abbiamo però nulla di più; e avvegnachè non mangiamo, non abbiamo però nulla di meno.
Read 1 Corinthians 8 GDB  |  Read 1 Corinthians 8:8 GDB in parallel  
1 Corinthians 8:8 GW
Food will not affect our relationship with God. We are no worse off if we eat [that food] and no better off if we don't.
Read 1 Corinthians 8 GW  |  Read 1 Corinthians 8:8 GW in parallel  
1 Corinthians 8:8 GNT
Food, however, will not improve our relation with God; we shall not lose anything if we do not eat, nor shall we gain anything if we do eat.
Read 1 Corinthians 8 GNT  |  Read 1 Corinthians 8:8 GNT in parallel  
1 Corinthians 8:8 HNV
But food will not commend us to God. For neither, if we don't eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
Read 1 Corinthians 8 HNV  |  Read 1 Corinthians 8:8 HNV in parallel  
1 Corinthians 8:8 CSB
Food will not make us acceptable to God. We are not inferior if we don't eat, and we are not better if we do eat.
Read 1 Corinthians 8 CSB  |  Read 1 Corinthians 8:8 CSB in parallel  
1 Corinthians 8:8 KJV
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat , are we the better ; neither, if we eat not, are we the worse .
Read 1 Corinthians 8 KJV  |  Read 1 Corinthians 8:8 KJV in parallel  |  Interlinear view
1 Corinthians 8:8 BLA
Pero la comida no nos recomendará a Dios, pues ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos.
Read 1 Corinthians 8 BLA  |  Read 1 Corinthians 8:8 BLA in parallel  
1 Corinthians 8:8 RVR
Si bien la vianda no nos hace más aceptos á Dios: porque ni que comamos, seremos más ricos; ni que no comamos, seremos más pobres.
Read 1 Corinthians 8 RVR  |  Read 1 Corinthians 8:8 RVR in parallel  
1 Corinthians 8:8 LEB
But food does not bring us close to God. For neither if we eat do we have more, nor if we do not eat do we lack.
Read 1 Corinthians 8 LEB  |  Read 1 Corinthians 8:8 LEB in parallel  
1 Corinthians 8:8 LSG
Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.
Read 1 Corinthians 8 LSG  |  Read 1 Corinthians 8:8 LSG in parallel  
1 Corinthians 8:8 LUT
Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein.
Read 1 Corinthians 8 LUT  |  Read 1 Corinthians 8:8 LUT in parallel  
1 Corinthians 8:8 NAS
But food will not commend us to God ; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat.
Read 1 Corinthians 8 NAS  |  Read 1 Corinthians 8:8 NAS in parallel  |  Interlinear view
1 Corinthians 8:8 NCV
But food will not bring us closer to God. Refusing to eat does not make us less pleasing to God, and eating does not make us better in God's sight.
Read 1 Corinthians 8 NCV  |  Read 1 Corinthians 8:8 NCV in parallel  
1 Corinthians 8:8 NIRV
But food doesn't bring us close to God. We are no worse if we don't eat. We are no better if we do eat.
Read 1 Corinthians 8 NIRV  |  Read 1 Corinthians 8:8 NIRV in parallel  
1 Corinthians 8:8 NIV
But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do.
Read 1 Corinthians 8 NIV  |  Read 1 Corinthians 8:8 NIV in parallel  
1 Corinthians 8:8 NLT
It's true that we can't win God's approval by what we eat. We don't miss out on anything if we don't eat it, and we don't gain anything if we do.
Read 1 Corinthians 8 NLT  |  Read 1 Corinthians 8:8 NLT in parallel  
1 Corinthians 8:8 OST
Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins.
Read 1 Corinthians 8 OST  |  Read 1 Corinthians 8:8 OST in parallel  
1 Corinthians 8:8 RSV
Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.
Read 1 Corinthians 8 RSV  |  Read 1 Corinthians 8:8 RSV in parallel  
1 Corinthians 8:8 RIV
Ora non è un cibo che ci farà graditi a Dio; se non mangiamo, non abbiamo nulla di meno; e se mangiamo, non abbiamo nulla di più.
Read 1 Corinthians 8 RIV  |  Read 1 Corinthians 8:8 RIV in parallel  
1 Corinthians 8:8 SEV
La vianda no nos hace más aceptos a Dios; ni porque comamos, seremos más ricos; ni porque no comamos, seremos más pobres.
Read 1 Corinthians 8 SEV  |  Read 1 Corinthians 8:8 SEV in parallel  
1 Corinthians 8:8 SVV
De spijze nu maakt ons Gode niet aangenaam; want hetzij dat wij eten, wij hebben geen overvloed; en hetzij dat wij niet eten, wij hebben geen gebrek.
Read 1 Corinthians 8 SVV  |  Read 1 Corinthians 8:8 SVV in parallel  
1 Corinthians 8:8 DBY
But meat does not commend us to God; neither if we should not eat do we come short; nor if we should eat have we an advantage.
Read 1 Corinthians 8 DBY  |  Read 1 Corinthians 8:8 DBY in parallel  
1 Corinthians 8:8 VUL
esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus
Read 1 Corinthians 8 VUL  |  Read 1 Corinthians 8:8 VUL in parallel  
1 Corinthians 8:8 MSG
But fortunately God doesn't grade us on our diet. We're neither commended when we clean our plate nor reprimanded when we just can't stomach it.
Read 1 Corinthians 8 MSG  |  Read 1 Corinthians 8:8 MSG in parallel  
1 Corinthians 8:8 TMB
But meat commendeth us not to God, for neither are we the better if we eat, nor are we the worse if we eat not.
Read 1 Corinthians 8 TMB  |  Read 1 Corinthians 8:8 TMB in parallel  
1 Corinthians 8:8 TNIV
But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do.
Read 1 Corinthians 8 TNIV  |  Read 1 Corinthians 8:8 TNIV in parallel  
1 Corinthians 8:8 WNT
It is true that a particular kind of food will not bring us into God's presence; we are neither inferior to others if we abstain from it, nor superior to them if we eat it.
Read 1 Corinthians 8 WNT  |  Read 1 Corinthians 8:8 WNT in parallel  
1 Corinthians 8:8 WEB
But food will not commend us to God. For neither, if we don't eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
Read 1 Corinthians 8 WEB  |  Read 1 Corinthians 8:8 WEB in parallel  
1 Corinthians 8:8 WYC
[Forsooth] Meat commendeth us not to God; for neither we shall fail, if we eat not, neither if we eat, we shall have plenty [we shall abound, or have plenty].
Read 1 Corinthians 8 WYC  |  Read 1 Corinthians 8:8 WYC in parallel  
1 Corinthians 8:8 YLT
But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind;
Read 1 Corinthians 8 YLT  |  Read 1 Corinthians 8:8 YLT in parallel  

