Compare Translations for Apostelgeschichte 3:25

Apostelgeschichte 3:25 BBE
You are the sons of the prophets, and of the agreement which God made with your fathers, saying to Abraham, Through your seed a blessing will come on all the families of the earth.
Read Apostelgeschichte 3 BBE  |  Read Apostelgeschichte 3:25 BBE in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 ELB
Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott unseren Vätern verordnet hat, indem er zu Abraham sprach: "Und in deinem Samen werden gesegnet werden alle Geschlechter der Erde".
Read Apostelgeschichte 3 ELB  |  Read Apostelgeschichte 3:25 ELB in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 CSB
You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your forefathers, saying to Abraham, And in your seed all the families of the earth will be blessed.
Read Apostelgeschichte 3 CSB  |  Read Apostelgeschichte 3:25 CSB in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 KJV
Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed .
Read Apostelgeschichte 3 KJV  |  Read Apostelgeschichte 3:25 KJV in parallel  |  Interlinear view
Apostelgeschichte 3:25 NKJV
You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And in your seed all the families of the earth shall be blessed.'
Read Apostelgeschichte 3 NKJV  |  Read Apostelgeschichte 3:25 NKJV in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 ASV
Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
Read Apostelgeschichte 3 ASV  |  Read Apostelgeschichte 3:25 ASV in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 CJB
"You are the sons of the prophets; and you are included in the covenant which God made with our fathers when he said to Avraham, 'By your seed will all the families of the earth be blessed.'
Read Apostelgeschichte 3 CJB  |  Read Apostelgeschichte 3:25 CJB in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 RHE
You are the children of the prophets and of the testament which God made to our fathers, saying to Abraham: And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
Read Apostelgeschichte 3 RHE  |  Read Apostelgeschichte 3:25 RHE in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 ESV
You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, 'And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.'
Read Apostelgeschichte 3 ESV  |  Read Apostelgeschichte 3:25 ESV in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 GDB
Voi siete i figliuoli de’ profeti, e del patto che Iddio fece co’ nostri padri, dicendo ad Abrahamo: E nella tua progenie tutte le nazioni della terra saranno benedette.
Read Apostelgeschichte 3 GDB  |  Read Apostelgeschichte 3:25 GDB in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 GW
You are the descendants of the prophets and the heirs of the promise that God made to our ancestors when he said to Abraham, 'Through your descendant all people on earth will be blessed.'
Read Apostelgeschichte 3 GW  |  Read Apostelgeschichte 3:25 GW in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 GNT
The promises of God through his prophets are for you, and you share in the covenant which God made with your ancestors. As he said to Abraham, "Through your descendants I will bless all the people on earth.'
Read Apostelgeschichte 3 GNT  |  Read Apostelgeschichte 3:25 GNT in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 HNV
You are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Avraham, 'In your seed will all the families of the eretz be blessed.'
Read Apostelgeschichte 3 HNV  |  Read Apostelgeschichte 3:25 HNV in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 BLA
Vosotros sois los hijos de los profetas y del pacto que Dios hizo con vuestros padres, al decir a Abraham: Y EN TU SIMIENTE SERAN BENDITAS TODAS LAS FAMILIAS DE LA TIERRA.
Read Apostelgeschichte 3 BLA  |  Read Apostelgeschichte 3:25 BLA in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 RVR
Vosotros sois los hijos de los profetas, y del pacto que Dios concertó con nuestros padres, diciendo á Abraham: Y en tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra.
Read Apostelgeschichte 3 RVR  |  Read Apostelgeschichte 3:25 RVR in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 LEB
You are the sons of the prophets and of the covenant that God ordained with your fathers, saying to Abraham, 'And in your offspring all the nations of the earth will be blessed.'
Read Apostelgeschichte 3 LEB  |  Read Apostelgeschichte 3:25 LEB in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 LSG
Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
Read Apostelgeschichte 3 LSG  |  Read Apostelgeschichte 3:25 LSG in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 LUT
Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: "Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden."
Read Apostelgeschichte 3 LUT  |  Read Apostelgeschichte 3:25 LUT in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 NAS
"It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, 'AND IN YOUR SEED ALL THE FAMILIES OF THE EARTH SHALL BE BLESSED.'
Read Apostelgeschichte 3 NAS  |  Read Apostelgeschichte 3:25 NAS in parallel  |  Interlinear view
Apostelgeschichte 3:25 NCV
You are descendants of the prophets. You have received the agreement God made with your ancestors. He said to your father Abraham, 'Through your descendants all the nations on the earth will be blessed.'
