Mǎkĕfúyīn 6

1 Yēsū líkāi nàli , lái dào zìjǐ de jiāxiāng . méntǔ yĕ gēn cóng tā .
2 Tā dào le ānxīrì , tā zaì gōngtáng lǐ jiàoxun rén . zhòngrén tīngjian , jiù shén xīqí , shuō , zhè rén cóng nàli yǒu zhèxie shì ne , suǒ cìgĕi tāde shì shénme zhìhuì , tā shǒu suǒ zuò de shì hédĕng de yìnéng ne .
3 Zhè bú shì nà mùjiang ma . bú shì Mǎlìyà de érzi , Yǎgè , Yuēxī , Yóudà , Xīmén de zhǎng xiōng ma . tāde meìmei men bú yĕ shì zaì wǒmen zhèlǐ ma . tāmen jiù yànqì tā . ( yànqì tā yuánwén zuò yīn tā diēdǎo )
4 Yēsū duì tāmen shuō , dàfán xiānzhī , chúle bĕn dì qīnshǔ bĕn jiā zhī waì , méiyǒu bú beì rén zūnjìng de .
5 Yēsū jiù zaì nàli bùdé xíng shénme yìnéng , bú guò àn shǒu zaì jǐ ge bìngrén shēnshang , zhì hǎo tāmen .
6 Tā yĕ chàyì tāmen bú xìn , jiù wǎng zhōuwéi xiāngcūn jiàoxun rén qù le .
7 Yēsū jiào le shí èr ge méntǔ lái , chāiqiǎn tāmen liǎng ge liǎng ge de chū qù . yĕ cìgĕi tāmen quánbǐng , zhìfú wūguǐ .
8 Bìngqiĕ zhǔfu tāmen , xíng lù de shíhou , búyào daì shíwù hé kǒudai , yào daì lǐ yĕ búyào daì qián , chúle guǎizhàng yǐwaì , shénme dōu búyào daì .
9 Zhǐyào chuān xié . yĕ búyào chuān liǎng jiàn guà zǐ .
10 Yòu duì tāmen shuō , nǐmen wúlùn dào héchu , jìn le rén de jiā , jiù zhù zaì nàli , zhídào líkāi nà dìfang .
11 Héchu de rén , bù jiēdaì nǐmen , bù tīng nǐmen , nǐmen líkāi nàli de shíhou , jiù bǎ jiǎo shang de chéntǔ duò xià qù , duì tāmen zuò jiànzhèng .
12 Méntǔ jiù chū qù , chuán dào jiào rén huǐgǎi .
13 Yòu gǎn chū xǔduō de guǐ , yòng yóu mǒ le xǔduō bìngrén , zhì hǎo tāmen .
14 Yēsū de míngsheng chuányáng chūlai . Xīlǜ wáng tīngjian le , jiù shuō , shīxǐdeYuēhàn cóng sǐ lǐ fùhuó le , suǒyǐ zhèxie yìnéng yóu tā lǐmiàn fāchū lái .
15 Dàn biérén shuō , shì Yǐlìyà . yòu yǒu rén shuō , shì xiānzhī , zhèng xiàng xiānzhī zhōng de yī wèi .
16 Xīlǜ tīngjian , què shuō , shì wǒ suǒ zhǎn de Yuēhàn , tā fùhuó le .
17 Xiān shì Xīlǜ wèi tā xiōngdi Féilì de qīzi Xīluódǐ de yuángù , chāi rén qù ná zhù Yuēhàn , suǒ zaì jiānlǐ , yīnwei Xīlǜ yǐjing qǔ le nà fùrén .
18 Yuēhàn céng duì Xīlǜ shuō , nǐ qǔ nǐ xiōngdi de qīzi shì bù hélǐ de .
19 Yúshì Xīluódǐ huáihèn tā , xiǎng yào shā tā . zhǐshì bùnéng .
20 Yīnwei Xīlǜ zhīdào Yuēhàn shì yì rén , shì shèng rén , suǒyǐ jìngwèi tā , bǎohù tā . tīng tā jiǎnglùn , jiù duō zhào zhe xíng . bìngqiĕ lèyì tīng tā . ( duō zhào zhe xíng yǒu gǔ juàn zuò yóu yí bú déng )
21 Yǒu yī tiān , qià qiǎo shì Xīlǜ de shēngri , Xīlǜ bǎishè yánxí , qǐng le dàchén hé qiā fū zhǎng , bìng Jiālìlì zuò shǒulǐng de .
22 Xīluódǐ de nǚér jìnlái tiàowǔ , shǐ Xīlǜ hé tóng xí de rén dōu huānxǐ . wáng jiù duì nǚzi shuō , nǐ suíyì xiàng wǒ qiú shénme , wǒ bì gĕi nǐ .
23 Yòu duì tā qǐshì shuō , suí nǐ xiàng wǒ qiú shénme , jiù shì wǒ guó de yī bàn , wǒ yĕ bì gĕi nǐ .
24 Tā jiù chū qù , duì tā mǔqin shuō , wǒ kĕyǐ qiú shénme ne . tā mǔqin shuō , shīxǐ Yuēhàn de tóu .
25 Tā jiù jímáng jìn qù jiàn wáng , qiú tā shuō , wǒ yuàn wáng lìshí bǎ shīxǐ Yuēhàn de tóu , fàng zaì pánzi lǐ gĕi wǒ .
26 Wáng jiù shén yōuchóu . dàn yīn tā suǒ qǐ de shì , yòu yīn tóng xí de rén , jiù bù kĕn tuīcí .
