Compare Translations for 1 Samuel 18:26

26 When the servants reported these terms to David, he was pleased to become the king's son-in-law. Before the wedding day arrived,
26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. Before the time had expired,
26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
26 On receiving this message, David was pleased. There was something he could do for the king that would qualify him to be his son-in-law! He lost no time but went right out, he and his men, killed the hundred Philistines, brought their evidence back in a sack, and counted it out before the king - mission completed! Saul gave Michal his daughter to David in marriage.
26 When his servants told David these words, it pleased David to become the king's son-in-law. Before the days had expired
26 When the attendants told David these things, he was pleased to become the king’s son-in-law. So before the allotted time elapsed,
26 So when his servants told David these words, it pleased David well to become the king's son-in-law. Now the days had not expired;
26 David was delighted to accept the offer. Before the time limit expired,
26 When his servants told David these words, David was well pleased to be the king's son-in-law. Before the time had expired,
26 Tendo os servos de Saul anunciado estas palavras a Davi, pareceu bem aos seus olhos tornar-se genro do rei. Ora, ainda os dias não se haviam cumprido,
26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired;
26 And when his servants said these words to David, he was well pleased to be the son-in-law of the king. And the days were still not past.
26 Cuando sus siervos contaron a David estas palabras, agradó a David llegar a ser yerno del rey. Y antes que el plazo se cumpliera,
26 When the servants reported this to David, he was happy to become the king's son-in-law. Even before the allotted time had expired,
26 When the servants reported this to David, he was happy to become the king's son-in-law. Even before the allotted time had expired,
26 When his servants said these words to David, it pleased David to become the king's son-in-law. Even before the time [for him to be married],
26 And his servants told David these words; and the thing was right in David's sight to be the king's son-in-law. And the days were not expired,
26 Und seine Knechte berichteten David diese Worte, und die Sache war recht in den Augen Davids, des Königs Schwiegersohn zu werden. Und noch waren die Tage nicht voll,
26 Saul's officials reported to David what Saul had said, and David was delighted with the thought of becoming the king's son-in-law. Before the day set for the wedding,
26 Saul's officials reported to David what Saul had said, and David was delighted with the thought of becoming the king's son-in-law. Before the day set for the wedding,
26 When his officers told David this, David concluded that it was acceptable to become the king's son-in-law. Before the time was up,
26 When his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. The days were not expired;
26 Y cuando sus criados declararon a David estas palabras, agradó la cosa en los ojos de David, para ser yerno del rey. Y como el plazo no era aún cumplido
26 And when his slaves told David these words, it pleased David well to be the king’s son-in-law, and the days were not expired.
26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law : and the days were not expired .
26 So his servants told David these words, and the matter {pleased David} to become the son-in-law of the king [as] {the specified time had not expired}.
26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre du roi. Avant le terme fixé,
26 Da sagten seine Knechte David an solche Worte, und deuchte David die Sache gut, daß er des Königs Eidam würde. Und die Zeit war noch nicht aus, {~}
26 When Saul's servants told this to David, he was pleased to become the king's son-in-law.
26 Saul's attendants also told David those things. Then David was pleased to become the king's son-in-law. So before the day that was set for the wedding,
26 When his servants told David these words, David was well pleased to be the king's son-in-law. Before the time had expired,
26 David estuvo encantado de aceptar la oferta. Antes de que se cumpliera la fecha límite,
26 Cuando los funcionarios de Saúl le dieron el mensaje a David, no le pareció mala la idea de convertirse en yerno del rey. Aún no se había cumplido el plazo
26 Quando os conselheiros falaram novamente com Davi, ele gostou da ideia de tornar-se genro do rei. Por isso, antes de terminar o prazo estipulado,
26 Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis,
26 And when his servants had told David the words that Saul had said, the word was pleasing in the eyes of David to be the king’s son in law.
26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. Before the time had expired,
26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. Before the time had expired,
26 Y como sus criados declararon á David estas palabras, plugo la cosa en los ojos de David, para ser yerno del rey. Y como el plazo no era aún cumplido,
26 Y cuando sus criados declararon a David estas palabras, agradó la cosa en los ojos de David, para ser yerno del rey. Y como el plazo no era aún cumplido,
26 Zijn knechten nu boodschapten David deze woorden. En die zaak was recht in de ogen van David, dat hij des konings schoonzoon zou worden; maar de dagen waren nog niet vervuld.
26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law; and the days were not expired.
26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law; and the days were not expired.
26 cumque renuntiassent servi eius David verba quae diximus placuit sermo in oculis David ut fieret gener regis
26 cumque renuntiassent servi eius David verba quae diximus placuit sermo in oculis David ut fieret gener regis
26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law: and the days had not expired.
26 When his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. The days were not expired;
26 And when the servants of Saul had told to David the words, which Saul had said, the word pleased in the eyes of David, that he should be made the king's son-in-law. And after a few days, (And when Saul's servants told David what Saul had said, it pleased him, that he could become the king's son-in-law. And so, after a few days,)
26 And his servants declare to David these words, and the thing is right in the eyes of David, to be son-in-law to the king; and the days have not been full,

1 Samuel 18:26 Commentaries