The present tense in English gives the sense of the aorist here. The reference is to Ps. 97, where he is just coming in, in his kingdom glory; but, in a certain sense, he must be there to be worshipped. His introduction is antecedent to his worship as firstborn, but it is on introducing him that this follows (hence the aorist), not when his whole introducing is a past thing. The glory of the person of Christ is before the writer, not the time of introducing. I have no doubt that the translation I give is the only right one.