Compare Translations for Genèse 6:7

Genèse 6:7 BBE
And the Lord said, I will take away man, whom I have made, from the face of the earth, even man and beast and that which goes on the earth and every bird of the air; for I have sorrow for having made them.
Read Genèse 6 BBE  |  Read Genèse 6:7 BBE in parallel  
Genèse 6:7 ELB
Und Jehova sprach: Ich will den Menschen, den ich geschaffen habe, von der Fläche des Erdbodens vertilgen, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gewürm und bis zum Gevögel des Himmels; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.
Read Genèse 6 ELB  |  Read Genèse 6:7 ELB in parallel  
Genèse 6:7 KJV
And the LORD said , I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
Read Genèse 6 KJV  |  Read Genèse 6:7 KJV in parallel  |  Interlinear view
Genèse 6:7 LSG
Et l'?ternel dit: J'exterminerai de la face de la terre l'homme que j'ai cr??, depuis l'homme jusqu'au b?tail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.
Read Genèse 6 LSG  |  Read Genèse 6:7 LSG in parallel  
Genèse 6:7 RSV
So the LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the ground, man and beast and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them."
Read Genèse 6 RSV  |  Read Genèse 6:7 RSV in parallel  
Genèse 6:7 ASV
And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.
Read Genèse 6 ASV  |  Read Genèse 6:7 ASV in parallel  
Genèse 6:7 CJB
ADONAI said, "I will wipe out humankind, whom I have created, from the whole earth; and not only human beings, but animals, creeping things and birds in the air; for I regret that I ever made them."
Read Genèse 6 CJB  |  Read Genèse 6:7 CJB in parallel  
Genèse 6:7 RHE
He said: I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air, for it repenteth me that I have made them.
Read Genèse 6 RHE  |  Read Genèse 6:7 RHE in parallel  
Genèse 6:7 ESV
So the LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the land, man and animals and creeping things and birds of the heavens, for I am sorry that I have made them."
Read Genèse 6 ESV  |  Read Genèse 6:7 ESV in parallel  
Genèse 6:7 GDB
E il Signore disse: Io sterminerò d’in su la terra gli uomini che io ho creati; io sterminerò ogni cosa, dagli uomini fino agli animali, ai rettili ed agli uccelli del cielo; perciocchè io mi pento di averli fatti.
Read Genèse 6 GDB  |  Read Genèse 6:7 GDB in parallel  
Genèse 6:7 GW
So he said, "I will wipe off the face of the earth these humans that I created. I will wipe out not only humans, but also domestic animals, crawling animals, and birds. I'm sorry that I made them."
Read Genèse 6 GW  |  Read Genèse 6:7 GW in parallel  
Genèse 6:7 GNT
that he said, "I will wipe out these people I have created, and also the animals and the birds, because I am sorry that I made any of them."
Read Genèse 6 GNT  |  Read Genèse 6:7 GNT in parallel  
Genèse 6:7 HNV
The LORD said, "I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for I am sorry that I have made them."
Read Genèse 6 HNV  |  Read Genèse 6:7 HNV in parallel  
Genèse 6:7 CSB
Then the Lord said, "I will wipe off the face of the earth: man, whom I created, together with the animals, creatures that crawl, and birds of the sky-for I regret that I made them."
Read Genèse 6 CSB  |  Read Genèse 6:7 CSB in parallel  
Genèse 6:7 BLA
Y el SEÑOR dijo: Borraré de la faz de la tierra al hombre que he creado, desde el hombre hasta el ganado, los reptiles y las aves del cielo, porque me pesa haberlos hecho.
Read Genèse 6 BLA  |  Read Genèse 6:7 BLA in parallel  
Genèse 6:7 RVR
Y dijo Jehová: Raeré los hombres que he criado de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el reptil y las aves del cielo: porque me arrepiento de haberlos hecho.
Read Genèse 6 RVR  |  Read Genèse 6:7 RVR in parallel  
Genèse 6:7 LUT
und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.
Read Genèse 6 LUT  |  Read Genèse 6:7 LUT in parallel  
Genèse 6:7 NAS
The LORD said, "I will blot out man whom I have created from the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky ; for I am sorry that I have made them."
Read Genèse 6 NAS  |  Read Genèse 6:7 NAS in parallel  |  Interlinear view
Genèse 6:7 NCV
So the Lord said, "I will destroy all human beings that I made on the earth. And I will destroy every animal and everything that crawls on the earth and the birds of the air, because I am sorry I have made them."
Read Genèse 6 NCV  |  Read Genèse 6:7 NCV in parallel  
Genèse 6:7 NIRV
