Compare Translations for Genesis 25:22

Genesis 25:22 BBE
And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.
Read Genesis 25 BBE  |  Read Genesis 25:22 BBE in parallel  
Genesis 25:22 CSB
But the children inside her struggled with each other, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the Lord.
Read Genesis 25 CSB  |  Read Genesis 25:22 CSB in parallel  
Genesis 25:22 KJV
And the children struggled together within her; and she said , If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
Read Genesis 25 KJV  |  Read Genesis 25:22 KJV in parallel  |  Interlinear view
Genesis 25:22 NKJV
But the children struggled together within her; and she said, "If all is well, why am I like this?" So she went to inquire of the Lord.
Read Genesis 25 NKJV  |  Read Genesis 25:22 NKJV in parallel  
Genesis 25:22 NRS
The children struggled together within her; and she said, "If it is to be this way, why do I live?" So she went to inquire of the Lord.
Read Genesis 25 NRS  |  Read Genesis 25:22 NRS in parallel  
Genesis 25:22 ASV
And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
Read Genesis 25 ASV  |  Read Genesis 25:22 ASV in parallel  
Genesis 25:22 CJB
The children fought with each other inside her so much that she said, "If it's going to be like this, why go on living?" So she went to inquire of ADONAI,
Read Genesis 25 CJB  |  Read Genesis 25:22 CJB in parallel  
Genesis 25:22 RHE
But the children struggled in her womb, and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
Read Genesis 25 RHE  |  Read Genesis 25:22 RHE in parallel  
Genesis 25:22 ELB
Und die Kinder stießen sich in ihr; und sie sprach: Wenn es so steht, warum bin ich dies? Und sie ging hin, Jehova zu befragen.
Read Genesis 25 ELB  |  Read Genesis 25:22 ELB in parallel  
Genesis 25:22 ESV
The children struggled together within her, and she said, "If it is thus, why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.
Read Genesis 25 ESV  |  Read Genesis 25:22 ESV in parallel  
Genesis 25:22 GDB
Ed i figliuoli si urtavano l’un l’altro nel suo seno. Ed ella disse: Se così è, perchè sono io in vita? E andò a domandarne il Signore.
Read Genesis 25 GDB  |  Read Genesis 25:22 GDB in parallel  
Genesis 25:22 GW
When the children inside her were struggling with each other, she said, "If it's like this now, what will become of me?" So she went to ask the LORD.
Read Genesis 25 GW  |  Read Genesis 25:22 GW in parallel  
Genesis 25:22 GNT
She was going to have twins, and before they were born, they struggled against each other in her womb. She said, "Why should something like this happen to me?" So she went to ask the Lord for an answer.
Read Genesis 25 GNT  |  Read Genesis 25:22 GNT in parallel  
Genesis 25:22 HNV
The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of the LORD.
Read Genesis 25 HNV  |  Read Genesis 25:22 HNV in parallel  
Genesis 25:22 BLA
Y los hijos luchaban dentro de ella; y ella dijo: Si esto es así, ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar al SEÑOR.
Read Genesis 25 BLA  |  Read Genesis 25:22 BLA in parallel  
Genesis 25:22 RVR
Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová.
Read Genesis 25 RVR  |  Read Genesis 25:22 RVR in parallel  
Genesis 25:22 LSG
Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'?ternel.
Read Genesis 25 LSG  |  Read Genesis 25:22 LSG in parallel  
Genesis 25:22 LUT
Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
Read Genesis 25 LUT  |  Read Genesis 25:22 LUT in parallel  
Genesis 25:22 NAS
But the children struggled together within her; and she said, "If it is so, why then am I this way?" So she went to inquire of the LORD.
