Luca 12:59

59 Io ti dico, che tu non ne uscirai, finchè tu abbia pagato fino all’ultimo picciolo.

Luca 12:59 Meaning and Commentary

Luke 12:59

I tell thee
The Syriac version before these words, prefixes an "Amen", or "verily", for the sake of the stronger affirmation, which seems to be taken from ( Matthew 5:26 )

thou shalt not depart thence;
get out of prison:

till thou hast paid the very last mite:
of the sum in debate, which was what the Jews call a "prutah", and that was the eighth part of an Italian farthing, and half a common farthing; (See Gill on Mark 12:42): with this agrees what Mainonides says F25, that

``when he that lends, requires what he has lent, though he is rich, and the borrower is distressed, and straitened for food, there is no mercy showed him in judgment, but his debt is, demanded of him, (hnwrxa hjwrp de) , "unto the last prutah, or mite".''


FOOTNOTES:

F25 Hilchot M. vah. c. 1. sect. 4.

Luca 12:59 In-Context

57 E perchè da voi stessi non giudicate ciò ch’è giusto?
58 Perciocchè, quando tu vai col tuo avversario al rettore, tu dei dare opera per cammino che tu sii liberato da lui; che talora egli non ti tragga al giudice, e il giudice ti dia in man del sergente, e il sergente ti cacci in prigione.
59 Io ti dico, che tu non ne uscirai, finchè tu abbia pagato fino all’ultimo picciolo.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.