Compare Translations for 1 Peter 4:3

1 Peter 4:3 ASV
For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:
Read 1 Peter 4 ASV  |  Read 1 Peter 4:3 ASV in parallel  
1 Peter 4:3 BBE
Because for long enough, in times past, we have been living after the way of the Gentiles, given up to the desires of the flesh, to drinking and feasting and loose behaviour and unclean worship of images;
Read 1 Peter 4 BBE  |  Read 1 Peter 4:3 BBE in parallel  
1 Peter 4:3 RHE
For the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings and unlawful worshipping of idols.
Read 1 Peter 4 RHE  |  Read 1 Peter 4:3 RHE in parallel  
1 Peter 4:3 KJV
For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
Read 1 Peter 4 KJV  |  Read 1 Peter 4:3 KJV in parallel  |  Interlinear view
1 Peter 4:3 WEB
For we have spent enough of our past time living in doing the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries.
Read 1 Peter 4 WEB  |  Read 1 Peter 4:3 WEB in parallel  
1 Peter 4:3 CJB
For you have spent enough time already living the way the pagans want you to live - in debauchery, lust, drunkenness, orgies, wild parties and forbidden idol-worship.
Read 1 Peter 4 CJB  |  Read 1 Peter 4:3 CJB in parallel  
1 Peter 4:3 ELB
Denn die vergangene Zeit ist uns genug, den Willen der Nationen vollbracht zu haben, indem wir wandelten in Ausschweifungen, Lüsten, Trunkenheit, Festgelagen, Trinkgelagen und frevelhaften Götzendienereien;
Read 1 Peter 4 ELB  |  Read 1 Peter 4:3 ELB in parallel  
1 Peter 4:3 ESV
For the time that is past suffices for doing what the Gentiles want to do, living in sensuality, passions, drunkenness, orgies, drinking parties, and lawless idolatry.
Read 1 Peter 4 ESV  |  Read 1 Peter 4:3 ESV in parallel  
1 Peter 4:3 GDB
Perciocchè il tempo passato della vita ci dev’esser bastato per avere operata la volontà de’ Gentili, essendo camminati in lascivie, cupidità, ebbrezze, conviti, bevimenti, e nefande idolatrie.
Read 1 Peter 4 GDB  |  Read 1 Peter 4:3 GDB in parallel  
1 Peter 4:3 GW
You spent enough time in the past doing what unbelievers like to do. You were promiscuous, had sinful desires, got drunk, went to wild parties, and took part in the forbidden worship of false gods.
Read 1 Peter 4 GW  |  Read 1 Peter 4:3 GW in parallel  
1 Peter 4:3 GNT
You have spent enough time in the past doing what the heathen like to do. Your lives were spent in indecency, lust, drunkenness, orgies, drinking parties, and the disgusting worship of idols.
Read 1 Peter 4 GNT  |  Read 1 Peter 4:3 GNT in parallel  
1 Peter 4:3 HNV
For we have spent enough of our past time living in doing the desire of the Goyim, and to have walked in lasciviousness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries.
Read 1 Peter 4 HNV  |  Read 1 Peter 4:3 HNV in parallel  
1 Peter 4:3 CSB
For there has already been enough time spent in doing the will of the pagans: carrying on in unrestrained behavior, evil desires, drunkenness, orgies, carousing, and lawless idolatry.
Read 1 Peter 4 CSB  |  Read 1 Peter 4:3 CSB in parallel  
1 Peter 4:3 BLA
Porque el tiempo ya pasado os es suficiente para haber hecho lo que agrada a los gentiles, habiendo andado en sensualidad, lujurias, borracheras, orgías, embriagueces y abominables idolatrías.
Read 1 Peter 4 BLA  |  Read 1 Peter 4:3 BLA in parallel  
1 Peter 4:3 RVR
Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los Gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, abominables idolatrías.
Read 1 Peter 4 RVR  |  Read 1 Peter 4:3 RVR in parallel  
1 Peter 4:3 LEB
For the time that has passed [was] sufficient {to do what the Gentiles desire to do}, having lived in licentiousness, [evil] desires, drunkenness, carousing, drinking parties, and wanton idolatries,
Read 1 Peter 4 LEB  |  Read 1 Peter 4:3 LEB in parallel  
1 Peter 4:3 LSG
C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
Read 1 Peter 4 LSG  |  Read 1 Peter 4:3 LSG in parallel  
1 Peter 4:3 LUT
Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abgöttereien.
Read 1 Peter 4 LUT  |  Read 1 Peter 4:3 LUT in parallel  
1 Peter 4:3 NAS
For the time already past is sufficient for you to have carried out the desire of the Gentiles, having pursued a course of sensuality, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties and abominable idolatries.
Read 1 Peter 4 NAS  |  Read 1 Peter 4:3 NAS in parallel  |  Interlinear view
1 Peter 4:3 NCV
In the past you wasted too much time doing what nonbelievers enjoy. You were guilty of sexual sins, evil desires, drunkenness, wild and drunken parties, and hateful idol worship.
Read 1 Peter 4 NCV  |  Read 1 Peter 4:3 NCV in parallel  
1 Peter 4:3 NIRV