Read Genesis 25 NAS  |  Read Genesis 25:22 NAS in parallel  |  Interlinear view
Genesis 25:22 NCV
While she was pregnant, the babies struggled inside her. She asked, "Why is this happening to me?" Then she went to get an answer from the Lord.
Read Genesis 25 NCV  |  Read Genesis 25:22 NCV in parallel  
Genesis 25:22 NIRV
The babies struggled with each other inside her. She said, "Why is this happening to me?" So she went to ask the LORD what she should do.
Read Genesis 25 NIRV  |  Read Genesis 25:22 NIRV in parallel  
Genesis 25:22 NIV
The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.
Read Genesis 25 NIV  |  Read Genesis 25:22 NIV in parallel  
Genesis 25:22 NLT
But the two children struggled with each other in her womb. So she went to ask the LORD about it. "Why is this happening to me?" she asked.
Read Genesis 25 NLT  |  Read Genesis 25:22 NLT in parallel  
Genesis 25:22 OST
Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel.
Read Genesis 25 OST  |  Read Genesis 25:22 OST in parallel  
Genesis 25:22 RSV
The children struggled together within her; and she said, "If it is thus, why do I live?" So she went to inquire of the LORD.
Read Genesis 25 RSV  |  Read Genesis 25:22 RSV in parallel  
Genesis 25:22 RIV
E i bambini si urtavano nel suo seno; ed ella disse: "Se così è, perché vivo?" E andò a consultare l’Eterno.
Read Genesis 25 RIV  |  Read Genesis 25:22 RIV in parallel  
Genesis 25:22 SEV
Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar al SEÑOR.
Read Genesis 25 SEV  |  Read Genesis 25:22 SEV in parallel  
Genesis 25:22 SVV
En de kinderen stieten zich samen in haar lichaam. Toen zeide zij: Is het zo? waarom ben ik dus? en zij ging om den HEERE te vragen.
Read Genesis 25 SVV  |  Read Genesis 25:22 SVV in parallel  
Genesis 25:22 DBY
And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
Read Genesis 25 DBY  |  Read Genesis 25:22 DBY in parallel  
Genesis 25:22 VUL
sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
Read Genesis 25 VUL  |  Read Genesis 25:22 VUL in parallel  
Genesis 25:22 MSG
But the children tumbled and kicked inside her so much that she said, "If this is the way it's going to be, why go on living?" She went to God to find out what was going on.
Read Genesis 25 MSG  |  Read Genesis 25:22 MSG in parallel  
Genesis 25:22 WBT
And the children struggled together within her: and she said, If [it is] so, why [am] I thus? And she went to inquire of the LORD.
Read Genesis 25 WBT  |  Read Genesis 25:22 WBT in parallel  
Genesis 25:22 TMB
And the children struggled together within her; and she said, "If it be so, why am I thus?" And she went to inquire of the LORD.
Read Genesis 25 TMB  |  Read Genesis 25:22 TMB in parallel  
Genesis 25:22 TNIV
The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.
Read Genesis 25 TNIV  |  Read Genesis 25:22 TNIV in parallel  
Genesis 25:22 WEB
The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of Yahweh.
Read Genesis 25 WEB  |  Read Genesis 25:22 WEB in parallel  
Genesis 25:22 WYC
But the little children were hurtled together in her womb; and she said, If it was so to coming to me, what need was it to conceive? (and she said, If such was to come to me, what meaneth it?) And she went to ask (the) counsel of the Lord,
Read Genesis 25 WYC  |  Read Genesis 25:22 WYC in parallel  
Genesis 25:22 YLT
and the children struggle together within her, and she saith, `If [it is] right -- why [am] I thus?' and she goeth to seek Jehovah.
Read Genesis 25 YLT  |  Read Genesis 25:22 YLT in parallel  

