Compare Translations for Genesis 29:8

Genesis 29:8 CSB
But they replied, "We can't, until all the flocks have been gathered and the stone is rolled from the well's opening. Then we will water the sheep."
Read Genesis 29 CSB  |  Read Genesis 29:8 CSB in parallel  
Genesis 29:8 KJV
And they said , We cannot , until all the flocks be gathered together , and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
Read Genesis 29 KJV  |  Read Genesis 29:8 KJV in parallel  |  Interlinear view
Genesis 29:8 RVR
Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.
Read Genesis 29 RVR  |  Read Genesis 29:8 RVR in parallel  
Genesis 29:8 NIV
"We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep."
Read Genesis 29 NIV  |  Read Genesis 29:8 NIV in parallel  
Genesis 29:8 RSV
But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep."
Read Genesis 29 RSV  |  Read Genesis 29:8 RSV in parallel  
Genesis 29:8 ASV
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep.
Read Genesis 29 ASV  |  Read Genesis 29:8 ASV in parallel  
Genesis 29:8 BBE
And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep.
Read Genesis 29 BBE  |  Read Genesis 29:8 BBE in parallel  
Genesis 29:8 CJB
They answered, "We can't, not until all the flocks have been gathered together, and they roll the stone away from the opening of the well. That's when we water the sheep."
Read Genesis 29 CJB  |  Read Genesis 29:8 CJB in parallel  
Genesis 29:8 RHE
They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well’s mouth, that we may water the flocks.
Read Genesis 29 RHE  |  Read Genesis 29:8 RHE in parallel  
Genesis 29:8 ELB
Und sie sprachen: Wir können nicht, bis alle Herden zusammengetrieben werden; dann wälzt man den Stein von der Öffnung des Brunnens, und wir tränken die Schafe.
Read Genesis 29 ELB  |  Read Genesis 29:8 ELB in parallel  
Genesis 29:8 ESV
But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep."
Read Genesis 29 ESV  |  Read Genesis 29:8 ESV in parallel  
Genesis 29:8 GDB
Ma essi dissero: Noi non possiamo, finchè tutte le gregge non sieno adunate, e che si rotoli la pietra d’in su la bocca del pozzo; allora abbevereremo le pecore.
Read Genesis 29 GDB  |  Read Genesis 29:8 GDB in parallel  
Genesis 29:8 GW
They replied, "We can't until all the flocks are gathered. When the stone is rolled off the opening of the well, we can water the sheep."
Read Genesis 29 GW  |  Read Genesis 29:8 GW in parallel  
Genesis 29:8 GNT
They answered, "We can't do that until all the flocks are here and the stone has been rolled back; then we will water the flocks."
Read Genesis 29 GNT  |  Read Genesis 29:8 GNT in parallel  
Genesis 29:8 HNV
They said, We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
Read Genesis 29 HNV  |  Read Genesis 29:8 HNV in parallel  
Genesis 29:8 BLA
Pero ellos dijeron: No podemos, hasta que se junten todos los rebaños y quiten la piedra de la boca del pozo; entonces daremos de beber a las ovejas.
Read Genesis 29 BLA  |  Read Genesis 29:8 BLA in parallel  
Genesis 29:8 LSG
Ils r?pondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'? ce que tous les troupeaux soient rassembl?s; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.
Read Genesis 29 LSG  |  Read Genesis 29:8 LSG in parallel  
Genesis 29:8 LUT
Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken.
Read Genesis 29 LUT  |  Read Genesis 29:8 LUT in parallel  
Genesis 29:8 NAS
But they said, "We cannot , until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well ; then we water the sheep."
Read Genesis 29 NAS  |  Read Genesis 29:8 NAS in parallel  |  Interlinear view
Genesis 29:8 NCV
But they said, "We cannot do that until all the flocks are gathered. Then we will roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep."
Read Genesis 29 NCV  |  Read Genesis 29:8 NCV in parallel  
Genesis 29:8 NIRV
"We can't," they replied. "We have to wait until all of the flocks are brought together. The stone has to be rolled away from the opening of the well. Then we'll give water to the sheep."
Read Genesis 29 NIRV  |  Read Genesis 29:8 NIRV in parallel  
Genesis 29:8 NKJV
But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well's mouth; then we water the sheep."
Read Genesis 29 NKJV  |  Read Genesis 29:8 NKJV in parallel  
Genesis 29:8 NLT
"We don't roll away the stone and begin the watering until all the flocks and shepherds are here," they replied.
Read Genesis 29 NLT  |  Read Genesis 29:8 NLT in parallel  
Genesis 29:8 NRS
But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep."
Read Genesis 29 NRS  |  Read Genesis 29:8 NRS in parallel  
Genesis 29:8 OST
Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.
Read Genesis 29 OST  |  Read Genesis 29:8 OST in parallel  
Genesis 29:8 RIV
E quelli risposero: "Non possiamo, finché tutti i greggi siano radunati; allora si rotola la pietra di sulla bocca del pozzo, e abbeveriamo le pecore".
Read Genesis 29 RIV  |  Read Genesis 29:8 RIV in parallel  
Genesis 29:8 SEV
Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los rebaños, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.
Read Genesis 29 SEV  |  Read Genesis 29:8 SEV in parallel  
Genesis 29:8 SVV
Toen zeiden zij: Wij kunnen niet, totdat al de kudden samen zullen vergaderd zijn, en dat men den steen van den mond des puts afwentele, opdat wij de schapen drenken.
Read Genesis 29 SVV  |  Read Genesis 29:8 SVV in parallel  
Genesis 29:8 DBY
And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.
Read Genesis 29 DBY  |  Read Genesis 29:8 DBY in parallel  
Genesis 29:8 VUL
qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
Read Genesis 29 VUL  |  Read Genesis 29:8 VUL in parallel  
Genesis 29:8 MSG
"We can't," they said. "Not until all the shepherds get here. It takes all of us to roll the stone from the well. Not until then can we water the flocks."
Read Genesis 29 MSG  |  Read Genesis 29:8 MSG in parallel  
Genesis 29:8 WBT
And they said, We cannot, until all the flocks are collected, and [till] they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
Read Genesis 29 WBT  |  Read Genesis 29:8 WBT in parallel  
Genesis 29:8 TMB
And they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and until they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
Read Genesis 29 TMB  |  Read Genesis 29:8 TMB in parallel  
Genesis 29:8 TNIV
"We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep."
Read Genesis 29 TNIV  |  Read Genesis 29:8 TNIV in parallel  
Genesis 29:8 WEB
They said, We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
Read Genesis 29 WEB  |  Read Genesis 29:8 WEB in parallel  
Genesis 29:8 WYC
Which answered, We may not till all the sheep be gathered together, and till we remove the stone from the mouth of the well, to water the flocks (then we shall water the flocks).
Read Genesis 29 WYC  |  Read Genesis 29:8 WYC in parallel  
Genesis 29:8 YLT
And they say, `We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.'
Read Genesis 29 YLT  |  Read Genesis 29:8 YLT in parallel  

