Lùjiāfúyīn 8

1 Guò le bù duō rì , Yēsū zhōuyóu gè chéng gè xiāng chuán dào , xuānjiǎng shén guó de fúyin . hé tā tóng qù de yǒu shí èr gè méntǔ ,
2 Hái yǒu beì è guǐ suǒ fù , beì jíbìng suǒ lĕi , yǐjing zhì hǎo de jǐ gè fùnǚ , neì zhōng yǒu chēngwèi Mǒdàlā de Mǎlìyà , céng yǒu qī gè guǐ cóng tā shēnshang gǎn chūlai .
3 Yòu yǒu Xīlǜ de jiāzǎi Kǔsā de qīzi Yuēyàná , bìng Sūsāná , héhǎo xiē biéde fùnǚ , dōu shì yòng zìjǐ de cáiwù gōngjǐ Yēsū hé méntǔ .
4 Dāng xǔduō rén jùjí , yòu yǒu rén cóng gè chéng lǐ chūlai jiàn Yēsū de shíhou , Yēsū jiù yòng bǐyù shuō ,
5 Yǒu yī gè sǎzhǒng de chū qù sǎzhǒng . sǎ de shíhou , yǒu luò zaì lùpáng de , beì rén jiàntà , tiān shàng de fēiniǎo yòu lái chī jǐn le .
6 Yòu luò zaì pánshí shàng de , yī chūlai jiù kū gān le , yīnwei dé bú zhe zīrùn .
7 Yòu luò zaì jīngjí lǐ de , jīngjí yītóng shēng zhǎng , bǎ tā jǐ zhù le .
8 Yòu yǒu luò zaì hǎo tǔ lǐ de , shēng zhǎng qǐlai , jiē shí bǎi beì . Yēsū shuō le zhèxie huà , jiù dàshēng shuō , yǒu ĕr kĕ tīng de , jiù yīngdāng tīng .
9 Méntǔ wèn Yēsū shuō , zhè bǐyù shì shénme yìsi ne .
10 Tā shuō , shén guó de àomì , zhǐ jiào nǐmen zhīdào . zhìyú biérén , jiù yòng bǐyù , jiào tāmen kàn yĕ kàn bú jiàn , tīng yĕ tīng bú míng .
11 Zhè bǐyù nǎi shì zhèyàng . zhǒngzǐ jiù shì shén de dào .
12 Nàxiē zaì lùpáng de , jiù shì rén tīng le dào , suíhòu móguǐ lái , cóng tāmen xīnli bǎ dào duó qù , kǒngpà tāmen xìn le déjiù .
13 Nàxiē zaì pánshí shàng de , jiù shì rén tīng dào , xǐhuan lǐngshòu , dàn xīn zhōng méiyǒu gēn , bú guò zànshí xiāngxìn , jízhì yùjiàn shìliàn jiù hòu tuì le .
14 Nà luò zaì jīngjí lǐ de , jiù shì rén tīng le dào , zǒu kāi yǐhòu , beì jīn shēng de sīlǜ qiáncái yàn lè jǐ zhù le , biàn jiē bú chū chéng shú de zǐlì lái .
15 Nà luò zaì hǎo tǔ lǐ de , jiù shì rén tīng le dào , chí shǒu zaì chéngshí shànliáng de xīnli , bìngqiĕ rĕnnaì zhe jiē shí .
16 Méiyǒu rén diǎn dēng yòng qìmǐn gaì shàng , huò fàng zaì chuáng dǐ xià , nǎi shì fàng zaì dēngtái shàng , jiào jìnlái de rén kànjian liàngguāng .
17 Yīnwei yǎncáng de shì , méiyǒu bù xiǎn chūlai de . yǐnmán de shì , méiyǒu bú lù chūlai beì rén zhīdào de .
18 Suǒyǐ nǐmen yīngdāng xiǎoxīn zĕnyàng tīng . yīnwei fán yǒude , hái yào jiā gĕi tā . fán méiyǒu de , lián tā zì yǐwéi yǒude , yĕ yào duó qù .
19 Yēsū de mǔqin hé tā dìxiōng lái le , yīnwei rén duō , bùdé dào tā gēnqián .
20 Yòu rén gàosu tā shuō , nǐ mǔqin hé nǐ dìxiōng , zhàn zaì waìbiān , yào jiàn nǐ .
21 Yēsū huídá shuō , tīng le shén zhī dào ér zūnxíng de rén , jiù shì wǒde mǔqin , wǒde dìxiōng le .
22 Yǒu yī tiān Yēsū hé méntǔ shàng le chuán , duì méntǔ shuō , wǒmen kĕyǐ dù dào hú nàbiān qù . tāmen jiù kāi le chuán .
23 Zhèng xíng de shíhou , Yēsū shuì zhaó le . hú shàng hūrán qǐ le bàofēng , chuán jiāng mǎn le shuǐ , shèn shì wēixiǎn .
24 Méntǔ lái jiàoxǐng le tā , shuō , fūzǐ , wǒmen sàngméng lā . Yēsū xǐng le , chìzé nà kuángfēng dà làng . fēng làng jiù zhǐ zhù , píngjìng le .
25 Yēsū duì tāmen shuō , nǐmen de xìnxīn zaì nàli ne . tāmen yòu jùpà , yòu xīqí , bǐcǐ shuō , zhè dàodǐ shì shuí , tā fēnfu fēng hé shuǐ , lián fēng hé shuǐ yĕ tīng cóng tā le .
26 Tāmen dào le Gélāsēn yǒu gǔ juàn zuò jiādàlārén de dìfang , jiù shì Jiālìlì de duìmiàn .
27 Yēsū shàng le àn , jiù yǒu chéng lǐ yī gè beì guǐ fùzhuó de rén , yíngmiàn ér lái , zhège rén xǔjiǔ bù chuān yīfu , bú zhù fángzi , zhǐ zhù zaì fùnyíng lǐ .