Genesis 25 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 25

Abraham's family by Keturah, His death and burial. (1-10) God blesses Isaac The descendants of Ishmael. (11-18) The birth of Esau and Jacob. (19-26) The different characters of Esau and Jacob. (27,28) Esau despises and sells his birth-right. (29-34)

Verses 1-10 All the days, even of the best and greatest saints, are not remarkable days; some slide on silently; such were these last days of Abraham. Here is an account of Abraham's children by Keturah, and the disposition which he made of his estate. After the birth of these sons, he set his house in order, with prudence and justice. He did this while he yet lived. It is wisdom for men to do what they find to do while they live, as far as they can. Abraham lived 175 years; just one hundred years after he came to Canaan; so long he was a sojourner in a strange country. Whether our stay in this life be long or short, it matters but little, provided we leave behind us a testimony to the faithfulness and goodness of the Lord, and a good example to our families. We are told that his sons Isaac and Ishmael buried him. It seems that Abraham had himself brought them together while he lived. Let us not close the history of the life of Abraham without blessing God for such a testimony of the triumph of faith.

Verses 11-18 Ishmael had twelve sons, whose families became distinct tribes. They peopled a very large country that lay between Egypt and Assyria, called Arabia. The number and strength of this family were the fruit of the promise, made to Hagar and to Abraham, concerning Ishmael.

Verses 19-26 Isaac seems not to have been much tried, but to have spent his days in quietness. Jacob and Esau were prayed for; their parents, after being long childless, obtained them by prayer. The fulfilment of God's promise is always sure, yet it is often slow. The faith of believers is tried, their patience exercised, and mercies long waited for are more welcome when they come. Isaac and Rebekah kept in view the promise of all nations being blessed in their posterity, therefore were not only desirous of children, but anxious concerning every thing which seemed to mark their future character. In all our doubts we should inquire of the Lord by prayer. In many of our conflicts with sin and temptation, we may adopt Rebekah's words, "If it be so, why am I thus?" If a child of God, why so careless or carnal? If not a child of God, why so afraid of, or so burdened with sin?

Verses 27-28 Esau hunted the beasts of the field with dexterity and success, till he became a conqueror, ruling over his neighbours. Jacob was a plain man, one that liked the true delights of retirement, better than all pretended pleasures. He was a stranger and a pilgrim in his spirit, and a shepherd all his days. Isaac and Rebekah had but these two children, one was the father's darling, and the other the mother's. And though godly parents must feel their affections most drawn over towards a godly child, yet they will not show partiality. Let their affections lead them to do what is just and equal to every child, or evils will arise.

Verses 29-34 We have here the bargain made between Jacob and Esau about the right, which was Esau's by birth, but Jacob's by promise. It was for a spiritual privilege; and we see Jacob's desire of the birth-right, but he sought to obtain it by crooked courses, not like his character as a plain man. He was right, that he coveted earnestly the best gifts; he was wrong, that he took advantage of his brother's need. The inheritance of their father's worldly goods did not descend to Jacob, and was not meant in this proposal. But it includeth the future possession of the land of Canaan by his children's children, and the covenant made with Abraham as to Christ the promised Seed. Believing Jacob valued these above all things; unbelieving Esau despised them. Yet although we must be of Jacob's judgment in seeking the birth-right, we ought carefully to avoid all guile, in seeking to obtain even the greatest advantages. Jacob's pottage pleased Esau's eye. "Give me some of that red;" for this he was called Edom, or Red. Gratifying the sensual appetite ruins thousands of precious souls. When men's hearts walk after their own eyes, ( Job 31:7 ) , and when they serve their own bellies, they are sure to be punished. If we use ourselves to deny ourselves, we break the force of most temptations. It cannot be supposed that Esau was dying of hunger in Isaac's house. The words signify, I am going towards death; he seems to mean, I shall never live to inherit Canaan, or any of those future supposed blessings; and what signifies it who has them when I am dead and gone. This would be the language of profaneness, with which the apostle brands him, ( Hebrews 12:16 ) ; and this contempt of the birth-right is blamed, ver. ( 34 ) . It is the greatest folly to part with our interest in God, and Christ, and heaven, for the riches, honours, and pleasures of this world; it is as bad a bargain as his who sold a birth-right for a dish of pottage. Esau ate and drank, pleased his palate, satisfied his appetite, and then carelessly rose up and went his way, without any serious thought, or any regret, about the bad bargain he had made. Thus Esau despised his birth-right. By his neglect and contempt afterwards, and by justifying himself in what he had done, he put the bargain past recall. People are ruined, not so much by doing what is amiss, as by doing it and not repenting of it.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use