Compare Translations for Genesis 39:20

20 and had him thrown into prison, where the king's prisoners were confined. So Joseph was there in prison.
20 And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined, and he was there in prison.
20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
20 Joseph's master took him and threw him into the jail where the king's prisoners were locked up. But there in jail
20 So Joseph's master took him and put him into the jail , the place where the king's prisoners were confined; and he was there in the jail .
20 Joseph’s master took him and put him in prison, the place where the king’s prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,
20 Then Joseph's master took him and put him into the prison, a place where the king's prisoners were confined. And he was there in the prison.
20 So he took Joseph and threw him into the prison where the king’s prisoners were held, and there he remained.
20 And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined; he remained there in prison.
20 Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
20 And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house.
20 Entonces el amo de José lo tomó y lo echó en la cárcel, en el lugar donde se encerraba a los presos del rey; y allí permaneció en la cárcel.
20 Joseph's master took him and threw him in jail, the place where the king's prisoners were held. While he was in jail,
20 Joseph's master took him and threw him in jail, the place where the king's prisoners were held. While he was in jail,
20 Yosef's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept; and there he was in the prison.
20 And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, [the] place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
20 Und Josephs Herr nahm ihn und legte ihn in die Feste, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war daselbst in der Feste.
20 and had Joseph arrested and put in the prison where the king's prisoners were kept, and there he stayed.
20 and had Joseph arrested and put in the prison where the king's prisoners were kept, and there he stayed.
20 So Joseph's master arrested him and put him in the same prison where the king's prisoners were kept. While Joseph was in prison,
20 Yosef's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in the custody.
20 Y tomó su señor a José, y le puso en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel
20 And Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound; and he was there in the prison.
20 And Joseph's master took him, and put him into the prison , a place where the king's prisoners were bound : and he was there in the prison .
20 And Joseph's master took him and put him into prison, the place that the king's prisoners were confined. And he was there in prison.
20 Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, darin des Königs Gefangene lagen; und er lag allda im Gefängnis.
20 And his master took Joseph, and cast him into the prison, into the place where the king's prisoners are kept, there in the prison.
20 So Potiphar arrested Joseph and put him into the prison where the king's prisoners were put. And Joseph stayed there in the prison.
20 So he put Joseph in prison. It was the place where the king's prisoners were kept. While Joseph was there in the prison,
20 And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined; he remained there in prison.
20 Entonces agarró a José y lo metió en la cárcel donde estaban los presos del rey. José quedó allí,
20 y mandó que echaran a José en la cárcel donde estaban los presos del rey.Pero aun en la cárcel
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei.José ficou na prisão,
20 And cast Joseph into the prison, where the king’s prisoners were kept, and he was there shut up.
20 And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined, and he was there in prison.
20 And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined, and he was there in prison.
20 Y tomó su señor á José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
20 Y tomó su señor a José, y le puso en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.
20 En Jozefs heer nam hem, en leverde hem in het gevangenhuis, ter plaatse, waar des konings gevangenen gevangen waren; alzo was hij daar in het gevangenhuis.
20 And Joseph's master took him and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison.
20 And Joseph's master took him and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison.
20 And he toke Ioseph and put him in pryson: euen in the place where the kinges prisoners laye bounde. And there contynued he in preson.
20 tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
20 tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners [were] bound: and he was there in the prison.
20 Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in the custody.
20 and he betook Joseph into prison, where the bound men of the king were kept, and he was closed there. (and he took Joseph, and put him in the prison, where the king's prisoners were kept, and so he was enclosed there.)
20 and Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners [are] bound; and he is there in the round-house.

Genesis 39:20 Commentaries