Compare Translations for Genesis 48:15

Genesis 48:15 BBE
And he gave Joseph a blessing, saying, May the God to whom my fathers, Abraham and Isaac, gave worship, the God who has taken care of me all my life till this day,
Read Genesis 48 BBE  |  Read Genesis 48:15 BBE in parallel  
Genesis 48:15 KJV
And he blessed Joseph, and said , God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk , the God which fed me all my life long unto this day,
Read Genesis 48 KJV  |  Read Genesis 48:15 KJV in parallel  |  Interlinear view
Genesis 48:15 BLA
Y bendijo a José, y dijo: El Dios delante de quien anduvieron mis padres Abraham e Isaac, el Dios que ha sido mi pastor toda mi vida hasta este día,
Read Genesis 48 BLA  |  Read Genesis 48:15 BLA in parallel  
Genesis 48:15 NKJV
And he blessed Joseph, and said: "God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has fed me all my life long to this day,
Read Genesis 48 NKJV  |  Read Genesis 48:15 NKJV in parallel  
Genesis 48:15 NRS
He blessed Joseph, and said, "The God before whom my ancestors Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
Read Genesis 48 NRS  |  Read Genesis 48:15 NRS in parallel  
Genesis 48:15 ASV
And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,
Read Genesis 48 ASV  |  Read Genesis 48:15 ASV in parallel  
Genesis 48:15 CJB
Then he blessed Yosef: "The God in whose presence my fathers Avraham and Yitz'chak lived, the God who has been my own shepherd all my life long to this day,
Read Genesis 48 CJB  |  Read Genesis 48:15 CJB in parallel  
Genesis 48:15 RHE
And Jacob blessed the sons of Joseph, and said: God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God that feedeth me from my youth until this day:
Read Genesis 48 RHE  |  Read Genesis 48:15 RHE in parallel  
Genesis 48:15 ELB
Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dessen Angesicht meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mich geweidet hat, seitdem ich bin bis auf diesen Tag,
Read Genesis 48 ELB  |  Read Genesis 48:15 ELB in parallel  
Genesis 48:15 ESV
And he blessed Joseph and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life long to this day,
Read Genesis 48 ESV  |  Read Genesis 48:15 ESV in parallel  
Genesis 48:15 GDB
E benedisse Giuseppe, e disse: Iddio, nel cui cospetto i miei padri, Abrahamo ed Isacco, son camminati; Iddio, che mi ha pasciuto da che io sono al mondo infino a questo giorno;
Read Genesis 48 GDB  |  Read Genesis 48:15 GDB in parallel  
Genesis 48:15 GW
Then Jacob blessed Joseph, "May God, in whose presence my grandfather Abraham and my father Isaac walked, may God, who has been my shepherd all my life to this very day,
Read Genesis 48 GW  |  Read Genesis 48:15 GW in parallel  
Genesis 48:15 GNT
Then he blessed Joseph: "May God, whom my fathers Abraham and Isaac served, bless these boys! May God, who has led me to this very day, bless them!
Read Genesis 48 GNT  |  Read Genesis 48:15 GNT in parallel  
Genesis 48:15 HNV
He blessed Yosef, and said, "The God before whom my fathers Avraham and Yitzchak did walk, the God who has fed me all my life long to this day,
Read Genesis 48 HNV  |  Read Genesis 48:15 HNV in parallel  
Genesis 48:15 CSB
Then he blessed Joseph and said: The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
Read Genesis 48 CSB  |  Read Genesis 48:15 CSB in parallel  
Genesis 48:15 RVR
Y bendijo á José, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham é Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día,
Read Genesis 48 RVR  |  Read Genesis 48:15 RVR in parallel  
Genesis 48:15 LSG
Il b?nit Joseph, et dit: Que le Dieu en pr?sence duquel ont march? mes p?res, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit depuis que j'existe jusqu'? ce jour,
Read Genesis 48 LSG  |  Read Genesis 48:15 LSG in parallel  
Genesis 48:15 LUT
Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dem meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mein Hirte gewesen ist mein Leben lang bis auf diesen Tag,
Read Genesis 48 LUT  |  Read Genesis 48:15 LUT in parallel  
Genesis 48:15 NAS
He blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has been my shepherd all my life to this day,
Read Genesis 48 NAS  |  Read Genesis 48:15 NAS in parallel  |  Interlinear view
Genesis 48:15 NCV
And Israel blessed Joseph and said, "My ancestors Abraham and Isaac served our God, and like a shepherd God has led me all my life.
Read Genesis 48 NCV  |  Read Genesis 48:15 NCV in parallel  
Genesis 48:15 NIRV
Then Israel gave Joseph his blessing. He said, "May God bless these boys. He is the God of my grandfather Abraham and my father Isaac. They walked with him. He is the God who has been my shepherd all of my life to this very day.
Read Genesis 48 NIRV  |  Read Genesis 48:15 NIRV in parallel  
Genesis 48:15 NIV
Then he blessed Joseph and said, "May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
Read Genesis 48 NIV  |  Read Genesis 48:15 NIV in parallel  
Genesis 48:15 NLT
Then he blessed Joseph and said, "May God, the God before whom my grandfather Abraham and my father, Isaac, walked, the God who has been my shepherd all my life,
Read Genesis 48 NLT  |  Read Genesis 48:15 NLT in parallel  
Genesis 48:15 OST
Et il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu, devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que j'existe jusqu'à ce jour,
Read Genesis 48 OST  |  Read Genesis 48:15 OST in parallel  
Genesis 48:15 RSV
And he blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has led me all my life long to this day,
Read Genesis 48 RSV  |  Read Genesis 48:15 RSV in parallel  
Genesis 48:15 RIV
E benedisse Giuseppe, e disse: "L’Iddio, nel cui cospetto camminarono i miei padri Abrahamo e Isacco, l’Iddio ch’è stato il mio pastore dacché esisto fino a questo giorno,
Read Genesis 48 RIV  |  Read Genesis 48:15 RIV in parallel  
Genesis 48:15 SEV
Y bendijo a José, y dijo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham e Isaac, el Dios que me mantiene desde que yo soy hasta este día,
Read Genesis 48 SEV  |  Read Genesis 48:15 SEV in parallel  
Genesis 48:15 SVV
En hij zegende Jozef, en zeide: De God, voor Wiens aangezicht mijn vaders, Abraham en Izak, gewandeld hebben, die God, Die mij gevoed heeft, van dat ik was, tot op dezen dag;
Read Genesis 48 SVV  |  Read Genesis 48:15 SVV in parallel  
Genesis 48:15 DBY
And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God that shepherded me all my life long to this day,
Read Genesis 48 DBY  |  Read Genesis 48:15 DBY in parallel  
Genesis 48:15 VUL
benedixitque Ioseph filio suo et ait Deus in cuius conspectu ambulaverunt patres mei Abraham et Isaac Deus qui pascit me ab adulescentia mea usque in praesentem diem
Read Genesis 48 VUL  |  Read Genesis 48:15 VUL in parallel  
Genesis 48:15 MSG
Then he blessed them: The God before whom walked my fathers Abraham and Isaac, The God who has been my shepherd all my lifelong to this very day,
Read Genesis 48 MSG  |  Read Genesis 48:15 MSG in parallel  
Genesis 48:15 WBT
And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long to this day,
Read Genesis 48 WBT  |  Read Genesis 48:15 WBT in parallel  
Genesis 48:15 TMB
And he blessed Joseph and said, "God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who fed me all my life long unto this day,
Read Genesis 48 TMB  |  Read Genesis 48:15 TMB in parallel  
Genesis 48:15 TNIV
Then he blessed Joseph and said, "May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked faithfully, the God who has been my shepherd all my life to this day,
Read Genesis 48 TNIV  |  Read Genesis 48:15 TNIV in parallel  
Genesis 48:15 WEB
He blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who has fed me all my life long to this day,
Read Genesis 48 WEB  |  Read Genesis 48:15 WEB in parallel  
Genesis 48:15 WYC
and blessed his son Joseph , and said, God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac went; God that feedeth me from my young waxing age till into this present day; (and then he blessed his son Joseph, and said, May God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked; the God who hath fed me from my young age unto this present day;)
Read Genesis 48 WYC  |  Read Genesis 48:15 WYC in parallel  
Genesis 48:15 YLT
And he blesseth Joseph, and saith, `God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked habitually: God who is feeding me from my being unto this day:
Read Genesis 48 YLT  |  Read Genesis 48:15 YLT in parallel  