Read Apostelgeschichte 3 NCV  |  Read Apostelgeschichte 3:25 NCV in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 NIRV
What the prophets said was meant for you. The covenant God made with your people long ago is yours also. He said to Abraham, 'All nations on earth will be blessed through your children.'#1(Genesis 22:18; 26:4)#2
Read Apostelgeschichte 3 NIRV  |  Read Apostelgeschichte 3:25 NIRV in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 NIV
And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, 'Through your offspring all peoples on earth will be blessed.'
Read Apostelgeschichte 3 NIV  |  Read Apostelgeschichte 3:25 NIV in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 NLT
You are the children of those prophets, and you are included in the covenant God promised to your ancestors. For God said to Abraham, 'Through your descendants all the families on earth will be blessed.'
Read Apostelgeschichte 3 NLT  |  Read Apostelgeschichte 3:25 NLT in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 NRS
You are the descendants of the prophets and of the covenant that God gave to your ancestors, saying to Abraham, "And in your descendants all the families of the earth shall be blessed.'
Read Apostelgeschichte 3 NRS  |  Read Apostelgeschichte 3:25 NRS in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 OST
Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
Read Apostelgeschichte 3 OST  |  Read Apostelgeschichte 3:25 OST in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 RSV
You are the sons of the prophets and of the covenant which God gave to your fathers, saying to Abraham, 'And in your posterity shall all the families of the earth be blessed.'
Read Apostelgeschichte 3 RSV  |  Read Apostelgeschichte 3:25 RSV in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 RIV
Voi siete i figliuoli de’ profeti e del patto che Dio fece coi vostri padri, dicendo ad Abramo: E nella tua progenie tutte le nazioni della terra saranno benedette.
Read Apostelgeschichte 3 RIV  |  Read Apostelgeschichte 3:25 RIV in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 SEV
Vosotros sois los hijos de los profetas, y del Pacto que Dios concertó con nuestros padres, diciendo a Abraham: Y en tu Simiente serán benditas todas las familias de la tierra.
Read Apostelgeschichte 3 SEV  |  Read Apostelgeschichte 3:25 SEV in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 SVV
Gijlieden zijt kinderen der profeten, en des verbonds, hetwelk God met onze vaderen opgericht heeft, zeggende tot Abraham: En in uw zade zullen alle geslachten der aarde gezegend worden.
Read Apostelgeschichte 3 SVV  |  Read Apostelgeschichte 3:25 SVV in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 DBY
*Ye* are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
Read Apostelgeschichte 3 DBY  |  Read Apostelgeschichte 3:25 DBY in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 VUL
vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae
Read Apostelgeschichte 3 VUL  |  Read Apostelgeschichte 3:25 VUL in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 MSG
These prophets, along with the covenant God made with your ancestors, are your family tree. God's covenant-word to Abraham provides the text: 'By your offspring all the families of the earth will be blessed.'
Read Apostelgeschichte 3 MSG  |  Read Apostelgeschichte 3:25 MSG in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 WBT
Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
Read Apostelgeschichte 3 WBT  |  Read Apostelgeschichte 3:25 WBT in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 TMB
Ye are the children of the prophets and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, `And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.'
Read Apostelgeschichte 3 TMB  |  Read Apostelgeschichte 3:25 TMB in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 TNIV
And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, 'Through your offspring all peoples on earth will be blessed.'
Read Apostelgeschichte 3 TNIV  |  Read Apostelgeschichte 3:25 TNIV in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 WNT
"You are the heirs of the Prophets, and of the Covenant which God made with your forefathers when He said to Abraham, `And through your posterity all the families of the world shall be blessed.'
Read Apostelgeschichte 3 WNT  |  Read Apostelgeschichte 3:25 WNT in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 WEB
You are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'In your seed will all the families of the earth be blessed.'
Read Apostelgeschichte 3 WEB  |  Read Apostelgeschichte 3:25 WEB in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 WYC
But ye be the sons of prophets [Ye forsooth be the sons of prophets], and of the testament, that God ordained to our fathers, and said [saying] to Abraham, In thy seed all the families of earth shall be blessed.
Read Apostelgeschichte 3 WYC  |  Read Apostelgeschichte 3:25 WYC in parallel  
Apostelgeschichte 3:25 YLT
`Ye are sons of the prophets, and of the covenant that God made unto our fathers, saying unto Abraham: And in thy seed shall be blessed all the families of the earth;
Read Apostelgeschichte 3 YLT  |  Read Apostelgeschichte 3:25 YLT in parallel  

