Compare Translations for Genèse 50:3

Genèse 50:3 ASV
And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days.
Read Genèse 50 ASV  |  Read Genèse 50:3 ASV in parallel  
Genèse 50:3 RHE
And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mourned for him seventy days.
Read Genèse 50 RHE  |  Read Genèse 50:3 RHE in parallel  
Genèse 50:3 LSG
Quarante jours s'?coul?rent ainsi, et furent employ?s ? l'embaumer. Et les ?gyptiens le pleur?rent soixante-dix jours.
Read Genèse 50 LSG  |  Read Genèse 50:3 LSG in parallel  
Genèse 50:3 NKJV
Forty days were required for him, for such are the days required for those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.
Read Genèse 50 NKJV  |  Read Genèse 50:3 NKJV in parallel  
Genèse 50:3 NRS
they spent forty days in doing this, for that is the time required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
Read Genèse 50 NRS  |  Read Genèse 50:3 NRS in parallel  
Genèse 50:3 BBE
And the forty days needed for making the body ready went by: and there was weeping for him among the Egyptians for seventy days.
Read Genèse 50 BBE  |  Read Genèse 50:3 BBE in parallel  
Genèse 50:3 CJB
Forty days were spent at this, the normal amount of time for embalming. Then the Egyptians mourned for him seventy days.
Read Genèse 50 CJB  |  Read Genèse 50:3 CJB in parallel  
Genèse 50:3 ELB
Und es wurden vierzig Tage für ihn erfüllt, denn also werden erfüllt die Tage des Einbalsamierens. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage.
Read Genèse 50 ELB  |  Read Genèse 50:3 ELB in parallel  
Genèse 50:3 ESV
Forty days were required for it, for that is how many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
Read Genèse 50 ESV  |  Read Genèse 50:3 ESV in parallel  
Genèse 50:3 GDB
E quaranta giorni intieri furono posti ad imbalsamarlo; perciocchè tanto tempo appunto si metteva ad imbalsamar coloro che s’imbalsamavano; e gli Egizj lo piansero per settanta giorni.
Read Genèse 50 GDB  |  Read Genèse 50:3 GDB in parallel  
Genèse 50:3 GW
The embalming was completed in the usual time--40 days. The Egyptians mourned for him 70 days.
Read Genèse 50 GW  |  Read Genèse 50:3 GW in parallel  
Genèse 50:3 GNT
It took forty days, the normal time for embalming. The Egyptians mourned for him seventy days.
Read Genèse 50 GNT  |  Read Genèse 50:3 GNT in parallel  
Genèse 50:3 HNV
Forty days were fulfilled for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Mitzrim wept for him for seventy days.
Read Genèse 50 HNV  |  Read Genèse 50:3 HNV in parallel  
Genèse 50:3 CSB
They took 40 days to complete this, for embalming takes that long, and the Egyptians mourned for him 70 days.
Read Genèse 50 CSB  |  Read Genèse 50:3 CSB in parallel  
Genèse 50:3 KJV
And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed : and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
Read Genèse 50 KJV  |  Read Genèse 50:3 KJV in parallel  |  Interlinear view
Genèse 50:3 BLA
Y se requerían cuarenta días para ello, porque este es el tiempo requerido para el embalsamamiento. Y los egipcios lo lloraron setenta días.
Read Genèse 50 BLA  |  Read Genèse 50:3 BLA in parallel  
Genèse 50:3 RVR
Y cumpliéronle cuarenta días, porque así cumplían los días de los embalsamados, y lloráronlo los Egipcios setenta días.
Read Genèse 50 RVR  |  Read Genèse 50:3 RVR in parallel  
Genèse 50:3 LUT
bis daß vierzig Tage um waren; denn so lange währen die Salbetage. Und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage.
Read Genèse 50 LUT  |  Read Genèse 50:3 LUT in parallel  
Genèse 50:3 NAS
Now forty days were required for it, for such is the period required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
Read Genèse 50 NAS  |  Read Genèse 50:3 NAS in parallel  |  Interlinear view
Genèse 50:3 NCV
It took the doctors forty days to prepare his body (the usual time it took). And the Egyptians had a time of sorrow for Jacob that lasted seventy days.
Read Genèse 50 NCV  |  Read Genèse 50:3 NCV in parallel  
Genèse 50:3 NIRV
They took 40 days to do it. They needed that much time to prepare a body in the right way. The Egyptians sobbed over Jacob for 70 days.
Read Genèse 50 NIRV  |  Read Genèse 50:3 NIRV in parallel  
Genèse 50:3 NIV
taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
Read Genèse 50 NIV  |  Read Genèse 50:3 NIV in parallel  
Genèse 50:3 NLT
The embalming process took forty days, and there was a period of national mourning for seventy days.
Read Genèse 50 NLT  |  Read Genèse 50:3 NLT in parallel  
Genèse 50:3 OST
Et quarante jours y furent employés; car c'est le nombre de jours qu'on met à embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours.
Read Genèse 50 OST  |  Read Genèse 50:3 OST in parallel  
Genèse 50:3 RSV
forty days were required for it, for so many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
Read Genèse 50 RSV  |  Read Genèse 50:3 RSV in parallel  
Genèse 50:3 RIV
Ci vollero quaranta giorni; perché tanto è il tempo che s’impiega ad imbalsamare; e gli Egiziani lo piansero settanta giorni.
Read Genèse 50 RIV  |  Read Genèse 50:3 RIV in parallel  
Genèse 50:3 SEV
Y le cumplieron cuarenta días, porque así cumplían los días de los embalsamados, y lo lloraron los egipcios setenta días.
Read Genèse 50 SEV  |  Read Genèse 50:3 SEV in parallel  
Genèse 50:3 SVV
En veertig dagen werden aan hem vervuld; want alzo werden vervuld de dagen dergenen, die gebalsemd werden; en de Egyptenaars beweenden hem zeventig dagen.
Read Genèse 50 SVV  |  Read Genèse 50:3 SVV in parallel  
Genèse 50:3 DBY
And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed. And the Egyptians mourned for him seventy days.
Read Genèse 50 DBY  |  Read Genèse 50:3 DBY in parallel  
Genèse 50:3 VUL
quibus iussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus
Read Genèse 50 VUL  |  Read Genèse 50:3 VUL in parallel  
Genèse 50:3 MSG
The embalming took forty days, the period required for embalming. There was public mourning by the Egyptians for seventy days.
Read Genèse 50 MSG  |  Read Genèse 50:3 MSG in parallel  
Genèse 50:3 WBT
And forty days were fulfilled for him; (for so are fulfilled the days of those who are embalmed:) and the Egyptians mourned for him seventy days.
Read Genèse 50 WBT  |  Read Genèse 50:3 WBT in parallel  
Genèse 50:3 TMB
And forty days were fulfilled for him (for so are fulfilled the days of those who are embalmed), and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
Read Genèse 50 TMB  |  Read Genèse 50:3 TMB in parallel  
Genèse 50:3 TNIV
taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
Read Genèse 50 TNIV  |  Read Genèse 50:3 TNIV in parallel  
Genèse 50:3 WEB
Forty days were fulfilled for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for him for seventy days.
Read Genèse 50 WEB  |  Read Genèse 50:3 WEB in parallel  
Genèse 50:3 WYC
While they fulfilled his behests, forty days passed, for this was the custom of dead bodies (that were) anointed; and Egypt bewept him (for) seventy days.
Read Genèse 50 WYC  |  Read Genèse 50:3 WYC in parallel  
Genèse 50:3 YLT
and they fulfil for him forty days, for so they fulfil the days of the embalmed, and the Egyptians weep for him seventy days.
Read Genèse 50 YLT  |  Read Genèse 50:3 YLT in parallel  

