Compare Translations for 1 Samuel 4:8

1 Samuel 4:8 BBE
Trouble is ours! Who will give us salvation from the hands of these great gods? These are the gods who sent all sorts of blows on the Egyptians in the waste land.
Read 1 Samuel 4 BBE  |  Read 1 Samuel 4:8 BBE in parallel  
1 Samuel 4:8 GW
We're in trouble now! Who can save us from the power of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with every kind of plague in the desert.
Read 1 Samuel 4 GW  |  Read 1 Samuel 4:8 GW in parallel  
1 Samuel 4:8 NKJV
Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
Read 1 Samuel 4 NKJV  |  Read 1 Samuel 4:8 NKJV in parallel  
1 Samuel 4:8 NRS
Woe to us! Who can deliver us from the power of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with every sort of plague in the wilderness.
Read 1 Samuel 4 NRS  |  Read 1 Samuel 4:8 NRS in parallel  
1 Samuel 4:8 ASV
Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.
Read 1 Samuel 4 ASV  |  Read 1 Samuel 4:8 ASV in parallel  
1 Samuel 4:8 CJB
We're lost! Who will rescue us from the power of these mighty gods? These are the gods that completely overthrew the Egyptians in the desert.
Read 1 Samuel 4 CJB  |  Read 1 Samuel 4:8 CJB in parallel  
1 Samuel 4:8 RHE
Woe to us: for there was no such great joy yesterday, and the day before: Woe to us. Who shall deliver us from the hand of these high Gods? these are the Gods that struck Egypt with all the plagues in the desert.
Read 1 Samuel 4 RHE  |  Read 1 Samuel 4:8 RHE in parallel  
1 Samuel 4:8 ELB
Wehe uns! Wer wird uns aus der Hand dieser mächtigen Götter erretten? Das sind die Götter, welche die Ägypter schlugen mit allerlei Plagen in der Wüste.
Read 1 Samuel 4 ELB  |  Read 1 Samuel 4:8 ELB in parallel  
1 Samuel 4:8 ESV
Woe to us! Who can deliver us from the power of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with every sort of plague in the wilderness.
Read 1 Samuel 4 ESV  |  Read 1 Samuel 4:8 ESV in parallel  
1 Samuel 4:8 GDB
Guai a noi! chi ci scamperà dalla mano di questo possente dio? questo è l’Iddio che percosse gli Egizj d’una sconfitta intiera nel deserto.
Read 1 Samuel 4 GDB  |  Read 1 Samuel 4:8 GDB in parallel  
1 Samuel 4:8 GNT
Who can save us from those powerful gods? They are the gods who slaughtered the Egyptians in the desert!
Read 1 Samuel 4 GNT  |  Read 1 Samuel 4:8 GNT in parallel  
1 Samuel 4:8 HNV
Woe to us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that struck the Mitzrim with all manner of plagues in the wilderness.
Read 1 Samuel 4 HNV  |  Read 1 Samuel 4:8 HNV in parallel  
1 Samuel 4:8 CSB
Woe to us, who will rescue us from the hand of these magnificent gods? These are the gods that slaughtered the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.
Read 1 Samuel 4 CSB  |  Read 1 Samuel 4:8 CSB in parallel  
1 Samuel 4:8 KJV
Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
Read 1 Samuel 4 KJV  |  Read 1 Samuel 4:8 KJV in parallel  |  Interlinear view
1 Samuel 4:8 BLA
¡Ay de nosotros! ¿Quién nos librará de la mano de estos dioses poderosos? Estos son los dioses que hirieron a los egipcios en el desierto con toda clase de plagas.
Read 1 Samuel 4 BLA  |  Read 1 Samuel 4:8 BLA in parallel  
1 Samuel 4:8 RVR
¡Ay de nosotros! ¿Quién nos librará de las manos de estos dioses fuertes? Estos son los dioses que hirieron á Egipto con toda plaga en el desierto.
Read 1 Samuel 4 RVR  |  Read 1 Samuel 4:8 RVR in parallel  
1 Samuel 4:8 LSG
Malheur ? nous! Qui nous d?livrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont ces dieux qui ont frapp? les ?gyptiens de toutes sortes de plaies dans le d?sert.
Read 1 Samuel 4 LSG  |  Read 1 Samuel 4:8 LSG in parallel  
1 Samuel 4:8 LUT
Wehe uns! Wer will uns erretten von der Hand dieser mächtigen Götter, die Ägypten schlugen mit allerlei Plage in der Wüste. {~} {~}
Read 1 Samuel 4 LUT  |  Read 1 Samuel 4:8 LUT in parallel  
1 Samuel 4:8 NAS
"Woe to us! Who shall deliver us from the hand of these mighty gods ? These are the gods who smote the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.