So the LORD said, "I created man on the earth. But I will wipe them out. I will destroy people and animals alike. I will also destroy the creatures that move along the ground and the birds of the air. I am very sad that I have made man."
Read Genèse 6 NIRV  |  Read Genèse 6:7 NIRV in parallel  
Genèse 6:7 NIV
So the LORD said, "I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth--men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air--for I am grieved that I have made them."
Read Genèse 6 NIV  |  Read Genèse 6:7 NIV in parallel  
Genèse 6:7 NKJV
So the Lord said, "I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast, creeping thing and birds of the air, for I am sorry that I have made them."
Read Genèse 6 NKJV  |  Read Genèse 6:7 NKJV in parallel  
Genèse 6:7 NLT
And the LORD said, "I will completely wipe out this human race that I have created. Yes, and I will destroy all the animals and birds, too. I am sorry I ever made them."
Read Genèse 6 NLT  |  Read Genèse 6:7 NLT in parallel  
Genèse 6:7 NRS
So the Lord said, "I will blot out from the earth the human beings I have created—people together with animals and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them."
Read Genèse 6 NRS  |  Read Genèse 6:7 NRS in parallel  
Genèse 6:7 OST
Et l'Éternel dit: J'exterminerai de dessus la terre l'homme que j'ai créé; depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'au reptile, et jusqu'à l'oiseau des cieux; car je me repens de les avoir faits.
Read Genèse 6 OST  |  Read Genèse 6:7 OST in parallel  
Genèse 6:7 RIV
E l’Eterno disse: "Io sterminerò di sulla faccia della terra l’uomo che ho creato: dall’uomo al bestiame, ai rettili, agli uccelli dei cieli; perché mi pento d’averli fatti".
Read Genèse 6 RIV  |  Read Genèse 6:7 RIV in parallel  
Genèse 6:7 SEV
Y dijo el SEÑOR: Raeré los hombres que he creado de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el animal y hasta el ave de los cielos; porque me arrepiento de haberlos hecho.
Read Genèse 6 SEV  |  Read Genèse 6:7 SEV in parallel  
Genèse 6:7 SVV
En de HEERE zeide: Ik zal den mens, die Ik geschapen heb, verdelgen van den aardbodem, van den mens tot het vee, tot het kruipend gedierte, en tot het gevogelte des hemels toe; want het berouwt Mij, dat Ik hen gemaakt heb.
Read Genèse 6 SVV  |  Read Genèse 6:7 SVV in parallel  
Genèse 6:7 DBY
And Jehovah said, I will destroy Man, whom I have created, from the earth -- from man to cattle, to creeping things, and to fowl of the heavens; for I repent that I have made them.
Read Genèse 6 DBY  |  Read Genèse 6:7 DBY in parallel  
Genèse 6:7 VUL
delebo inquit hominem quem creavi a facie terrae ab homine usque ad animantia a reptili usque ad volucres caeli paenitet enim me fecisse eos
Read Genèse 6 VUL  |  Read Genèse 6:7 VUL in parallel  
Genèse 6:7 MSG
God said, "I'll get rid of my ruined creation, make a clean sweep: people, animals, snakes and bugs, birds - the works. I'm sorry I made them."
Read Genèse 6 MSG  |  Read Genèse 6:7 MSG in parallel  
Genèse 6:7 WBT
And the LORD said, I will destroy man whom I have created, from the face of the earth, both man and beast, and the creeping animal, and the fowls of the air; for I repent that I have made them.
Read Genèse 6 WBT  |  Read Genèse 6:7 WBT in parallel  
Genèse 6:7 TMB
And the LORD said, "I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast, and the creeping thing and the fowls of the air, for I repent that I have made them."
Read Genèse 6 TMB  |  Read Genèse 6:7 TMB in parallel  
Genèse 6:7 TNIV
So the LORD said, "I will wipe from the face of the earth the human race I have created--and with them the animals, the birds and the creatures that move along the ground--for I regret that I have made them."
Read Genèse 6 TNIV  |  Read Genèse 6:7 TNIV in parallel  
Genèse 6:7 WEB
Yahweh said, "I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for I am sorry that I have made them."
Read Genèse 6 WEB  |  Read Genèse 6:7 WEB in parallel  
Genèse 6:7 WYC
and said, I shall do away man, whom I made of nought, from the face of the earth; from man till to living things, from creeping beast till to the birds of (the) heaven(s); for it repenteth me that I made them. (and he said, I shall do away man, whom I made out of nothing, from the face of the earth; from man to beast, from the reptiles to the birds of the air; for I repent that I ever made them.)
Read Genèse 6 WYC  |  Read Genèse 6:7 WYC in parallel  
Genèse 6:7 YLT
And Jehovah saith, `I wipe away man whom I have prepared from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens, for I have repented that I have made them.'
Read Genèse 6 YLT  |  Read Genèse 6:7 YLT in parallel  