You have spent enough time in the past doing what ungodly people choose to do. You lived a wild life. You longed for evil things. You got drunk. You went to wild parties. You worshiped statues of gods. The Lord hates that.
Read 1 Peter 4 NIRV  |  Read 1 Peter 4:3 NIRV in parallel  
1 Peter 4:3 NIV
For you have spent enough time in the past doing what pagans choose to do--living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing and detestable idolatry.
Read 1 Peter 4 NIV  |  Read 1 Peter 4:3 NIV in parallel  
1 Peter 4:3 NKJV
For we have spent enough of our past lifetime in doing the will of the Gentiles--when we walked in lewdness, lusts, drunkenness, revelries, drinking parties, and abominable idolatries.
Read 1 Peter 4 NKJV  |  Read 1 Peter 4:3 NKJV in parallel  
1 Peter 4:3 NLT
You have had enough in the past of the evil things that godless people enjoy -- their immorality and lust, their feasting and drunkenness and wild parties, and their terrible worship of idols.
Read 1 Peter 4 NLT  |  Read 1 Peter 4:3 NLT in parallel  
1 Peter 4:3 NRS
You have already spent enough time in doing what the Gentiles like to do, living in licentiousness, passions, drunkenness, revels, carousing, and lawless idolatry.
Read 1 Peter 4 NRS  |  Read 1 Peter 4:3 NRS in parallel  
1 Peter 4:3 OST
Car il nous suffit d'avoir accompli dans le temps de notre vie passée la volonté des Gentils, en marchant dans les impudicités et les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
Read 1 Peter 4 OST  |  Read 1 Peter 4:3 OST in parallel  
1 Peter 4:3 RSV
Let the time that is past suffice for doing what the Gentiles like to do, living in licentiousness, passions, drunkenness, revels, carousing, and lawless idolatry.
Read 1 Peter 4 RSV  |  Read 1 Peter 4:3 RSV in parallel  
1 Peter 4:3 RIV
Poiché basta l’aver dato il vostro passato a fare la volontà de’ Gentili col vivere nelle lascivie, nelle concupiscenze, nelle ubriachezze, nelle gozzoviglie, negli sbevazzamenti, e nelle nefande idolatrie.
Read 1 Peter 4 RIV  |  Read 1 Peter 4:3 RIV in parallel  
1 Peter 4:3 SEV
Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, en glotonerías, en orgías, y en abominables idolatrías.
Read 1 Peter 4 SEV  |  Read 1 Peter 4:3 SEV in parallel  
1 Peter 4:3 SVV
Want het is ons genoeg, dat wij den voorgaande tijd des levens der heidenen wil volbracht hebben, en gewandeld hebben in ontuchtigheden, begeerlijkheden, wijnzuiperijen, brasserijen, drinkerijen en gruwelijke afgoderijen;
Read 1 Peter 4 SVV  |  Read 1 Peter 4:3 SVV in parallel  
1 Peter 4:3 DBY
For the time past [is] sufficient [for us] to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, lusts, wine-drinking, revels, drinkings, and unhallowed idolatries.
Read 1 Peter 4 DBY  |  Read 1 Peter 4:3 DBY in parallel  
1 Peter 4:3 VUL
sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus
Read 1 Peter 4 VUL  |  Read 1 Peter 4:3 VUL in parallel  
1 Peter 4:3 MSG
You've already put in your time in that God-ignorant way of life, partying night after night, a drunken and profligate life. Now it's time to be done with it for good.
Read 1 Peter 4 MSG  |  Read 1 Peter 4:3 MSG in parallel  
1 Peter 4:3 WBT
For the time past of [our] life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, banquetings, and abominable idolatries:
Read 1 Peter 4 WBT  |  Read 1 Peter 4:3 WBT in parallel  
1 Peter 4:3 TMB
For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, banquetings, and abominable idolatries;
Read 1 Peter 4 TMB  |  Read 1 Peter 4:3 TMB in parallel  
1 Peter 4:3 TNIV
For you have spent enough time in the past doing what pagans choose to do--living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing and detestable idolatry.
Read 1 Peter 4 TNIV  |  Read 1 Peter 4:3 TNIV in parallel  
1 Peter 4:3 WNT
For you have given time enough in the past to the doing of the things which the Gentiles delight in-- pursuing, as you did, a course of habitual licence, debauchery, hard drinking, noisy revelry, drunkenness and unholy image-worship.
Read 1 Peter 4 WNT  |  Read 1 Peter 4:3 WNT in parallel  
1 Peter 4:3 WYC
For the time that is passed [Soothly the time passed] is enough to the will of heathen men to be ended, which walked in lecheries, and lusts, in much drinking of wine, in unmeasurable eatings [in oft eatings], and drinkings, and unleaveful worshipping of maumets [and unleaveful worshippings of idols].
Read 1 Peter 4 WYC  |  Read 1 Peter 4:3 WYC in parallel  
1 Peter 4:3 YLT
for sufficient to us [is] the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revelings, drinking-bouts, and unlawful idolatries,
Read 1 Peter 4 YLT  |  Read 1 Peter 4:3 YLT in parallel  