Read 1 Samuel 4 NAS  |  Read 1 Samuel 4:8 NAS in parallel  |  Interlinear view
1 Samuel 4:8 NCV
How terrible it will be for us! Who can save us from these powerful gods? They are the ones who struck the Egyptians with all kinds of disasters in the desert.
Read 1 Samuel 4 NCV  |  Read 1 Samuel 4:8 NCV in parallel  
1 Samuel 4:8 NIRV
How terrible it will be for us! Who will save us from the power of those mighty gods? They struck down the people of Egypt in the desert. They sent all kinds of plagues on them.
Read 1 Samuel 4 NIRV  |  Read 1 Samuel 4:8 NIRV in parallel  
1 Samuel 4:8 NIV
Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the desert.
Read 1 Samuel 4 NIV  |  Read 1 Samuel 4:8 NIV in parallel  
1 Samuel 4:8 NLT
Who can save us from these mighty gods of Israel? They are the same gods who destroyed the Egyptians with plagues when Israel was in the wilderness.
Read 1 Samuel 4 NLT  |  Read 1 Samuel 4:8 NLT in parallel  
1 Samuel 4:8 OST
Malheur à nous! qui nous délivrera de la main de ces Dieux puissants? Ce sont ces Dieux qui ont frappé les Égyptiens de toute sorte de plaies au désert.
Read 1 Samuel 4 OST  |  Read 1 Samuel 4:8 OST in parallel  
1 Samuel 4:8 RSV
Woe to us! Who can deliver us from the power of these mighty gods? These are the gods who smote the Egyptians with every sort of plague in the wilderness.
Read 1 Samuel 4 RSV  |  Read 1 Samuel 4:8 RSV in parallel  
1 Samuel 4:8 RIV
Guai a noi! Chi ci salverà dalle mani di questi dèi potenti? Questi son gli dèi che colpiron gli Egiziani d’ogni sorta di piaghe nel deserto.
Read 1 Samuel 4 RIV  |  Read 1 Samuel 4:8 RIV in parallel  
1 Samuel 4:8 SEV
¡Ay de nosotros! ¿Quién nos librará de las manos de estos dioses fuertes? Estos son los dioses que hirieron a Egipto con toda plaga en el desierto.
Read 1 Samuel 4 SEV  |  Read 1 Samuel 4:8 SEV in parallel  
1 Samuel 4:8 SVV
Wee ons, wie zal ons redden uit de hand van deze heerlijke goden? Dit zijn dezelfde goden, die de Egyptenaars met alle plagen geplaagd hebben, bij de woestijn.
Read 1 Samuel 4 SVV  |  Read 1 Samuel 4:8 SVV in parallel  
1 Samuel 4:8 DBY
Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with every plague in the wilderness.
Read 1 Samuel 4 DBY  |  Read 1 Samuel 4:8 DBY in parallel  
1 Samuel 4:8 VUL
vae nobis non enim fuit tanta exultatio heri et nudius tertius vae nobis quis nos servabit de manu deorum sublimium istorum hii sunt dii qui percusserunt Aegyptum omni plaga in deserto
Read 1 Samuel 4 VUL  |  Read 1 Samuel 4:8 VUL in parallel  
1 Samuel 4:8 MSG
We're done for! Who can save us from the clutches of these supergods? These are the same gods who hit the Egyptians with all kinds of plagues out in the wilderness.
Read 1 Samuel 4 MSG  |  Read 1 Samuel 4:8 MSG in parallel  
1 Samuel 4:8 WBT
Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these [are] the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
Read 1 Samuel 4 WBT  |  Read 1 Samuel 4:8 WBT in parallel  
1 Samuel 4:8 TMB
Woe unto us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods who smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
Read 1 Samuel 4 TMB  |  Read 1 Samuel 4:8 TMB in parallel  
1 Samuel 4:8 TNIV
Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.
Read 1 Samuel 4 TNIV  |  Read 1 Samuel 4:8 TNIV in parallel  
1 Samuel 4:8 WEB
Woe to us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that struck the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.
Read 1 Samuel 4 WEB  |  Read 1 Samuel 4:8 WEB in parallel  
1 Samuel 4:8 WYC
woe to us! who shall keep us from the hand of these high gods? these be the gods, that smited Egypt with all vengeance in desert. (woe to us! who shall save us from the power of these high gods? these be the gods, who struck down the Egyptians with all that slaughter in the wilderness.)
Read 1 Samuel 4 WYC  |  Read 1 Samuel 4:8 WYC in parallel  
1 Samuel 4:8 YLT
Wo to us, who doth deliver us out of the hand of these honourable gods? these [are] the gods who are smiting the Egyptians with every plague in the wilderness.
Read 1 Samuel 4 YLT  |  Read 1 Samuel 4:8 YLT in parallel  