Genesis 6 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 6

The wickedness of the world which provoked God's wrath. (1-7) Noah finds grace. (8-11) Noah warned of the flood, The directions respecting the ark. (12-21) Noah's faith and obedience. (22)

Verses 1-7 The most remarkable thing concerning the old world, is the destroying of it by the deluge, or flood. We are told of the abounding iniquity of that wicked world: God's just wrath, and his holy resolution to punish it. In all ages there has been a peculiar curse of God upon marriages between professors of true religion and its avowed enemies. The evil example of the ungodly party corrupts or greatly hurts the other. Family religion is put an end to, and the children are trained up according to the worldly maxims of that parent who is without the fear of God. If we profess to be the sons and daughters of the Lord Almighty, we must not marry without his consent. He will never give his blessing, if we prefer beauty, wit, wealth, or worldly honours, to faith and holiness. The Spirit of God strove with men, by sending Enoch, Noah, and perhaps others, to preach to them; by waiting to be gracious, notwithstanding their rebellions; and by exciting alarm and convictions in their consciences. But the Lord declared that his Spirit should not thus strive with men always; he would leave them to be hardened in sin, and ripened for destruction. This he determined on, because man was flesh: not only frail and feeble, but carnal and depraved; having misused the noble powers of his soul to gratify his corrupt inclinations. God sees all the wickedness that is among the children of men; it cannot be hid from him now; and if it be not repented of, it shall be made known by him shortly. The wickedness of a people is great indeed, when noted sinners are men renowned among them. Very much sin was committed in all places, by all sorts of people. Any one might see that the wickedness of man was great: but God saw that every imagination, or purpose, of the thoughts of man's heart, was only evil continually. This was the bitter root, the corrupt spring. The heart was deceitful and desperately wicked; the principles were corrupt; the habits and dispositions evil. Their designs and devices were wicked. They did evil deliberately, contriving how to do mischief. There was no good among them. God saw man's wickedness as one injured and wronged by it. He saw it as a tender father sees the folly and stubbornness of a rebellious and disobedient child, which grieves him, and makes him wish he had been childless. The words here used are remarkable; they are used after the manner of men, and do not mean that God can change, or be unhappy. Does God thus hate our sin? And shall not we be grieved to the heart for it? Oh that we may look on Him whom we have grieved, and mourn! God repented that he had made man; but we never find him repent that he redeemed man. God resolves to destroy man: the original word is very striking, 'I will wipe off man from the earth,' as dirt or filth is wiped off from a place which should be clean, and is thrown to the dunghill, the proper place for it. God speaks of man as his own creature, when he resolves upon his punishment. Those forfeit their lives who do not answer the end of their living. God speaks of resolution concerning men, after his Spirit had been long striving with them in vain. None are punished by the justice of God, but those who hate to be reformed by the grace of God.