27 Suí jì chāi yī ge hùwèi bīng , fēnfu ná Yuēhàn de tóu lái . hùwèi bīng jiù qù zaì jiānlǐ zhǎn le Yuēhàn ,
28 Bǎ tóu fàng zaì pánzi lǐ , ná lái gĕi nǚzi , nǚzi jiù gĕi tā mǔqin .
29 Yuēhàn de méntǔ tīngjian le , jiù lái bǎ tāde shī shǒulǐng qù , zàng zaì fùnmù lǐ .
30 Shǐtú jùjí dào Yēsū nàli , jiāng yīqiè suǒ zuò de shì , suǒ chuán de dào , quán gàosu tā .
31 Tā jiù shuō , nǐmen lái tóng wǒ ànàn de dào kuàngyĕ dìfang qù xiē yī xiē . zhè shì yīnwei láiwǎng de rén duō , tāmen lián chī fàn yĕ méiyǒu gōngfu .
32 Tāmen jiù zuò chuán , ànàn de wǎng kuàngyĕ dìfang qù .
33 Zhòngrén kànjian tāmen qù , yǒu xǔduō rènshi tāmende , jiù cóng ge chéng bùxíng , yītóng pǎo dào nàli , bǐ tāmen xiān gǎn dào le .
34 Yēsū chūlai , jiàn yǒu xǔduō de rén , jiù liánmǐn tāmen . yīnwei tāmen rútóng yáng méiyǒu mùrén yìbān . yúshì kāikǒu jiàoxun tāmen xǔduō dàolǐ .
35 Tiān yǐjing wǎn le , méntǔ jìn qián lái shuō , zhè shì yĕdì , tiān yǐjing wǎn le ,
36 Qǐng jiào zhòngrén sànkai , tāmen hǎo wǎng sìmiàn xiāngcūn lǐ qù , zìjǐ mǎi shénme chī de .
37 Yēsū huídá shuō , nǐmen gĕi tāmen chī ba . méntǔ shuō , wǒmen kĕyǐ qù mǎi èr shí liǎng yínzi de bǐng , gĕi tāmen chī ma .
38 Yēsū shuō , nǐmen yǒu duōshào bǐng , kĕyǐ qù kān kàn . tāmen zhīdào le , jiù shuō , wǔ ge bǐng , liǎng tiaó yú .
39 Yēsū fēnfu tāmen jiào zhòngrén yìbāng yìbāng de , zuò zaì qīngcǎo dì shang .
40 Zhòngrén jiù yìpáiyìpáide zuò xià , yǒu yī bǎi yī pái de , yǒu wǔ shí yī pái de .
41 Yēsū ná zhezhè wǔ ge bǐng , liǎng tiaó yú , wàng tiān zhùfú , bāi kāi bǐng , dìgĕi méntǔ bǎi zaì zhòngrén miànqián . yĕ bǎ nà liǎng tiaó yú fēn gĕi zhòngrén .
42 Tāmen dōu chī , bìngqiĕ chī bǎo le .
43 Méntǔ jiù bǎ suì bǐng suì yú , shōushi qǐlai , zhuāng mǎn le shí èr ge lánzi .
44 Chī bǐng de nánzǐ , gòng yǒu wǔ qiā .
45 Yēsū suí jì cuī méntǔ shang chuán , xiān dù dào nàbiān Bósaìdà qù , dĕng tā jiào zhòngrén sànkai .
46 Tā jì cíbié le tāmen , jiù wǎng shān shang qù dǎogào .
47 Dào le wǎnshang , chuán zaì hǎi zhōng , Yēsū dúzì zaì àn shang .
48 Kànjian méntǔ , yīn fēng bú shùn , yáo lǔ shèn kǔ . yè lǐ yuē yǒu sì gèng tiān , jiù zaì hǎi miàn shang zǒu wǎng tāmen nàli qù , yìsi yào zǒu guò tāmen qù .
49 Dàn méntǔ kànjian tā zaì hǎi miàn shang zǒu , yǐwéi shì guǐguaì , jiù hǎnjiào qǐlai .
50 Yīnwei tāmen dōu kànjian le tā , qiĕ shèn jīnghuāng . Yēsū liánmáng duì tāmen shuō , nǐmen fàngxīn . shì wǒ , búyào pà .
51 Yúshì dào tāmen nàli shàng le chuán , fēng jiù zhù le . tāmen xīnli shí fēn jīngqí .
52 Zhè shì yīnwei tāmen bù míngbai nà fēn bǐng de shì , xīnli háishì yú wán .
53 Jì dù guo qù , lái dào Génísālēi dìfang , jiù kào le àn .
54 Yī xià chuán , zhòngrén rèn dé shì Yēsū .
55 Jiù pǎo biàn nà yī daì dìfang , tīngjian tā zaì héchu , biàn jiāng yǒu bìng de rén , yòng rùzi tái dào nàli .
56 Fán Yēsū suǒ dào de dìfang , huò cūn zhōng , huò chéng lǐ , huò xiāng jiān , tāmen dōu jiāng bìngrén fàng zaì jiēshì shang , qiú Yēsū zhǐ róng tāmen mō tāde yīshang zǐ . fán mō zhaó de rén , jiù dōu hǎo le .

