The noun occurs in Isaiah 1:6 the King James Version, "bruises and putrifying sores," as the translation of chabbarah. The verb translations a number of Hebrew words, the principal ones being:
(1) shuph (Genesis 3:15 (twice));
(2) daqaq (Isaiah 28:28 (twice) (the American Standard Revised Version "ground," "and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it" for the King James Version "nor break it with the wheels of his cart, nor bruise it with his horsemen"));
In the New Testament bruise is the translation of sparasso, "to rend" (the American Standard Revised Version "bruising him sorely") Luke 9:39; of suntribo, "to break to pieces" (Matthew 12:20); "shall bruise Satan under your feet shortly" (Romans 16:20); of thrauo in Luke 4:18 in the quotation from Isaiah 58:6, "to set at liberty them that are bruised" (WH omits the verse).
Arthur J. Kinsella
These files are public domain.