Compare Translations for Haggai 2:3

Haggai 2:3 BBE
Who is there still among you who saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes as nothing?
Read Haggai 2 BBE  |  Read Haggai 2:3 BBE in parallel  
Haggai 2:3 KJV
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
Read Haggai 2 KJV  |  Read Haggai 2:3 KJV in parallel  |  Interlinear view
Haggai 2:3 NAS
'Who is left among you who saw this temple in its former glory ? And how do you see it now ? Does it not seem to you like nothing in comparison ?
Read Haggai 2 NAS  |  Read Haggai 2:3 NAS in parallel  |  Interlinear view
Haggai 2:3 NKJV
'Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? In comparison with it, is this not in your eyes as nothing?
Read Haggai 2 NKJV  |  Read Haggai 2:3 NKJV in parallel  
Haggai 2:3 NRS
Who is left among you that saw this house in its former glory? How does it look to you now? Is it not in your sight as nothing?
Read Haggai 2 NRS  |  Read Haggai 2:3 NRS in parallel  
Haggai 2:3 ASV
Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing?
Read Haggai 2 ASV  |  Read Haggai 2:3 ASV in parallel  
Haggai 2:3 CJB
'"Who among you is left that saw this house in its former glory? And how does it look to you now? It seems like nothing to you, doesn't it?
Read Haggai 2 CJB  |  Read Haggai 2:3 CJB in parallel  
Haggai 2:3 RHE
(2-4) Who is left among you, that saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in comparison to that as nothing in your eyes?
Read Haggai 2 RHE  |  Read Haggai 2:3 RHE in parallel  
Haggai 2:3 ELB
Wer ist unter euch übriggeblieben, der dieses Haus in seiner früheren Herrlichkeit gesehen hat? Und wie sehet ihr es jetzt? Ist es nicht wie nichts in euren Augen?
Read Haggai 2 ELB  |  Read Haggai 2:3 ELB in parallel  
Haggai 2:3 ESV
'Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it not as nothing in your eyes?
Read Haggai 2 ESV  |  Read Haggai 2:3 ESV in parallel  
Haggai 2:3 GDB
Chi di voi è rimasto, che abbia veduta questa Casa nella sua primiera gloria? e qual la vedete voi al presente? non è essa, appo quella, come nulla agli occhi vostri?
Read Haggai 2 GDB  |  Read Haggai 2:3 GDB in parallel  
Haggai 2:3 GW
Ask them, 'Is there anyone among the faithful few who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn't it seem like nothing to you?'
Read Haggai 2 GW  |  Read Haggai 2:3 GW in parallel  
Haggai 2:3 GNT
"Is there anyone among you who can still remember how splendid the Temple used to be? How does it look to you now? It must seem like nothing at all.
Read Haggai 2 GNT  |  Read Haggai 2:3 GNT in parallel  
Haggai 2:3 HNV
'Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn't it in your eyes as nothing?
Read Haggai 2 HNV  |  Read Haggai 2:3 HNV in parallel  
Haggai 2:3 CSB
Who is left among you who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn't it seem like nothing to you?
Read Haggai 2 CSB  |  Read Haggai 2:3 CSB in parallel  
Haggai 2:3 BLA
"¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto este templo en su gloria primera? ¿Y cómo lo veis ahora? Tal como está, ¿no es como nada a vuestros ojos?
Read Haggai 2 BLA  |  Read Haggai 2:3 BLA in parallel  
Haggai 2:3 RVR
¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta casa en su primera gloria, y cual ahora la veis? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos?
Read Haggai 2 RVR  |  Read Haggai 2:3 RVR in parallel  
Haggai 2:3 LSG
Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire premi?re? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, ne para?t-elle pas comme rien ? vos yeux?
Read Haggai 2 LSG  |  Read Haggai 2:3 LSG in parallel  
Haggai 2:3 LUT
Wer ist unter euch übriggeblieben, der dies Haus in seiner vorigen Herrlichkeit gesehen hat? und wie seht ihr's nun an? Ist's nicht also, es dünkt euch nichts zu sein?