28 Tā jiàn le Yēsū , jiù fǔfú zaì tā miànqián , dàshēng hǎnjiào , shuō , zhìgāo shén de érzi Yēsū , wǒ yǔ nǐ yǒu shénme xiānggān . qiú nǐ búyào jiào wǒ shòu kǔ .
29 Shì yīn Yēsū céng fēnfu wūguǐ cóng nà rénshēn shàng chūlai . yuánlái zhè guǐ lǚcì zhuāzhù tā , tā cháng beì rén kānshǒu , yòu beì tiĕliàn hé jiǎoliào kúnsuǒ , tā jìng bǎ suǒliàn zhèng duàn , beì guǐ gǎn dào kuàngyĕ qù .
30 Yēsū wèn tā shuō , nǐ míng jiào shénme . tā shuō , wǒ míng jiào qún . zhè shì yīnwei fùzhuó tāde guǐ duō .
31 Guǐ jiù yāngqiú Yēsū , búyào fēnfu tāmen dào wúdǐkēng lǐ qù .
32 Nàli yǒu yī dà qún zhū , zaì shān shàng chī shí . guǐ yāngqiú Yēsū , zhún tāmen jìnrù zhū lǐ qù . Yēsū zhún le tāmen .
33 Guǐ jiù cóng nà rén chūlai , jìnrù zhū lǐ qù . yúshì nà qún zhū chuǎng xià shānyá , tóu zaì hú lǐ yānsǐ le .
34 Fàng zhū de kànjian zhè shì jiù taópǎo le , qù gàosu chéng lǐ hé xiāng xià de rén .
35 Zhòngrén chūlai yào kàn shì shénme shì . dào le Yēsū nàli , kànjian guǐ suǒ líkāi de nà rén , zuò zaì Yēsū jiǎo qián , chuān zhe yīfu , xīnli míngbai guō lái , tāmen jiù haìpà .
36 Kànjian zhè shì de , biàn jiāng beì guǐ fùzhuó de rén zĕnme déjiù , gàosu tāmen .
37 Gélāsēn zhōuwéi de rén , yīnwei haìpà dé hĕn , dōu qiú Yēsū líkāi tāmen . Yēsū jiù shàng chuán huí qù le .
38 Guǐ suǒ líkāi de nà rén , kĕnqiú hé Yēsū tóng zaì . Yēsū què dǎfa tā huí qù ,
39 Shuō , nǐ huí jiā qù , chuánshuō shén wèi nǐ zuò le hédĕng dà de shì . tā jiù qù mǎn chéng chuányáng Yēsū wèi tā zuò le hédĕng dà de shì .
40 Yēsū huí lái de shíhou , zhòngrén yíngjiē tā , yīnwei tāmen dōu dĕnghòu tā .
41 Yǒu yī gè guǎn gōngtáng de , míng jiào yá lǔ , lái fǔfú zaì Yēsū jiǎo qián , qiú Yēsū dào tā jiā lǐ qù .
42 Yīnwei tā yǒu yī gè dú shēng nǚér , yuē yǒu shí èr suì , kuaì yào sǐ le . Yēsū qù de shíhou , zhòngrén yōngjǐ tā .
43 Yǒu yī gè nǚrén , huàn le shí èr nián de xuè lòu , zaì yīshēng shǒu lǐ huā jìn le tā yīqiè yǎngshēng de , bìng méiyǒu yī rén néng yī hǎo tā .
44 Tā lái dào Yēsū beì hòu , mō tāde yīshang suì zǐ , xuè lòu lìkè jiù zhǐ zhù le .
45 Yēsū shuō , mō wǒde shì shuí . zhòngrén dōu bù chéngrèn , Bǐdé hé tóngxíng de rén dōu shuō , fūzǐ , zhòngrén yōng yōngjǐ jǐ jǐn kào zhe nǐ . yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu nǐ hái wèn mó wǒde shì shuí ma
46 Yēsū shuō , zǒng yǒu rén mō wǒ . yīn wǒ juéde yǒu nénglì cóng wǒ shēnshang chū qù .
47 Nà nǚrén zhīdào bùnéng yǐncáng , jiù zhàn zhàn jīng jīng de lái fǔfú zaì Yēsū jiǎo qián , bǎ mō tāde yuángù , hé zĕnyàng lìkè dé hǎo le , dāng zhe zhòngrén dōu shuō chūlai .
48 Yēsū duì tā shuō , nǚér , nǐde xìn jiù le nǐ , píng píngān ān de qù ba .
49 Hái shuōhuà de shíhou , yǒu rén cóng guǎn gōngtáng de jiā lǐ lái shuō , nǐde nǚér sǐ le , búyào laódòng fūzǐ .
50 Yēsū tīngjian jiù duì tā shuō , búyào pà , zhǐyào xìn , nǐde nǚér jiù bì déjiù .
51 Yēsū dào le tāde jiā , chúle Bǐdé , Yuēhàn , Yǎgè , hé nǚér de fùmǔ , bù xǔ biérén tóng tā jìn qù .
52 Zhòngrén dōu wèi zhè nǚér āikū chuí xiōng . Yēsū shuō , búyào kū , tā bú shì sǐ le , shì shuì zhaó le .
53 Tāmen xiǎodé nǚér yǐjing sǐ le , jiù chīxiào Yēsū .
54 Yēsū lā zhe tāde shǒu , hūjiào shuō , nǚér , qǐlai ba .
55 Tāde línghún biàn huí lái , tā lìkè qǐlai le . Yēsū fēnfu gĕi tā dōngxi chī .
56 Tāde fùmǔ jīngqí dé hĕn . Yēsū zhǔfu tāmen , búyào bǎ suǒ zuò de shì gàosu rén .

