Compare Translations for Genèse 16:1

Genèse 16:1 BBE
Now Sarai, Abram's wife, had given him no children; and she had a servant, a woman of Egypt whose name was Hagar.
Read Genèse 16 BBE  |  Read Genèse 16:1 BBE in parallel  
Genèse 16:1 KJV
Now Sarai Abram's wife bare him no children : and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
Read Genèse 16 KJV  |  Read Genèse 16:1 KJV in parallel  |  Interlinear view
Genèse 16:1 LSG
Sara?, femme d'Abram, ne lui avait point donn? d'enfants. Elle avait une servante ?gyptienne, nomm?e Agar.
Read Genèse 16 LSG  |  Read Genèse 16:1 LSG in parallel  
Genèse 16:1 NKJV
Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. And she had an Egyptian maidservant whose name was Hagar.
Read Genèse 16 NKJV  |  Read Genèse 16:1 NKJV in parallel  
Genèse 16:1 RSV
Now Sar'ai, Abram's wife, bore him no children. She had an Egyptian maid whose name was Hagar;
Read Genèse 16 RSV  |  Read Genèse 16:1 RSV in parallel  
Genèse 16:1 ASV
Now Sarai, Abram's wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
Read Genèse 16 ASV  |  Read Genèse 16:1 ASV in parallel  
Genèse 16:1 CJB
Now Sarai Avram's wife had not borne him a child. But she had an Egyptian slave-girl named Hagar;
Read Genèse 16 CJB  |  Read Genèse 16:1 CJB in parallel  
Genèse 16:1 RHE
Now Sarai, the wife of Abram, had brought forth no children: but having a handmaid, an Egyptian, named Agar,
Read Genèse 16 RHE  |  Read Genèse 16:1 RHE in parallel  
Genèse 16:1 ELB
Und Sarai, Abrams Weib, gebar ihm nicht. Und sie hatte eine ägyptische Magd, und ihr Name war Hagar.
Read Genèse 16 ELB  |  Read Genèse 16:1 ELB in parallel  
Genèse 16:1 ESV
Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. She had a female Egyptian servant whose name was Hagar.
Read Genèse 16 ESV  |  Read Genèse 16:1 ESV in parallel  
Genèse 16:1 GDB
OR Sarai, moglie di Abramo, non gli partoriva figliuoli;
Read Genèse 16 GDB  |  Read Genèse 16:1 GDB in parallel  
Genèse 16:1 GW
Sarai, Abram's wife, was not able to have children. She owned an Egyptian slave named Hagar.
Read Genèse 16 GW  |  Read Genèse 16:1 GW in parallel  
Genèse 16:1 GNT
Abram's wife Sarai had not borne him any children. But she had an Egyptian slave woman named Hagar,
Read Genèse 16 GNT  |  Read Genèse 16:1 GNT in parallel  
Genèse 16:1 HNV
Now Sarai, Avram's wife, bore him no children. She had a handmaid, a Mitzrian, whose name was Hagar.
Read Genèse 16 HNV  |  Read Genèse 16:1 HNV in parallel  
Genèse 16:1 CSB
Abram's wife Sarai had not borne him children. She owned an Egyptian slave named Hagar.
Read Genèse 16 CSB  |  Read Genèse 16:1 CSB in parallel  
Genèse 16:1 BLA
Y Sarai, mujer de Abram, no le había dado a luz hijo alguno; y tenía ella una sierva egipcia que se llamaba Agar.
Read Genèse 16 BLA  |  Read Genèse 16:1 BLA in parallel  
Genèse 16:1 RVR
Y SARAI, mujer de Abram no le paría: y ella tenía una sierva egipcia, que se llamaba Agar.
Read Genèse 16 RVR  |  Read Genèse 16:1 RVR in parallel  
Genèse 16:1 LUT
Sarai, Abrams Weib, gebar ihm kein Kind. Sie hatte eine ägyptische Magd, die hieß Hagar.
Read Genèse 16 LUT  |  Read Genèse 16:1 LUT in parallel  
Genèse 16:1 NAS
Now Sarai, Abram's wife had borne him no children, and she had an Egyptian maid whose name was Hagar.
Read Genèse 16 NAS  |  Read Genèse 16:1 NAS in parallel  |  Interlinear view
Genèse 16:1 NCV
Sarai, Abram's wife, had no children, but she had a slave girl from Egypt named Hagar.
Read Genèse 16 NCV  |  Read Genèse 16:1 NCV in parallel  
Genèse 16:1 NIRV
Abram's wife Sarai had never had any children by him. But she had a female servant from Egypt named Hagar.
Read Genèse 16 NIRV  |  Read Genèse 16:1 NIRV in parallel  
Genèse 16:1 NIV
Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. But she had an Egyptian maidservant named Hagar;
Read Genèse 16 NIV  |  Read Genèse 16:1 NIV in parallel  
Genèse 16:1 NLT
But Sarai, Abram's wife, had no children. So Sarai took her servant, an Egyptian woman named Hagar,
Read Genèse 16 NLT  |  Read Genèse 16:1 NLT in parallel  
Genèse 16:1 NRS
Now Sarai, Abram's wife, bore him no children. She had an Egyptian slave-girl whose name was Hagar,
Read Genèse 16 NRS  |  Read Genèse 16:1 NRS in parallel  
Genèse 16:1 OST
Or, Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfant; et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar.
Read Genèse 16 OST  |  Read Genèse 16:1 OST in parallel  
Genèse 16:1 RIV
Or Sarai, moglie d’Abramo, non gli avea dato figliuoli. Essa aveva una serva egiziana per nome Agar.
Read Genèse 16 RIV  |  Read Genèse 16:1 RIV in parallel  
Genèse 16:1 SEV
Y Sarai, mujer de Abram no le daba hijos; y ella tenía una sierva egipcia, que se llamaba Agar.
Read Genèse 16 SEV  |  Read Genèse 16:1 SEV in parallel  
Genèse 16:1 SVV
Doch Sarai, Abrams huisvrouw, baarde hem niet; en zij had een Egyptische dienstmaagd, welker naam was Hagar.
Read Genèse 16 SVV  |  Read Genèse 16:1 SVV in parallel  
Genèse 16:1 DBY
And Sarai Abram's wife did not bear him [children]. And she had an Egyptian maidservant; and her name was Hagar.
Read Genèse 16 DBY  |  Read Genèse 16:1 DBY in parallel  
Genèse 16:1 VUL
igitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar
Read Genèse 16 VUL  |  Read Genèse 16:1 VUL in parallel  
Genèse 16:1 MSG
Sarai, Abram's wife, hadn't yet produced a child.
Read Genèse 16 MSG  |  Read Genèse 16:1 MSG in parallel  
Genèse 16:1 WBT
Now Sarai, Abram's wife, bore him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name [was] Hagar.
Read Genèse 16 WBT  |  Read Genèse 16:1 WBT in parallel  
Genèse 16:1 TMB
Now Sarai, Abram's wife, bore him no children; and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
Read Genèse 16 TMB  |  Read Genèse 16:1 TMB in parallel  
Genèse 16:1 TNIV
Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. But she had an Egyptian servant named Hagar;
Read Genèse 16 TNIV  |  Read Genèse 16:1 TNIV in parallel  
Genèse 16:1 WEB
Now Sarai, Abram's wife, bore him no children. She had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
Read Genèse 16 WEB  |  Read Genèse 16:1 WEB in parallel  
Genèse 16:1 WYC
Therefore Sarai, the wife of Abram, had not engendered [to him] free children; but she had a servantess of Egypt, Hagar by name, (And so Sarai, Abram's wife, had not borne him any children; but she had an Egyptian slave-girl, named Hagar,)
Read Genèse 16 WYC  |  Read Genèse 16:1 WYC in parallel  
Genèse 16:1 YLT
And Sarai, Abram's wife, hath not borne to him, and she hath an handmaid, an Egyptian, and her name [is] Hagar;
Read Genèse 16 YLT  |  Read Genèse 16:1 YLT in parallel  