1 Corinthians 8 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 8

The danger of having a high conceit of knowledge. (1-6) The mischief of offending weak brethren. (7-13)

Verses 1-6 There is no proof of ignorance more common than conceit of knowledge. Much may be known, when nothing is known to good purpose. And those who think they know any thing, and grow vain thereon, are the least likely to make good use of their knowledge. Satan hurts some as much by tempting them to be proud of mental powers, as others, by alluring to sensuality. Knowledge which puffs up the possessor, and renders him confident, is as dangerous as self-righteous pride, though what he knows may be right. Without holy affections all human knowledge is worthless. The heathens had gods of higher and lower degree; gods many, and lords many; so called, but not such in truth. Christians know better. One God made all, and has power over all. The one God, even the Father, signifies the Godhead as the sole object of all religious worship; and the Lord Jesus Christ denotes the person of Emmanuel, God manifest in the flesh, One with the Father, and with us; the appointed Mediator, and Lord of all; through whom we come to the Father, and through whom the Father sends all blessings to us, by the influence and working of the Holy Spirit. While we refuse all worship to the many who are called gods and lords, and to saints and angels, let us try whether we really come to God by faith in Christ.

Verses 7-13 Eating one kind of food, and abstaining from another, have nothing in them to recommend a person to God. But the apostle cautions against putting a stumbling-block in the way of the weak; lest they be made bold to eat what was offered to the idol, not as common food, but as a sacrifice, and thereby be guilty of idolatry. He who has the Spirit of Christ in him, will love those whom Christ loved so as to die for them. Injuries done to Christians, are done to Christ; but most of all, the entangling them in guilt: wounding their consciences, is wounding him. We should be very tender of doing any thing that may occasion stumbling to others, though it may be innocent in itself. And if we must not endanger other men's souls, how much should we take care not to destroy our own! Let Christians beware of approaching the brink of evil, or the appearance of it, though many do this in public matters, for which perhaps they plead plausibly. Men cannot thus sin against their brethren, without offending Christ, and endangering their own souls.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use