Lùjiāfúyīn 8 Commentary

Chapter 8

The ministry of Christ. (1-3) The parable of the sower. (4-21) Christ stilleth the tempest and casteth out devils. (22-40) The daughter of Jairus restored to life. (41-56)

Verses 1-3 We are here told what Christ made the constant business of his life, it was teaching the gospel. Tidings of the kingdom of God are glad tidings, and what Christ came to bring. Certain women attended upon him who ministered to him of their substance. It showed the mean condition to which the Saviour humbled himself, that he needed their kindness, and his great humility, that he accepted it. Though rich, yet for our sakes he became poor.

Verses 4-21 There are many very needful and excellent rules and cautions for hearing the word, in the parable of the sower, and the application of it. Happy are we, and for ever indebted to free grace, if the same thing that is a parable to others, with which they are only amused, is a plain truth to us, by which we are taught and governed. We ought to take heed of the things that will hinder our profiting by the word we hear; to take heed lest we hear carelessly and slightly, lest we entertain prejudices against the word we hear; and to take heed to our spirits after we have heard the word, lest we lose what we have gained. The gifts we have, will be continued to us or not, as we use them for the glory of God, and the good of our brethren. Nor is it enough not to hold the truth in unrighteousness; we should desire to hold forth the word of life, and to shine, giving light to all around. Great encouragement is given to those who prove themselves faithful hearers of the word, by being doers of the work. Christ owns them as his relations.

Verses 22-40 Those that put to sea in a calm, even at Christ's word, must yet prepare for a storm, and for great peril in that storm. There is no relief for souls under a sense of guilt, and fear of wrath, but to go to Christ, and call him Master, and say, I am undone, if thou dost not help me. When our dangers are over, it becomes us to take to ourselves the shame of our own fears, and to give Christ the glory of our deliverance. We may learn much out of this history concerning the world of infernal, malignant spirits, which though not working now exactly in the same way as then, yet all must at all times carefully guard against. And these malignant spirits are very numerous. They have enmity to man and all his comforts. Those under Christ's government are sweetly led with the bands of love; those under the devil's government are furiously driven. Oh what a comfort it is to the believer, that all the powers of darkness are under the control of the Lord Jesus! It is a miracle of mercy, if those whom Satan possesses, are not brought to destruction and eternal ruin. Christ will not stay with those who slight him; perhaps he may no more return to them, while others are waiting for him, and glad to receive him.

Verses 41-56 Let us not complain of a crowd, and a throng, and a hurry, as long as we are in the way of our duty, and doing good; but otherwise every wise man will keep himself out of it as much as he can. And many a poor soul is healed, and helped, and saved by Christ, that is hidden in a crowd, and nobody notices it. This woman came trembling, yet her faith saved her. There may be trembling, where yet there is saving faith. Observe Christ's comfortable words to Jairus, Fear not, believe only, and thy daughter shall be made whole. No less hard was it not to grieve for the loss of an only child, than not to fear the continuance of that grief. But in perfect faith there is no fear; the more we fear, the less we believe. The hand of Christ's grace goes with the calls of his word, to make them effectual. Christ commanded to give her meat. As babes new born, so those newly raised from sin, desire spiritual food, that they may grow thereby.

Lùjiāfúyīn 8 Commentaries

Public Domain