Genesis 29 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 29

Jacob comes to the well of Haran. (1-8) His interview with Rachel, Laban entertains him. (9-14) Jacob's covenant for Rachel, Laban's deceit. (15-30) Leah's sons. (31-35)

Verses 1-8 Jacob proceeded cheerfully in his journey, after the sweet communion he had with God at Beth-el. Providence brought him to the field where his uncle's flocks were to be watered. What is said of the care of the shepherds for their sheep, may remind us of the tender concern which our Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep, has for his flock the church; for he is the good Shepherd, that knows his sheep, and is known of them. The stone at the well's mouth was to secure it; water was scarce, it was not there for every one's use: but separate interests should not take us from helping one another. When all the shepherds came together with their flocks, then, like loving neighbours, they watered their flocks together. The law of kindness in the tongue has a commanding power, ( Proverbs 31:26 ) . Jacob was civil to these strangers, and he found them civil to him.

Verses 9-14 See Rachel's humility and industry. Nobody needs to be ashamed of honest, useful labour, nor ought it to hinder any one's preferment. When Jacob understood that this was his kinswoman, he was very ready to serve her. Laban, though not the best humoured, bade him welcome, and was satisfied with the account Jacob gave of himself. While we avoid being foolishly ready to believe every thing which is told us, we must take heed of being uncharitably suspicious.

Verses 15-30 During the month that Jacob spent as a guest, he was not idle. Wherever we are, it is good to employ ourselves in some useful business. Laban was desirous that Jacob should continue with him. Inferior relations must not be imposed upon; it is our duty to reward them. Jacob made known to Laban the affection he had for his daughter Rachel. And having no wordly goods with which to endow her, he promises seven years' service Love makes long and hard services short and easy; hence we read of the labour of love, ( Hebrews 6:10 ) . If we know how to value the happiness of heaven, the sufferings of this present time will be as nothing to us. An age of work will be but as a few days to those that love God, and long for Christ's appearing. Jacob, who had imposed upon his father, is imposed upon by Laban, his father-in-law, by a like deception. Herein, how unrighteous soever Laban was, the Lord was righteous: see ( Judges 1:7 ) . Even the righteous, if they take a false step, are sometimes thus recompensed in the earth. And many who are not, like Jacob, in their marriage, disappointed in person, soon find themselves, as much to their grief, disappointed in the character. The choice of that relation ought to be made with good advice and thought on both sides. There is reason to believe that Laban's excuse was not true. His way of settling the matter made bad worse. Jacob was drawn into the disquiet of multiplying wives. He could not refuse Rachel, for he had espoused her; still less could he refuse Leah. As yet there was no express command against marrying more than one wife. It was in the patriarchs a sin of ignorance; but it will not justify the like practice now, when God's will is plainly made known by the Divine law, ( Leviticus 18:18 ) , and more fully since, by our Saviour, that one man and woman ( 1 Corinthians. 7:2 )

Verses 31-35 The names Leah gave her children, expressed her respect and regard, both to God and to her husband. Reuben, or See a son, with this thought, Now will my husband love me; Levi, or joined, expecting, Now will my husband be joined unto me. Mutual affection is both the duty and comfort of the married relation; and yoke-fellows should study to recommend themselves to each ( 1 Corinthians. 7:33 1 Corinthians. 7:34 ) providence of God in hearing her. Whatever supports and comforts us under afflictions, or tends to our deliverance from them, God must be owned in it. Her fourth son she called Judah, or praise, saying, Now will I praise the Lord. This was he, of whom, as concerning the flesh, Christ came. Whatever is the matter of our rejoicing, ought to be the matter of our thanksgiving. Fresh favours should quicken us to praise God for former favours; Now will I praise the Lord more and better than I have done. All our praises must centre in Christ, both as the matter of them, and as the Mediator of them. He descended after the flesh from him whose name was "Praise," and He is our praise. Is Christ formed in my heart? Now will I praise the Lord.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use