Lucas 6:42

42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.

Lucas 6:42 Meaning and Commentary

Luke 6:42

Either how canst thou say to thy brother
Guilty of the lesser sin;

brother, let me pull out the mote that is in thine eye;
that is, suffer me to reprove thee for thy sin: the word "brother" is omitted in the Cambridge copy of Beza's, and in the Persic version; nor is it in Matthew; but in the Syriac and Ethiopic versions it is read, "my brother"; pretending great affection and sincerity:

when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye?
that is, takest no notice of, and dost not refrain from a greater iniquity continued in:

thou hypocrite;
as such an one must be, that bears hard upon his brother, and severely censures him for a small crime, when he indulges in himself a far more abominable sin:

cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see
clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye:
the sense is, that a man should first reform himself, and then others.

Lucas 6:42 In-Context

40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.

Related Articles

The Almeida Atualizada is in the public domain.