Compare Translations for Apostelgeschichte 9:32

Apostelgeschichte 9:32 ELB
Es geschah aber, daß Petrus, indem er allenthalben hindurchzog, auch zu den Heiligen hinabkam, die zu Lydda wohnten.
Read Apostelgeschichte 9 ELB  |  Read Apostelgeschichte 9:32 ELB in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 CSB
As Peter was traveling from place to place, he also came down to the saints who lived in Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 CSB  |  Read Apostelgeschichte 9:32 CSB in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 NKJV
Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 NKJV  |  Read Apostelgeschichte 9:32 NKJV in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 NRS
Now as Peter went here and there among all the believers, he came down also to the saints living in Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 NRS  |  Read Apostelgeschichte 9:32 NRS in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 RSV
Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints that lived at Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 RSV  |  Read Apostelgeschichte 9:32 RSV in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 ASV
And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 ASV  |  Read Apostelgeschichte 9:32 ASV in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 BBE
And it came about that while Peter was going through all parts of the country he came to the saints who were living at Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 BBE  |  Read Apostelgeschichte 9:32 BBE in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 CJB
As Kefa traveled around the countryside, he came down to the believers in Lud.
Read Apostelgeschichte 9 CJB  |  Read Apostelgeschichte 9:32 CJB in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 RHE
And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 RHE  |  Read Apostelgeschichte 9:32 RHE in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 ESV
Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 ESV  |  Read Apostelgeschichte 9:32 ESV in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 GDB
Or avvenne che Pietro, andando attorno da tutti, venne eziandio a’ santi, che abitavano in Lidda.
Read Apostelgeschichte 9 GDB  |  Read Apostelgeschichte 9:32 GDB in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 GW
When Peter was going around to all of God's people, he came to those who lived in the city of Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 GW  |  Read Apostelgeschichte 9:32 GW in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 GNT
Peter traveled everywhere, and on one occasion he went to visit God's people who lived in Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 GNT  |  Read Apostelgeschichte 9:32 GNT in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 HNV
It happened, as Kefa went throughout all those parts, he came down also to the holy ones who lived at Lud.
Read Apostelgeschichte 9 HNV  |  Read Apostelgeschichte 9:32 HNV in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 KJV
And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 KJV  |  Read Apostelgeschichte 9:32 KJV in parallel  |  Interlinear view
Apostelgeschichte 9:32 BLA
Y mientras Pedro viajaba por todas aquellas regiones, vino también a los santos que vivían en Lida.
Read Apostelgeschichte 9 BLA  |  Read Apostelgeschichte 9:32 BLA in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 RVR
Y aconteció que Pedro, andándolos á todos, vino también á los santos que habitaban en Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 RVR  |  Read Apostelgeschichte 9:32 RVR in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 LEB
Now it happened that [as] Peter was traveling through all [the places], [he] also came down to the saints who lived [in] Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 LEB  |  Read Apostelgeschichte 9:32 LEB in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 LSG
Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.
Read Apostelgeschichte 9 LSG  |  Read Apostelgeschichte 9:32 LSG in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 LUT
Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten.
Read Apostelgeschichte 9 LUT  |  Read Apostelgeschichte 9:32 LUT in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 NAS
Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 NAS  |  Read Apostelgeschichte 9:32 NAS in parallel  |  Interlinear view
Apostelgeschichte 9:32 NCV
As Peter was traveling through all the area, he visited God's people who lived in Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 NCV  |  Read Apostelgeschichte 9:32 NCV in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 NIRV
As Peter traveled around the country, he went to visit God's people in Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 NIRV  |  Read Apostelgeschichte 9:32 NIRV in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 NIV
As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 NIV  |  Read Apostelgeschichte 9:32 NIV in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 NLT
Peter traveled from place to place to visit the believers, and in his travels he came to the Lord's people in the town of Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 NLT  |  Read Apostelgeschichte 9:32 NLT in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 OST
Il arriva, comme Pierre les visitait toutes, qu'il descendit aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 OST  |  Read Apostelgeschichte 9:32 OST in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 RIV
Or avvenne che Pietro, andando qua e là da tutti, venne anche ai santi che abitavano in Lidda.
Read Apostelgeschichte 9 RIV  |  Read Apostelgeschichte 9:32 RIV in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 SEV
Y aconteció que Pedro, visitándolos a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida.
Read Apostelgeschichte 9 SEV  |  Read Apostelgeschichte 9:32 SEV in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 SVV
En het geschiedde, als Petrus alom doortrok, dat hij ook afkwam tot de heiligen, die te Lydda woonden.
Read Apostelgeschichte 9 SVV  |  Read Apostelgeschichte 9:32 SVV in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 DBY
Now it came to pass that Peter, passing through all [quarters], descended also to the saints who inhabited Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 DBY  |  Read Apostelgeschichte 9:32 DBY in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 VUL
factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae
Read Apostelgeschichte 9 VUL  |  Read Apostelgeschichte 9:32 VUL in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 MSG
Peter went off on a mission to visit all the churches. In the course of his travels he arrived in Lydda and met with the believers there.
Read Apostelgeschichte 9 MSG  |  Read Apostelgeschichte 9:32 MSG in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 WBT
And it came to pass, as Peter passed throughout all [quarters], he came down also to the saints who dwelt at Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 WBT  |  Read Apostelgeschichte 9:32 WBT in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 TMB
And it came to pass, as Peter was passing throughout all quarters, he came down also to the saints who dwelt at Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 TMB  |  Read Apostelgeschichte 9:32 TMB in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 TNIV
As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord's people who lived in Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 TNIV  |  Read Apostelgeschichte 9:32 TNIV in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 WNT
Now Peter, as he went to town after town, came down also to God's people at Lud.
Read Apostelgeschichte 9 WNT  |  Read Apostelgeschichte 9:32 WNT in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 WEB
It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 WEB  |  Read Apostelgeschichte 9:32 WEB in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 WYC
And it befelled, that Peter, the while he passed about all [+Forsooth it was made, that Peter, while he passed by all], came to the holy men that dwelled at Lydda.
Read Apostelgeschichte 9 WYC  |  Read Apostelgeschichte 9:32 WYC in parallel  
Apostelgeschichte 9:32 YLT
And it came to pass that Peter passing throughout all [quarters], came down also unto the saints who were dwelling at Lydda,
Read Apostelgeschichte 9 YLT  |  Read Apostelgeschichte 9:32 YLT in parallel  

