Compare Translations for Genesis 19:19

Genesis 19:19 BBE
See now, your servant has had grace in your eyes and great is your mercy in keeping my life from destruction, but I am not able to get as far as the mountain before evil overtakes me and death;
Read Genesis 19 BBE  |  Read Genesis 19:19 BBE in parallel  
Genesis 19:19 CSB
Your servant has indeed found favor in Your sight, and You have shown me great kindness by saving my life. But I can't run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die.
Read Genesis 19 CSB  |  Read Genesis 19:19 CSB in parallel  
Genesis 19:19 NKJV
Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die.
Read Genesis 19 NKJV  |  Read Genesis 19:19 NKJV in parallel  
Genesis 19:19 NRS
your servant has found favor with you, and you have shown me great kindness in saving my life; but I cannot flee to the hills, for fear the disaster will overtake me and I die.
Read Genesis 19 NRS  |  Read Genesis 19:19 NRS in parallel  
Genesis 19:19 RSV
behold, your servant has found favor in your sight, and you have shown me great kindness in saving my life; but I cannot flee to the hills, lest the disaster overtake me, and I die.
Read Genesis 19 RSV  |  Read Genesis 19:19 RSV in parallel  
Genesis 19:19 ASV
behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:
Read Genesis 19 ASV  |  Read Genesis 19:19 ASV in parallel  
Genesis 19:19 CJB
Here, your servant has already found favor in your sight, and you have shown me even greater mercy by saving my life. But I can't escape to the hills, because I'm afraid the disaster will overtake me, and I will die.
Read Genesis 19 CJB  |  Read Genesis 19:19 CJB in parallel  
Genesis 19:19 RHE
Because thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewn to me, in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest some evil seize me, and I die.
Read Genesis 19 RHE  |  Read Genesis 19:19 RHE in parallel  
Genesis 19:19 ELB
Siehe doch, dein Knecht hat Gnade gefunden in deinen Augen, und du hast deine Güte groß gemacht, die du an mir erwiesen hast, meine Seele am Leben zu erhalten; aber ich kann mich nicht auf das Gebirge retten, es möchte mich das Unglück erhaschen, daß ich stürbe.
Read Genesis 19 ELB  |  Read Genesis 19:19 ELB in parallel  
Genesis 19:19 ESV
Behold, your servant has found favor in your sight, and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot escape to the hills, lest the disaster overtake me and I die.
Read Genesis 19 ESV  |  Read Genesis 19:19 ESV in parallel  
Genesis 19:19 GDB
Ecco, ora il tuo servitore ha trovato grazia appo te, e tu hai usata gran benignità in ciò che hai fatto verso me, conservando in vita la mia persona; ma io non potrò scampar verso il monte, che il male non mi giunga, onde io morrò.
Read Genesis 19 GDB  |  Read Genesis 19:19 GDB in parallel  
Genesis 19:19 GW
Even though you've been so good to me and though you've been very kind to me by saving my life, I can't run as far as the hills. This disaster will overtake me, and I'll die.
Read Genesis 19 GW  |  Read Genesis 19:19 GW in parallel  
Genesis 19:19 GNT
You have done me a great favor and saved my life. But the hills are too far away; the disaster will overtake me, and I will die before I get there.
Read Genesis 19 GNT  |  Read Genesis 19:19 GNT in parallel  
Genesis 19:19 HNV
See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness, which you have shown to me in saving my life. I can't escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.
Read Genesis 19 HNV  |  Read Genesis 19:19 HNV in parallel  
Genesis 19:19 KJV
Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die :
Read Genesis 19 KJV  |  Read Genesis 19:19 KJV in parallel  |  Interlinear view
Genesis 19:19 BLA
Ahora he aquí, tu siervo ha hallado gracia ante tus ojos, y has engrandecido tu misericordia la cual me has mostrado salvándome la vida; mas no puedo escapar al monte, no sea que el desastre me alcance, y muera.
Read Genesis 19 BLA  |  Read Genesis 19:19 BLA in parallel  
Genesis 19:19 RVR
He aquí ahora ha hallado tu siervo gracia en tus ojos, y has engrandecido tu misericordia que has hecho conmigo dándome la vida; mas yo no podré escapar al monte, no sea caso que me alcance el mal y muera.
Read Genesis 19 RVR  |  Read Genesis 19:19 RVR in parallel  
Genesis 19:19 LSG
Voici, j'ai trouv? gr?ce ? tes yeux, et tu as montr? la grandeur de ta mis?ricorde ? mon ?gard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver ? la montagne, avant que le d?sastre m'atteigne, et je p?rirai.
Read Genesis 19 LSG  |  Read Genesis 19:19 LSG in parallel  
Genesis 19:19 LUT
Siehe, dieweil dein Knecht Gnade gefunden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit groß machen, die du an mir getan hast, daß du meine Seele am Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf den Berg retten; es möchte mich ein Unfall ankommen, daß ich stürbe.