Mǎkĕfúyīn 6 Commentary

Chapter 6

Christ despised in his own country. (1-6) The apostles sent forth. (7-13) John the Baptist put to death. (14-29) The apostles return, Five thousand fed by a miracle. (30-44) Christ walks on the sea, He heals those that touch him. (45-56)

Verses 1-6 Our Lord's countrymen tried to prejudice the minds of people against him. Is not this the carpenter? Our Lord Jesus probably had worked in that business with his father. He thus put honour upon mechanics, and encouraged all persons who eat by the labour of their hands. It becomes the followers of Christ to content themselves with the satisfaction of doing good, although they are denied the praise of it. How much did these Nazarenes lose by obstinate prejudices against Jesus! May Divine grace deliver us from that unbelief, which renders Christ a savour of death, rather than of life to the soul. Let us, like our Master, go and teach cottages and peasants the way of salvation.

Verses 7-13 Though the apostles were conscious to themselves of great weakness, and expected no wordly advantage, yet, in obedience to their Master, and in dependence upon his strength, they went out. They did not amuse people with curious matters, but told them they must repent of their sins, and turn to God. The servants of Christ may hope to turn many from darkness unto God, and to heal souls by the power of the Holy Ghost.

Verses 14-29 Herod feared John while he lived, and feared him still more when he was dead. Herod did many of those things which John in his preaching taught him; but it is not enough to do many things, we must have respect to all the commandments. Herod respected John, till he touched him in his Herodias. Thus many love good preaching, if it keep far away from their beloved sin. But it is better that sinners persecute ministers now for faithfulness, than curse them eternally for unfaithfulness. The ways of God are unsearchable; but we may be sure he never can be at a loss to repay his servants for what they endure or lose for his sake. Death could not come so as to surprise this holy man; and the triumph of the wicked was short.

Verses 30-44 Let not ministers do any thing or teach any thing, but what they are willing should be told to their Lord. Christ notices the frights of some, and the toils of others of his disciples, and provides rest for those that are tired, and refuge for those that are terrified. The people sought the spiritual food of Christ's word, and then he took care that they should not want bodily food. If Christ and his disciples put up with mean things, surely we may. And this miracle shows that Christ came into the world, not only to restore, but to preserve and nourish spiritual life; in him there is enough for all that come. None are sent empty away from Christ but those who come to him full of themselves. Though Christ had bread enough at command, he teaches us not to waste any of God's bounties, remembering how many are in want. We may, some time, need the fragments that we now throw away.

Verses 45-56 The church is often like a ship at sea, tossed with tempests, and not comforted: we may have Christ for us, yet wind and tide against us; but it is a comfort to Christ's disciples in a storm, that their Master is in the heavenly mount, interceding for them. And no difficulties can hinder Christ's appearance for his people, when the set time is come. He silenced their fears, by making himself known to them. Our fears are soon satisfied, if our mistakes are set right, especially our mistakes as to Christ. Let the disciples have their Master with them, and all is well. It is for want of rightly understanding Christ's former works, that we view his present works as if there never were the like before. If Christ's ministers now could cure people's bodily diseases, what multitudes would flock after them! It is sad to think how much more most care about their bodies than about their souls.

Mǎkĕfúyīn 6 Commentaries

Public Domain