Genesis 16 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 16

Sarai gives Hagar to Abram. (1-3) Hagar's misbehaviour to Sarai. (4-6) The Angel commands Hagar to return, The promise to her Birth of Ishmael. (7-16)

Verses 1-3 Sarai, no longer expecting to have children herself, proposed to Abram to take another wife, whose children she might; her slave, whose children would be her property. This was done without asking counsel of the Lord. Unbelief worked, God's almighty power was forgotten. It was a bad example, and a source of manifold uneasiness. In every relation and situation in life there is some cross for us to bear: much of the exercise of faith consists in patiently submitting, in waiting the Lord's time, and using only those means which he appoints for the removal of the cross. Foul temptations may have very fair pretences, and be coloured with that which is very plausible. Fleshly wisdom puts us out of God's way. This would not be the case, if we would ask counsel of God by his word and by prayer, before we attempt that which is doubtful.

Verses 4-6 Abram's unhappy marriage to Hagar very soon made a great deal of mischief. We may thank ourselves for the guilt and grief that follow us, when we go out of the way of our duty. See it in this case, Passionate people often quarrel with others, for things of which they themselves must bear the blame. Sarai had given her maid to Abram, yet she cries out, My wrong be upon thee. That is never said wisely, which pride and anger put into our mouths. Those are not always in the right, who are most loud and forward in appealing to God: such rash and bold imprecations commonly speak guilt and a bad cause. Hagar forgot that she herself had first given the provocation, by despising her mistress. Those that suffer for their faults, ought to bear it ( 1 Peter. 2:20 )

Verses 7-16 Hagar was out of her place, and out of the way of her duty, and going further astray, when the Angel found her. It is a great mercy to be stopped in a sinful way, either by conscience or by providence. Whence comest thou? Consider that thou art running from duty, and the privileges thou wast blest with in Abram's tent. It is good to live in a religious family, which those ought to consider who have this advantage. Whither wilt thou go? Thou art running into sin; if Hagar return to Egypt, she will return to idol gods, and into danger in the wilderness through which she must travel. Recollecting who we are, would often teach us our duty. Inquiring whence we came, would show us our sin and folly. Considering whither we shall go, discovers our danger and misery. And those who leave their space and duty, must hasten their return, how mortifying soever it be. The declaration of the Angel, "I will," shows this Angel was the eternal Word and Son of God. Hagar could not but admire the Lord's mercy, and feel, Have I, who am so unworthy, been favoured with a gracious visit from the Lord? She was brought to a better temper, returned, and by her behaviour softened Sarai, and received more gentle treatment. Would that we were always suitably impressed with this thought, Thou God seest me!

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use