1 Samuel 4 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 4

The Israelites overcome by the Philistines. (1-9) The ark taken. (10,11) The death of Eli. (12-18) The birth of Ichabod. (19-22)

Verses 1-9 Israel is smitten before the Philistines. Sin, the accursed thing, was in the camp, and gave their enemies all the advantage they could wish for. They own the hand of God in their trouble; but, instead of submitting, they speak angrily, as not aware of any just provocation they had given him. The foolishness of man perverts his way, and then his heart frets against the Lord, Pr. 19:3 , and finds fault with him. They supposed that they could oblige God to appear for them, by bringing the ark into their camp. Those who have gone back in the life of religion, sometimes discover great fondness for the outward observances of it, as if those would save them; and as if the ark, God's throne, in the camp, would bring them to heaven, though the world and the flesh are on the throne in the heart.

Verses 10-11 The taking of the ark was a great judgment upon Israel, and a certain token of God's displeasure. Let none think to shelter themselves from the wrath of God, under the cloak of outward profession.

Verses 12-18 The defeat of the army was very grievous to Eli as a judge; the tidings of the death of his two sons, to whom he had been so indulgent, and who, as he had reason to fear, died impenitent, touched him as a father; yet there was a greater concern on his spirit. And when the messenger concluded his story with, "The ark of God is taken," he is struck to the heart, and died immediately. A man may die miserably, yet not die eternally; may come to an untimely end, yet the end be peace.

Verses 19-22 The wife of Phinehas seems to have been a person of piety. Her dying regret was for the loss of the ark, and the departure of the glory from Israel. What is any earthly joy to her that feels herself dying? No joy but that which is spiritual and divine, will stand in any stead then; death is too serious a thing to admit the relish of any earthly joy. What is it to one that is lamenting the loss of the ark? What pleasure can we take in our creature comforts and enjoyments, if we want God's word and ordinances; especially if we want the comfort of his gracious presence, and the light of his countenance? If God go, the glory goes, and all good goes. Woe unto us if he depart! But though the glory is withdrawn from one sinful nation, city, or village after another, yet it shall never depart altogether, but shines forth in one place when eclipsed in another.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use