Verses 8-11 Noah did not find favour in the eyes of men; they hated and persecuted him, because both by his life and preaching he condemned the world: but he found grace in the eyes of the Lord, and this made him more truly honourable than the men of renown. Let this be our chief desire, let us labour that we may be accepted of him. When the rest of the world was wicked, Noah kept his integrity. God's good-will towards Noah produced this good work in him. He was a just man, that is, justified before God, by faith in the promised Seed. As such he was made holy, and had right principles; and was righteous in his conversation. He was not only honest, but devout; it was his constant care to do the will of God. God looks down upon those with an eye of favour, who sincerely look up to him with an eye of faith. It is easy to be religious when religion is in fashion; but it shows strong faith and resolution, to swim against the stream, and to appear for God when no one else appears for him; Noah did so. All kinds of sin were found among men. They corrupted God's worship. Sin fills the earth with violence, and this fully justified God's resolution to destroy the world. The contagion spread. When wickedness is become general, ruin is not far off; while there is a remnant of praying people in a nation, to empty the measure as it fills, judgments may be long kept off; but when all hands are at work to pull down the fences, by sin, and none stand in the gap to make up the breach, what can be expected but a flood of wrath?

Verses 12-21 God told Noah his purpose to destroy the wicked world by water. The secret of the Lord is with them that fear him, Ps. 25:14 . It is with all believers, enabling them to understand and apply the declarations and warnings of the written word. God chose to do it by a flood of waters, which should drown the world. As he chooses the rod with which he corrects his children, so he chooses the sword with which he cuts off his enemies. God established his covenant with Noah. This is the first place in the Bible where the word 'covenant' is found; it seems to mean, 1. The covenant of providence; that the course of nature shall be continued to the end of time. 2. The covenant of grace; that God would be a God to Noah, and that out of his seed God would take to himself a people. God directed Noah to make an ark. This ark was like the hulk of a ship, fitted to float upon the waters. It was very large, half the size of St. Paul's cathedral, and would hold more than eighteen of the largest ships now used. God could have secured Noah without putting him to any care, or pains, or trouble; but employed him in making that which was to be the means to preserve him, for the trial of his faith and obedience. Both the providence of God, and the grace of God, own and crown the obedient and diligent. God gave Noah particular orders how to make the ark, which could not therefore but be well fitted for the purpose. God promised Noah that he and his family should be kept alive in the ark. What we do in obedience to God, we and our families are likely to have the benefit of. The piety of parents gets their children good in this life, and furthers them in the way to eternal life, if they improve it.

Verse 22 Noah's faith triumphed over all corrupt reasonings. To rear so large a building, such a one as he never saw, and to provide food for the living creatures, would require from him a great deal of care, and labour, and expense. His neighbours would laugh at him. But all such objections, Noah, by faith, got over; his obedience was ready and resolute. Having begun to build, he did not leave off till he had finished: so did he, and so must we do. He feared the deluge, and therefore prepared the ark. And in the warning given to Noah, there is a more solemn warning given to us, to flee from the wrath to come, which will sweep the world of unbelievers into the pit of destruction. Christ, the true Noah, which same shall comfort us, hath by his sufferings already prepared the ark, and kindly invites us by faith to enter in. While the day of his patience continues, let us hear and obey his voice.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use