The word here translated 'mental' has the sense of 'suited to the rational faculties' -- the mind in contrast with the body -- yet I believe there is allusion to logos, from which it is derived, and I have added 'of the word' to mark this allusion.
The expression here does not mean exactly 'whereas' or 'wherein.' It is rather 'in that respect in which.' He does not mean in that particular thing exactly, but in respect of that very walk and course of conduct.
'Senseless men' has the article here, as showing that it is not 'some men who are foolish,' but that men (not Christians) are so, are known in that character. It is the character of all who are pointed out by the name of 'men.' It is somewhat wider than 'Gentiles,' ver. 12.
In the Greek there are articles before 'liberty' and 'malice,' thus emphasizing the contrast: 'that thing liberty as cloak of that thing malice.'
'Shew honour' is the aorist; the other verbs in this verse are the present tense. Hence, 'shew honour' is more the act when occasion arises; the others, the constant habit of mind.
The Greek means to deliver up into the hands of another, not committing a wrong to another to vindicate. The sense must be 'gave himself up to, suffered all, as accepting all from his hand:' gave himself up to take whatever he sent who would in the end righteously judge. It has the sense of committing any one to the care of another. See Acts 14.26; 15.40: 'committed.' Compare John 19.30: 'delivered up.'
Or 'having done with;' but better as in text.
Or 'bruise.' Though the word is in the singular, it is literally the marks left by scourging. 'Stripe' does not convey this.