1 Peter 4 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 4

The consideration of Christ's sufferings is urged for purity and holiness. (1-6) And the approaching end of the Jewish state, as a reason for sobriety, watchfulness, and prayer. (7-11) Believers encouraged to rejoice and glory in reproaches and sufferings for Christ, and to commit their souls to the care of a faithful God. (12-19)

Verses 1-6 The strongest and best arguments against sin, are taken from the sufferings of Christ. He died to destroy sin; and though he cheerfully submitted to the worst sufferings, yet he never gave way to the least sin. Temptations could not prevail, were it not for man's own corruption; but true Christians make the will of God, not their own lust or desires, the rule of their lives and actions. And true conversion makes a marvellous change in the heart and life. It alters the mind, judgment, affections, and conversation. When a man is truly converted, it is very grievous to him to think how the time past of his life has been spent. One sin draws on another. Six sins are here mentioned which have dependence one upon another. It is a Christian's duty, not only to keep from gross wickedness, but also from things that lead to sin, or appear evil. The gospel had been preached to those since dead, who by the proud and carnal judgment of wicked men were condemned as evil-doers, some even suffering death. But being quickened to Divine life by the Holy Spirit, they lived to God as his devoted servants. Let not believers care, though the world scorns and reproaches them.

Verses 7-11 The destruction of the Jewish church and nation, foretold by our Saviour, was very near. And the speedy approach of death and judgment concerns all, to which these words naturally lead our minds. Our approaching end, is a powerful argument to make us sober in all worldly matters, and earnest in religion. There are so many things amiss in all, that unless love covers, excuses, and forgives in others, the mistakes and faults for which every one needs the forbearance of others, Satan will prevail to stir up divisions and discords. But we are not to suppose that charity will cover or make amends for the sins of those who exercise it, so as to induce God to forgive them. The nature of a Christian's work, which is high work and hard work, the goodness of the Master, and the excellence of the reward, all require that our endeavours should be serious and earnest. And in all the duties and services of life, we should aim at the glory of God as our chief end. He is a miserable, unsettled wretch, who cleaves to himself, and forgets God; is only perplexed about his credit, and gain, and base ends, which are often broken, and which, when he attains, both he and they must shortly perish together. But he who has given up himself and his all to God, may say confidently that the Lord is his portion; and nothing but glory through Christ Jesus, is solid and lasting; that abideth for ever.

Verses 12-19 By patience and fortitude in suffering, by dependence on the promises of God, and keeping to the word the Holy Spirit hath revealed, the Holy Spirit is glorified; but by the contempt and reproaches cast upon believers, he is evil spoken of, and is blasphemed. One would think such cautions as these were needless to Christians. But their enemies falsely charged them with foul crimes. And even the best of men need to be warned against the worst of sins. There is no comfort in sufferings, when we bring them upon ourselves by our own sin and folly. A time of universal calamity was at hand, as foretold by our Saviour, Mt. 24:9, Mt. 24:10 . And if such things befall in this life, how awful will the day of judgment be! It is true that the righteous are scarcely saved; even those who endeavour to walk uprightly in the ways of God. This does not mean that the purpose and performance of God are uncertain, but only the great difficulties and hard encounters in the way; that they go through so many temptations and tribulations, so many fightings without and fears within. Yet all outward difficulties would be as nothing, were it not for lusts and corruptions within. These are the worst clogs and troubles. And if the way of the righteous be so hard, then how hard shall be the end of the ungodly sinner, who walks in sin with delight, and thinks the righteous is a fool for all his pains! The only way to keep the soul well, is, to commit it to God by prayer, and patient perseverance in well-doing. He will overrule all to the final advantage of the believer.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use