Acts 9 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 9

The conversion of Saul. (1-9) Saul converted preaches Christ. (10-22) Saul is persecuted at Damascus, and goes to Jerusalem. (23-31) Cure of Eneas. (32-35) Dorcas raised to life. (36-43)

Verses 1-9 So ill informed was Saul, that he thought he ought to do all he could against the name of Christ, and that he did God service thereby; he seemed to breathe in this as in his element. Let us not despair of renewing grace for the conversion of the greatest sinners, nor let such despair of the pardoning mercy of God for the greatest sin. It is a signal token of Divine favour, if God, by the inward working of his grace, or the outward events of his providence, stops us from prosecuting or executing sinful purposes. Saul saw that Just One, ch. ( Acts 22:14 , 26:13 ) . How near to us is the unseen world! It is but for God to draw aside the veil, and objects are presented to the view, compared with which, whatever is most admired on earth is mean and contemptible. Saul submitted without reserve, desirous to know what the Lord Jesus would have him to do. Christ's discoveries of himself to poor souls are humbling; they lay them very low, in mean thoughts of themselves. For three days Saul took no food, and it pleased God to leave him for that time without relief. His sins were now set in order before him; he was in the dark concerning his own spiritual state, and wounded in spirit for sin. When a sinner is brought to a proper sense of his own state and conduct, he will cast himself wholly on the mercy of the Saviour, asking what he would have him to do. God will direct the humbled sinner, and though he does not often bring transgressors to joy and peace in believing, without sorrows and distress of conscience, under which the soul is deeply engaged as to eternal things, yet happy are those who sow in tears, for they shall reap in joy.

