Compare Translations for 2 Thessalonicher 3:8

2 Thessalonicher 3:8 ASV
neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
Read 2 Thessalonicher 3 ASV  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 ASV in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 BBE
And we did not take food from any man for nothing, but were working hard night and day not to be a trouble to any of you:
Read 2 Thessalonicher 3 BBE  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 BBE in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 CJB
We did not accept anyone's food without paying; on the contrary, we labored and toiled, day and night, working so as not to be a burden to any of you.
Read 2 Thessalonicher 3 CJB  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 CJB in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 RHE
Neither did we eat any man’s bread for nothing: but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.
Read 2 Thessalonicher 3 RHE  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 RHE in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 LUT
haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.
Read 2 Thessalonicher 3 LUT  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 LUT in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 ELB
noch haben wir von jemand Brot umsonst gegessen, sondern wir haben mit Mühe und Beschwerde Nacht und Tag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen.
Read 2 Thessalonicher 3 ELB  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 ELB in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 ESV
nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.
Read 2 Thessalonicher 3 ESV  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 ESV in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 GDB
E non abbiam mangiato il pane, ricevutolo da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi.
Read 2 Thessalonicher 3 GDB  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 GDB in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 GW
We didn't eat anyone's food without paying for it. Instead, we worked hard and struggled night and day in order not to be a burden to any of you.
Read 2 Thessalonicher 3 GW  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 GW in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 GNT
We did not accept anyone's support without paying for it. Instead, we worked and toiled; we kept working day and night so as not to be an expense to any of you.
Read 2 Thessalonicher 3 GNT  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 GNT in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 HNV
neither did we eat bread for nothing from any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you;
Read 2 Thessalonicher 3 HNV  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 HNV in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 CSB
we did not eat anyone's bread free of charge; instead, we labored and toiled, working night and day, so that we would not be a burden to any of you.
Read 2 Thessalonicher 3 CSB  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 CSB in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 KJV
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
Read 2 Thessalonicher 3 KJV  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 KJV in parallel  |  Interlinear view
2 Thessalonicher 3:8 BLA
ni comimos de balde el pan de nadie, sino que con trabajo y fatiga trabajamos día y noche a fin de no ser carga a ninguno de vosotros;
Read 2 Thessalonicher 3 BLA  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 BLA in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 RVR
Ni comimos el pan de ninguno de balde; antes, obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, por no ser gravosos á ninguno de vosotros;
Read 2 Thessalonicher 3 RVR  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 RVR in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 LEB
nor did we eat bread from anyone without paying, but with toil and labor, [we were] working night and day in order not to be a burden to any of you,
Read 2 Thessalonicher 3 LEB  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 LEB in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 LSG
Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.
Read 2 Thessalonicher 3 LSG  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 LSG in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 NAS
nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;
Read 2 Thessalonicher 3 NAS  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 NAS in parallel  |  Interlinear view
2 Thessalonicher 3:8 NCV
And when we ate another person's food, we always paid for it. We worked very hard night and day so we would not be an expense to any of you.
Read 2 Thessalonicher 3 NCV  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 NCV in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 NIRV
We didn't eat anyone's food without paying for it. In fact, it was just the opposite. We worked night and day. We worked very hard so that we wouldn't cause any expense to any of you.
Read 2 Thessalonicher 3 NIRV  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 NIRV in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 NIV
nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
Read 2 Thessalonicher 3 NIV  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 NIV in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 NKJV
nor did we eat anyone's bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,
Read 2 Thessalonicher 3 NKJV  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 NKJV in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 NLT
We never accepted food from anyone without paying for it. We worked hard day and night so that we would not be a burden to any of you.
Read 2 Thessalonicher 3 NLT  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 NLT in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 NRS
and we did not eat anyone's bread without paying for it; but with toil and labor we worked night and day, so that we might not burden any of you.
Read 2 Thessalonicher 3 NRS  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 NRS in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 OST
Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
Read 2 Thessalonicher 3 OST  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 OST in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 RSV
we did not eat any one's bread without paying, but with toil and labor we worked night and day, that we might not burden any of you.
Read 2 Thessalonicher 3 RSV  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 RSV in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 RIV
né abbiam mangiato gratuitamente il pane d’alcuno, ma con fatica e con pena abbiam lavorato notte e giorno per non esser d’aggravio ad alcun di voi.
Read 2 Thessalonicher 3 RIV  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 RIV in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 SEV
ni comimos el pan de balde de ninguno; sino obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, para no ser gravosos a ninguno de vosotros;
Read 2 Thessalonicher 3 SEV  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 SEV in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 SVV
En wij hebben geen brood bij iemand gegeten voor niet, maar in arbeid en moeite, nacht en dag werkende, opdat wij niet iemand van u zouden lastig zijn;
Read 2 Thessalonicher 3 SVV  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 SVV in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 DBY
nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you:
Read 2 Thessalonicher 3 DBY  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 DBY in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 VUL
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
Read 2 Thessalonicher 3 VUL  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 VUL in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 MSG
We didn't sit around on our hands expecting others to take care of us. In fact, we worked our fingers to the bone, up half the night moonlighting so you wouldn't be burdened with taking care of us.
Read 2 Thessalonicher 3 MSG  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 MSG in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 WBT
Neither did we eat any man's bread for naught; but wrought with labor and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you:
Read 2 Thessalonicher 3 WBT  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 WBT in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 TMB
neither did we eat any man's bread for naught, but wrought with labor and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you,
Read 2 Thessalonicher 3 TMB  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 TMB in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 TNIV
nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
Read 2 Thessalonicher 3 TNIV  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 TNIV in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 WNT
nor did we eat any one's bread without paying for it, but we laboured and toiled, working hard night and day in order not to be a burden to any of you.
Read 2 Thessalonicher 3 WNT  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 WNT in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 WEB
neither did we eat bread for nothing from any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you;
Read 2 Thessalonicher 3 WEB  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 WEB in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 WYC
neither without our own travail we ate bread of any man, but in travail and weariness wrought night and day, that we grieved none of you [but in travail and weariness night and day working, that we grieve none of you].
Read 2 Thessalonicher 3 WYC  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 WYC in parallel  
2 Thessalonicher 3:8 YLT
nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;
Read 2 Thessalonicher 3 YLT  |  Read 2 Thessalonicher 3:8 YLT in parallel  