Genesis 48 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 48

Joseph visits his dying father. (1-7) Jacob blesses Joseph's sons. (8-22)

Verses 1-7 The death-beds of believers, with the prayers and counsels of dying persons, are suited to make serious impressions upon the young, the gay, and the prosperous: we shall do well to take children on such occasions, when it can be done properly. If the Lord please, it is very desirable to bear our dying testimony to his truth, to his faithfulness, and the pleasantness of his ways. And one would wish so to live, as to give energy and weight to our dying exhortations. All true believers are blessed at their death, but all do not depart equally full of spiritual consolations. Jacob adopted Joseph's two sons. Let them not succeed their father, in his power and grandeur in Egypt; but let them succeed in the inheritance of the promise made to Abraham. Thus the aged dying patriarch teaches these young persons to take their lot with the people of God. He appoints each of them to be the head of a tribe. Those are worthy of double honour, who, through God's grace, break through the temptations of worldly wealth and preferment, to embrace religion in disgrace and poverty. Jacob will have Ephraim and Manasseh to know, that it is better to be low, and in the church, than high, and out of it.

Verses 8-22 The two good men own God in their comforts. Joseph says, They are my sons whom God has given me. Jacob says, God hath showed me thy seed. Comforts are doubly sweet to us when we see them coming from God's hand. He not only prevents our fears, but exceeds our hopes. Jacob mentions the care the Divine providence had taken of him all his days. A great deal of hardship he had known in his time, but God kept him from the evil of his troubles. Now he was dying, he looked upon himself as redeemed from all sin and sorrow for ever. Christ, the Angel of the covenant, redeems from all evil. Deliverances from misery and dangers, by the Divine power, coming through the ransom of the blood of Christ, in Scripture are often called redemption. In blessing Joseph's sons, Jacob crossed hands. Joseph was willing to support his first-born, and would have removed his father's hands. But Jacob acted neither by mistake, nor from a partial affection to one more than the other; but from a spirit of prophecy, and by the Divine counsel. God, in bestowing blessings upon his people, gives more to some than to others, more gifts, graces, and comforts, and more of the good things of this life. He often gives most to those that are least likely. He chooses the weak things of the world; he raises the poor out of the dust. Grace observes not the order of nature, nor does God prefer those whom we think fittest to be preferred, but as it pleases him. How poor are they who have no riches but those of this world! How miserable is a death-bed to those who have no well-grounded hope of good, but dreadful apprehensions of evil, and nothing but evil for ever!

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use