Older translations use the expression "new man" to render the Greek words neos anthropos [nevo"a [nqrwpo"], which actually convey the idea of new self or new human with no reference to gender. Later, politically correct translations reflect this fact with greater accuracy. For example, the New Revised Standard Version and the New International Version translate the words as "new self" in Ephesians 4:24 and Colossians 3:10.
The appellation "new man" is not used in the New Revised Standard Version and appears only once in the New International Version where the expression is used in Ephesians 2:15 to refer collectively to the church, the body of Christ, which is an amalgamation of the many diverse and often discordant elements of society. Converts to Christ, whether Jew, Greek, male, female, slave, or free, have become part of one new person, the body of Jesus.
Speaking of Jews and Gentiles as disparate entities, Paul declares that Christ's "purpose was to create in himself one new man ("humanity" NRSV) out of the two, thus making peace, and in this one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility."
For usage information, please read the Baker Book House Copyright Statement.