Genesis 50 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 50

The mourning for Jacob. (1-6) His funeral. (7-14) Joseph's brethren crave his pardon, He comforts them. (15-21) Joseph's direction concerning his bones, His death. (22-26)

Verses 1-6 Though pious relatives and friends have lived to a good old age, and we are confident they are gone to glory, yet we may regret our own loss, and pay respect to their memory by lamenting them. Grace does not destroy, but it purifies, moderates, and regulates natural affection. The departed soul is out of the reach of any tokens of our affection; but it is proper to show respect to the body, of which we look for a glorious and joyful resurrection, whatever may become of its remains in this world. Thus Joseph showed his faith in God, and love to his father. He ordered the body to be embalmed, or wrapped up with spices, to preserve it. See how vile our bodies are, when the soul has forsaken them; they will in a very little time become noisome, and offensive.

Verses 7-14 Jacob's body was attended, not only by his own family, but by the great men of Egypt. Now that they were better acquainted with the Hebrews, they began to respect them. Professors of religion should endeavour by wisdom and love to remove the prejudices many have against them. Standers-by took notice of it as a grievous mourning. The death of good men is a loss to any place, and ought to be greatly lamented.

Verses 15-21 Various motives might cause the sons of Jacob to continue in Egypt, notwithstanding the prophetic vision Abraham had of their bondage there. Judging of Joseph from the general temper of human nature, they thought he would now avenge himself on those who hated and injured him without cause. Not being able to resist, or to flee away, they attempted to soften him by humbling themselves. They pleaded with him as the servants of Jacob's God. Joseph was much affected at seeing this complete fulfilment of his dreams. He directs them not to fear him, but to fear God; to humble themselves before the Lord, and to seek the Divine forgiveness. He assures them of his own kindness to them. See what an excellent spirit Joseph was of, and learn of him to render good for evil. He comforted them, and, to banish all their fears, he spake kindly to them. Broken spirits must be bound up and encouraged. Those we love and forgive, we must not only do well for, but speak kindly to.

Verses 22-26 Joseph having honoured his father, his days were long in the land, which, for the present, God had given him. When he saw his death approaching, he comforted his brethren with the assurance of their return to Canaan in due time. We must comfort others with the same comforts with which we have been comforted of God, and encourage them to rest on the promises which are our support. For a confession of his own faith, and a confirmation of theirs, he charges them to keep his remains unburied till that glorious day, when they should be settled in the land of promise. Thus Joseph, by faith in the doctrine of the resurrection, and the promise of Canaan, gave commandment concerning his bones. This would keep up their expectation of a speedy departure from Egypt, and keep Canaan continually in their minds. This would also attach Joseph's posterity to their brethren. The death, as well as the life of this eminent saint, was truly excellent; both furnish us with strong encouragement to persevere in the service of God. How happy to set our early in the heavenly race, to continue stedfastly, and to finish the course with joy! This Joseph did, this we also may do. Even when the pains of death are upon us, if we have trusted in Him upon whom the patriarchs, prophets, and apostles depended, we need not fear to say, "My flesh and my heart faileth, but God is the strength of my heart, and my portion for ever."

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use