2 Thessalonians 3 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 3

The apostle expresses confidence in the Thessalonians, and prays for them. (1-5) He charges them to withdraw from disorderly walkers, particularly from the lazy and busybodies. (6-15) And concludes with a prayer for them, and a greeting. (16-18)

Verses 1-5 Those who are far apart still may meet together at the throne of grace; and those not able to do or receive any other kindness, may in this way do and receive real and very great kindness. Enemies to the preaching of the gospel, and persecutors of its faithful preachers, are unreasonable and wicked men. Many do not believe the gospel; and no wonder if such are restless and show malice in their endeavours to oppose it. The evil of sin is the greatest evil, but there are other evils we need to be preserved from, and we have encouragement to depend upon the grace of God. When once the promise is made, the performance is sure and certain. The apostle had confidence in them, but that was founded upon his confidence in God; for there is otherwise no confidence in man. He prays for them for spiritual blessings. It is our sin and our misery, that we place our affections upon wrong objects. There is not true love of God, without faith in Jesus Christ. If, by the special grace of God, we have that faith which multitudes have not, we should earnestly pray that we may be enabled, without reserve, to obey his commands, and that we may be enabled, without reserve, to the love of God, and the patience of Christ.

Verses 6-15 Those who have received the gospel, are to live according to the gospel. Such as could work, and would not, were not to be maintained in idleness. Christianity is not to countenance slothfulness, which would consume what is meant to encourage the industrious, and to support the sick and afflicted. Industry in our callings as men, is a duty required by our calling as Christians. But some expected to be maintained in idleness, and indulged a curious and conceited temper. They meddled with the concerns of others, and did much harm. It is a great error and abuse of religion, to make it a cloak for idleness or any other sin. The servant who waits for the coming of his Lord aright, must be working as his Lord has commanded. If we are idle, the devil and a corrupt heart will soon find us somewhat to do. The mind of man is a busy thing; if it is not employed in doing good, it will be doing evil. It is an excellent, but rare union, to be active in our own business, yet quiet as to other people's. If any refused to labour with quietness, they were to note him with censure, and to separate from his company, yet they were to seek his good by loving admonitions. The Lords is with you while you are with him. Hold on your way, and hold on to the end. We must never give over, or tire in our work. It will be time enough to rest when we come to heaven.

Verses 16-18 The apostle prays for the Thessalonians. And let us desire the same blessings for ourselves and our friends. Peace with God. This peace is desired for them always, or in every thing. Peace by all means; in every way; that, as they enjoyed the means of grace, they might use all methods to secure peace. We need nothing more to make us safe and happy, nor can we desire any thing better for ourselves and our friends, than to have God's gracious presence with us and them. No matter where we are, if God be with us; nor who is absent, if God be present. It is through the grace of our Lord Jesus Christ, that we hope to have peace with God, and to enjoy the presence of God. This grace is all in all to make us happy; though we wish ever so much to others, there remains enough for ourselves.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use