When we had come in sight of Cyprus (anapanante thn Kupron). First aorist active participle of anapainw (Doric form -panante rather than the Attic -phnante), old verb to make appear, bring to light, to manifest. Having made Cyprus visible or rise up out of the sea. Nautical terms. In the N.T. only here and Luke 19:11 which see. On the left hand (euwnumon). Compound feminine adjective like masculine. They sailed south of Cyprus. We sailed (epleomen). Imperfect active of common verb plew, kept on sailing till we came to Syria. Landed at Tyre (kathlqomen ei Turon). Came down to Tyre. Then a free city of Syria in honour of its former greatness (cf. the long siege by Alexander the Great). There (ekeise). Thither, literally. Only one other instance in N.T., Luke 22:5 which may be pertinent = ekei (there). Was to unlade (hn apoportizomenon). Periphrastic imperfect middle of apoportizw, late verb from apo and porto, load, but here only in the N.T. Literally, "For thither the boat was unloading her cargo," a sort of "customary" or "progressive" imperfect (Robertson, Grammar, p. 884). Burden (gomon). Cargo, old word, from gemw, to be full. Only here and Revelation 18:11 in N.T. Probably a grain or fruit ship. It took seven days here to unload and reload.