Fuss; bother; tumult.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ADO, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. ( Mark 5:38-39 )
Found only in Mark 5:39 King James Version: "Why make ye this ado and weep?" Here "make ado" is used to translate the Greek verb thorubeomai (compare Matthew 9:23 the King James Version, where it is likewise rendered "making a noise"). "Ado" as a substantive is Old English for "trouble" or "fuss," used only in the sing.; and in the early English versions it combined well with the verb "make," as here, to translate the Greek word rendered elsewhere "causing an uproar," or "tumult," "making a noise," etc. (see Acts 17:5; 20:10). Compare Shakespeare, Romeo and Juliet, III, 4, "We'll keep no great ado;--a friend or two."
George B. Eager
These files are public domain.