Compare Translations for Haggai 2:15

15 "Now, reflect back from this day: Before one stone was placed on another in the Lord's temple,
15 Now then, consider from this day onward. Before stone was placed upon stone in the temple of the LORD,
15 And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
15 "'Think back. Before you set out to lay the first foundation stones for the rebuilding of my Temple,
15 'But now, do consider from this day onward: before one stone was placed on another in the temple of the LORD ,
15 “ ‘Now give careful thought to this from this day on —consider how things were before one stone was laid on another in the LORD’s temple.
15 'And now, carefully consider from this day forward: from before stone was laid upon stone in the temple of the Lord--
15 Look at what was happening to you before you began to lay the foundation of the LORD ’s Temple.
15 But now, consider what will come to pass from this day on. Before a stone was placed upon a stone in the Lord's temple,
15 And now, I pray you, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah.
15 And now, give thought, looking back from this day to the time before one stone was put on another in the Temple of the Lord:
15 So now, take it to heart from this day forward. Before stone was placed on stone in the LORD's temple,
15 So now, take it to heart from this day forward. Before stone was placed on stone in the LORD's temple,
15 Now, please, from this day on, keep this in mind: before you began laying stones on each other to rebuild the temple of ADONAI,
15 And now, I pray you, consider from this day and onward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah,
15 Und nun richtet doch euer Herz auf die Zeit von diesem Tage an und aufwärts, ehe Stein auf Stein gelegt wurde am Tempel Jehovas!
15 The Lord says, "Can't you see what has happened to you? Before you started to rebuild the Temple,
15 The Lord says, "Can't you see what has happened to you? Before you started to rebuild the Temple,
15 "And from now on, carefully consider this. Consider how things were before one stone was laid on another in the temple of the LORD.
15 Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in the temple of the LORD.
15 And now, I pray you, consider in your heart from this day forth, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
15 And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
15 But now, please {consider} from this day forward, before one stone was placed on another in the temple of Yahweh,
15 Und nun schauet, wie es euch gegangen ist von diesem Tage an und zuvor, ehe denn ein Stein auf den andern gelegt ward am Tempel des HERRN:
15 "'Think about this from now on! Think about how it was before you started laying stones on top of stones to build the Temple of the Lord.
15 " 'Now think carefully about the time before one stone was laid on top of another in my temple.
15 But now, consider what will come to pass from this day on. Before a stone was placed upon a stone in the Lord's temple,
15 (2-16) And now consider in your hearts, from this day and upward, before there was a stone laid upon a stone in the temple of the Lord.
15 Pray now, consider what will come to pass from this day onward. Before a stone was placed upon a stone in the temple of the LORD,
15 Pray now, consider what will come to pass from this day onward. Before a stone was placed upon a stone in the temple of the LORD,
15 Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen.
15 And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
15 And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
15 et respondit Aggeus et dixit sic populus iste et sic gens ista ante faciem meam dicit Dominus et sic omne opus manuum eorum et omnia quae obtulerint ibi contaminata erunt
15 et respondit Aggeus et dixit sic populus iste et sic gens ista ante faciem meam dicit Dominus et sic omne opus manuum eorum et omnia quae obtulerint ibi contaminata erunt
15 And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
15 Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in the temple of Yahweh.
15 And now put ye (this on) your hearts, from this day and above, before that a stone on a stone was put in the temple of the Lord, (And now think ye about this, from this day and back, before that a stone was put upon a stone in the Temple of the Lord,)
15 And now, lay [it], I pray you, to your heart, From this day, and onwards, Before the laying of stone to stone in the temple of Jehovah.

Haggai 2:15 Commentaries