Best Known Translations
Other Translations

Psalms 89:22

Psalms 89:22

The enemy shall not exact upon him
The enemy is the devil, as in the interpretation of the parable of the tares, ( Matthew 13:39 ) , the implacable enemy of Christ and his church; and yet, notwithstanding all his enmity and malice, he could not "exact", or get more inflicted on him, than the law and justice of God required of him, as the sinner's surety; or could not "exact" a tribute of him, or make him tributary to him; or, in other words, conquer him, and subject him to him: so far from it, that he was conquered by Christ, and all his principalities and powers spoiled; or could not "deceive" him, in which sense the word F2 is sometimes used; and so the Targum here: though he deceived Eve, he could not deceive the Messiah, the seed of the woman; he tried it, in person, by his temptations in the wilderness, and by his agents and instruments, the Scribes and Pharisees: but in vain, and to no purpose; he could not succeed:

nor the son of wickedness afflict him:
at least not always: he was indeed afflicted, as by wicked men, and by Satan the wicked one, yet not so as to be overcome by any; and as Christ personal, so Christ mystical, or his church and people, are afflicted by the sons of wickedness; yet, sooner or later, they are delivered out of all their afflictions. Antichrist, that man of sin, and son of perdition, that wicked one, that is eminently so, and may be well called "the son of wickedness", has long and greatly oppressed the people of Christ, and his interest; but he shall not always; he shall be destroyed with the spirit of his mouth, and with the brightness of his coming, ( 2 Thessalonians 2:3 2 Thessalonians 2:8 ) . This passage is applied to the Messiah by the Jews F3.


F2 (ayvy) "non imponet ei", Tigurine version; "non seducet eum", so some in Vatablus; "non decipiet eum", Gejerus, Schmidt.
F3 Yalkut Simeoni, par. 2. fol. 56. 3.