Verses 10-22 A good work was begun in Saul, when he was brought to Christ's feet with those words, Lord, what wilt thou have me to do? And never did Christ leave any who were brought to that. Behold, the proud Pharisee, the unmerciful oppressor, the daring blasphemer, prayeth! And thus it is even now, and with the proud infidel, or the abandoned sinner. What happy tidings are these to all who understand the nature and power of prayer, of such prayer as the humbled sinner presents for the blessings of free salvation! Now he began to pray after another manner than he had done; before, he said his prayers, now, he prayed them. Regenerating grace sets people on praying; you may as well find a living man without breath, as a living Christian without prayer. Yet even eminent disciples, like Ananias, sometimes stagger at the commands of the Lord. But it is the Lord's glory to surpass our scanty expectations, and show that those are vessels of his mercy whom we are apt to consider as objects of his vengeance. The teaching of the Holy Spirit takes away the scales of ignorance and pride from the understanding; then the sinner becomes a new creature, and endeavours to recommend the anointed Saviour, the Son of God, to his former companions.

Verses 23-31 When we enter into the way of God, we must look for trials; but the Lord knows how to deliver the godly, and will, with the temptation, also make a way to escape. Though Saul's conversion was and is a proof of the truth of Christianity, yet it could not, of itself, convert one soul at enmity with the truth; for nothing can produce true faith, but that power which new-creates the heart. Believers are apt to be too suspicious of those against whom they have prejudices. The world is full of deceit, and it is necessary to be cautious, but we must exercise ( 1 Corinthians. 13:5 ) true believers; and he will bring them to his people, and often gives them opportunities of bearing testimony to his truth, before those who once witnessed their hatred to it. Christ now appeared to Saul, and ordered him to go quickly out of Jerusalem, for he must be sent to the Gentiles: see ch. 22:21 . Christ's witnesses cannot be slain till they have finished their testimony. The persecutions were stayed. The professors of the gospel walked uprightly, and enjoyed much comfort from the Holy Ghost, in the hope and peace of the gospel, and others were won over to them. They lived upon the comfort of the Holy Ghost, not only in the days of trouble and affliction, but in days of rest and prosperity. Those are most likely to walk cheerfully, who walk circumspectly.

Verses 32-35 Christians are saints, or holy people; not only the eminent ones, as Saint Peter and Saint Paul, but every sincere professor of the faith of Christ. Christ chose patients whose diseases were incurable in the course of nature, to show how desperate was the case of fallen mankind. When we were wholly without strength, as this poor man, he sent his word to heal us. Peter does not pretend to heal by any power of his own, but directs Eneas to look up to Christ for help. Let none say, that because it is Christ, who, by the power of his grace, works all our works in us, therefore we have no work, no duty to do; for though Jesus Christ makes thee whole, yet thou must arise, and use the power he gives thee.

Verses 36-43 Many are full of good words, who are empty and barren in good works; but Tabitha was a great doer, no great talker. Christians who have not property to give in charity, may yet be able to do acts of charity, working with their hands, or walking with their feet, for the good of others. Those are certainly best praised whose own works praise them, whether the words of others do so or not. But such are ungrateful indeed, who have kindness shown them, and will not acknowledge it, by showing the kindness that is done them. While we live upon the fulness of Christ for our whole salvation, we should desire to be full of good works, for the honour of his name, and for the benefit of his saints. Such characters as Dorcas are useful where they dwell, as showing the excellency of the word of truth by their lives. How mean then the cares of the numerous females who seek no distinction but outward decoration, and who waste their lives in the trifling pursuits of dress and vanity! Power went along with the word, and Dorcas came to life. Thus in the raising of dead souls to spiritual life, the first sign of life is the opening of the eyes of the mind. Here we see that the Lord can make up every loss; that he overrules every event for the good of those who trust in him, and for the glory of his name.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use