Read Genesis 19 LUT  |  Read Genesis 19:19 LUT in parallel  
Genesis 19:19 NAS
"Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness, which you have shown me by saving my life ; but I cannot escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die ;
Read Genesis 19 NAS  |  Read Genesis 19:19 NAS in parallel  |  Interlinear view
Genesis 19:19 NCV
You have been merciful and kind to me and have saved my life. But I can't run to the mountains. The disaster will catch me, and I will die.
Read Genesis 19 NCV  |  Read Genesis 19:19 NCV in parallel  
Genesis 19:19 NIRV
You have done me a big favor. You have been very kind to me by sparing my life. But I can't run to the mountains. This horrible thing that's going to happen will catch up with me. And then I'll die.
Read Genesis 19 NIRV  |  Read Genesis 19:19 NIRV in parallel  
Genesis 19:19 NIV
Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die.
Read Genesis 19 NIV  |  Read Genesis 19:19 NIV in parallel  
Genesis 19:19 NLT
"You have been so kind to me and saved my life, and you have granted me such mercy. But I cannot go to the mountains. Disaster would catch up to me there, and I would soon die.
Read Genesis 19 NLT  |  Read Genesis 19:19 NLT in parallel  
Genesis 19:19 OST
Voici, ton serviteur a trouvé grâce devant tes yeux, et tu as signalé ta miséricorde envers moi, en me sauvant la vie. Mais moi, je ne puis me sauver vers la montagne, que le mal ne m'atteigne, et que je ne meure.
Read Genesis 19 OST  |  Read Genesis 19:19 OST in parallel  
Genesis 19:19 RIV
ecco, il tuo servo ha trovato grazia agli occhi tuoi, e tu hai mostrato la grandezza della tua bontà verso di me conservandomi in vita; ma io non posso salvarmi al monte prima che il disastro mi sopraggiunga, ed io perisca.
Read Genesis 19 RIV  |  Read Genesis 19:19 RIV in parallel  
Genesis 19:19 SEV
he aquí ahora ha hallado tu siervo gracia en tus ojos, y has engrandecido tu misericordia que has hecho conmigo dándome la vida; mas yo no podré escapar al monte, que por ventura no se me pegue el mal, y muera.
Read Genesis 19 SEV  |  Read Genesis 19:19 SEV in parallel  
Genesis 19:19 SVV
Zie toch, Uw knecht heeft genade gevonden in Uw ogen, en Gij hebt Uw weldadigheid groot gemaakt, die Gij aan mij gedaan hebt, om mijn ziel te behouden bij het leven; maar ik zal niet kunnen behouden worden naar het gebergte heen, opdat mij niet misschien dat kwaad aankleve, en ik sterve!
Read Genesis 19 SVV  |  Read Genesis 19:19 SVV in parallel  
Genesis 19:19 DBY
behold now, thy servant has found favour in thine eyes, and thou hast magnified thy goodness, which thou hast shewn to me in preserving my soul alive; but I cannot escape to the mountain, lest calamity lay hold on me, that I die.
Read Genesis 19 DBY  |  Read Genesis 19:19 DBY in parallel  
Genesis 19:19 VUL
quia invenit servus tuus gratiam coram te et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum ut salvares animam meam nec possum in monte salvari ne forte adprehendat me malum et moriar
Read Genesis 19 VUL  |  Read Genesis 19:19 VUL in parallel  
Genesis 19:19 MSG
I know that you've taken a liking to me and have done me an immense favor in saving my life, but I can't run for the mountains - who knows what terrible thing might happen to me in the mountains and leave me for dead.
Read Genesis 19 MSG  |  Read Genesis 19:19 MSG in parallel  
Genesis 19:19 WBT
Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown to me in saving my life: and I cannot escape to the mountain, lest some evil should take me, and I die:
Read Genesis 19 WBT  |  Read Genesis 19:19 WBT in parallel  
Genesis 19:19 TMB
Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die.
Read Genesis 19 TMB  |  Read Genesis 19:19 TMB in parallel  
Genesis 19:19 TNIV
Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die.
Read Genesis 19 TNIV  |  Read Genesis 19:19 TNIV in parallel  
Genesis 19:19 WEB
See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness, which you have shown to me in saving my life. I can't escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.
Read Genesis 19 WEB  |  Read Genesis 19:19 WEB in parallel  
Genesis 19:19 WYC
for thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy grace and mercy, which thou hast done to me, (so) that thou shouldest save my life, (I am most grateful); (but) I may not be saved in the hill(s), lest peradventure evil (over)take me, and I die (but I cannot be saved in the hills, for before that I can get there, the destruction shall surely overtake me, and I shall die);
Read Genesis 19 WYC  |  Read Genesis 19:19 WYC in parallel  
Genesis 19:19 YLT
lo, I pray thee, thy servant hath found grace in thine eyes, and thou dost make great thy kindness which thou hast done with me by saving my life, and I am unable to escape to the mountain, lest the evil cleave [to] me, and I have died;
Read Genesis 19 YLT  |  Read Genesis 19:19 YLT in parallel  