Acts 3 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 3

A lame man healed by Peter and John. (1-11) Peter's address to the Jews. (12-26)

Verses 1-11 The apostles and the first believers attended the temple worship at the hours of prayer. Peter and John seem to have been led by a Divine direction, to work a miracle on a man above forty years old, who had been a cripple from his birth. Peter, in the name of Jesus of Nazareth, bade him rise up and walk. Thus, if we would attempt to good purpose the healing of men's souls, we must go forth in the name and power of Jesus Christ, calling on helpless sinners to arise and walk in the way of holiness, by faith in Him. How sweet the thought to our souls, that in respect to all the crippled faculties of our fallen nature, the name of Jesus Christ of Nazareth can make us whole! With what holy joy and rapture shall we tread the holy courts, when God the Spirit causes us to enter therein by his strength!

Verses 12-18 Observe the difference in the manner of working the miracles. Our Lord always spoke as having Almighty power, never hesitated to receive the greatest honour that was given to him on account of his Divine miracles. But the apostles referred all to their Lord, and refused to receive any honour, except as his undeserving instruments. This shows that Jesus was one with the Father, and co-equal with Him; while the apostles knew that they were weak, sinful men, and dependent for every thing on Jesus, whose power effected the cure. Useful men must be very humble. Not unto us, O Lord, not unto us, but to thy name, give glory. Every crown must be cast at the feet of Christ. The apostle showed the Jews the greatness of their crime, but would not anger or drive them to despair. Assuredly, those who reject, refuse, or deny Christ, do it through ignorance; but this can in no case be an excuse.

Verses 19-21 The absolute necessity of repentance is to be solemnly charged upon the consciences of all who desire that their sins may be blotted out, and that they may share in the refreshment which nothing but a sense of Christ's pardoning love can afford. Blessed are those who have felt this. It was not needful for the Holy Spirit to make known the times and seasons of these dispensations. These subjects are still left obscure. But when sinners are convinced of their sins, they will cry to the Lord for pardon; and to the penitent, converted, and believing, times of refreshment will come from the presence of the Lord. In a state of trial and probation, the glorified Redeemer will be out of sight, because we must live by faith in him.

Verses 22-26 Here is a powerful address to warn the Jews of the dreadful consequences of their unbelief, in the very words of Moses, their favourite prophet, out of pretended zeal for whom they were ready to reject Christianity, and to try to destroy it. Christ came into the world to bring a blessing with him. And he sent his Spirit to be the great blessing. Christ came to bless us, by turning us from our iniquities, and saving us from our sins. We, by nature cleave to sin; the design of Divine grace is to turn us from it, that we may not only forsake, but hate it. Let none think that they can be happy by continuing in sin, when God declares that the blessing is in being turned from all iniquity. Let none think that they understand or believe the gospel, who only seek deliverance from the punishment of sin, but do not expect happiness in being delivered from sin itself. And let none expect to be turned from their sin, except by believing in, and receiving Christ the Son of God, as their wisdom, righteousness, sanctification, and redemption.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use