Genesis 19 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 19

The destruction of Sodom, and the deliverance of Lot. (1-29) The sin and disgrace of Lot. (30-38)

Verses 1-29 Lot was good, but there was not one more of the same character in the city. All the people of Sodom were very wicked and vile. Care was therefore taken for saving Lot and his family. Lot lingered; he trifled. Thus many who are under convictions about their spiritual state, and the necessity of a change, defer that needful work. The salvation of the most righteous men is of God's mercy, not by their own merit. We are saved by grace. God's power also must be acknowledged in bringing souls out of a sinful state If God had not been merciful to us, our lingering had been our ruin. Lot must flee for his life. He must not hanker after Sodom. Such commands as these are given to those who, through grace, are delivered out of a sinful state and condition. Return not to sin and Satan. Rest not in self and the world. Reach toward Christ and heaven, for that is escaping to the mountain, short of which we must not stop. Concerning this destruction, observe that it is a revelation of the wrath of God against sin and sinners of all ages. Let us learn from hence the evil of sin, and its hurtful nature; it leads to ruin.

Verses 30-38 See the peril of security. Lot, who kept chaste in Sodom, and was a mourner for the wickedness of the place, and a witness against it, when in the mountain, alone, and, as he thought, out of the way of temptation, is shamefully overtaken. Let him that thinks he stands high, and stands firm, take heed lest he fall. See the peril of drunkenness; it is not only a great sin itself, but lets in many sins, which bring a lasting wound and dishonour. Many a man does that, when he is drunk, which, when he is sober, he could not think of without horror. See also the peril of temptation, even from relations and friends, whom we love and esteem, and expect kindness from. We must dread a snare, wherever we are, and be always upon our guard. No excuse can be made for the daughters, nor for Lot. Scarcely any account can be given of the affair but this, The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it? From the silence of the Scripture concerning Lot henceforward, learn that drunkenness, as it makes men forgetful, so it makes them to be forgotten.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use