Read Haggai 2 LUT  |  Read Haggai 2:3 LUT in parallel  
Haggai 2:3 NCV
'Do any of you remember how great the Temple was before it was destroyed? What does it look like now? Doesn't it seem like nothing to you?'
Read Haggai 2 NCV  |  Read Haggai 2:3 NCV in parallel  
Haggai 2:3 NIRV
'Did any of you who are here see how beautiful this temple used to be? How does it look to you now? It doesn't look so good, does it?
Read Haggai 2 NIRV  |  Read Haggai 2:3 NIRV in parallel  
Haggai 2:3 NIV
'Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing?
Read Haggai 2 NIV  |  Read Haggai 2:3 NIV in parallel  
Haggai 2:3 NLT
Is there anyone who can remember this house -- the Temple -- as it was before? In comparison, how does it look to you now? It must seem like nothing at all!
Read Haggai 2 NLT  |  Read Haggai 2:3 NLT in parallel  
Haggai 2:3 OST
Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux qui ont vu cette maison dans sa gloire première, et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, n'est-elle pas comme un rien à vos yeux?
Read Haggai 2 OST  |  Read Haggai 2:3 OST in parallel  
Haggai 2:3 RSV
'Who is left among you that saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it not in your sight as nothing?
Read Haggai 2 RSV  |  Read Haggai 2:3 RSV in parallel  
Haggai 2:3 RIV
Chi è rimasto fra voi che abbia veduto questa casa nella sua prima gloria? E come la vedete adesso? Così com’è, non è essa come nulla agli occhi vostri?
Read Haggai 2 RIV  |  Read Haggai 2:3 RIV in parallel  
Haggai 2:3 SEV
¿Quién ha quedado entre vosotros que haya visto esta Casa en su primera gloria, y cual ahora la veis? ¿No es ella como nada delante de vuestros ojos?
Read Haggai 2 SEV  |  Read Haggai 2:3 SEV in parallel  
Haggai 2:3 SVV
Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen.
Read Haggai 2 SVV  |  Read Haggai 2:3 SVV in parallel  
Haggai 2:3 DBY
Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? Is it not as nothing in your eyes?
Read Haggai 2 DBY  |  Read Haggai 2:3 DBY in parallel  
Haggai 2:3 VUL
loquere ad Zorobabel filium Salathihel ducem Iuda et ad Iesum filium Iosedech sacerdotem magnum et ad reliquos populi dicens
Read Haggai 2 VUL  |  Read Haggai 2:3 VUL in parallel  
Haggai 2:3 MSG
'Is there anyone here who saw the Temple the way it used to be, all glorious? And what do you see now? Not much, right?
Read Haggai 2 MSG  |  Read Haggai 2:3 MSG in parallel  
Haggai 2:3 WBT
Who [is] left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? [is it] not in your eyes in comparison of it as nothing?
Read Haggai 2 WBT  |  Read Haggai 2:3 WBT in parallel  
Haggai 2:3 TMB
`Who is left among you who saw this house in her first glory? And how do ye see it now? Is this not in your eyes by comparison with it as nothing?
Read Haggai 2 TMB  |  Read Haggai 2:3 TMB in parallel  
Haggai 2:3 TNIV
'Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing?
Read Haggai 2 TNIV  |  Read Haggai 2:3 TNIV in parallel  
Haggai 2:3 WEB
'Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn't it in your eyes as nothing?
Read Haggai 2 WEB  |  Read Haggai 2:3 WEB in parallel  
Haggai 2:3 WYC
Who in you is left, that saw this house in his first glory? and what see ye this now? whether it is not thus, as if it be not before your eyes? (Who is left among you, who saw this House in its first glory? and how do ye see it now? is it not thus, as if it be not before your eyes?)
Read Haggai 2 WYC  |  Read Haggai 2:3 WYC in parallel  
Haggai 2:3 YLT
Who among you hath been left that saw this house in its former honour? And what are ye seeing it now? Is it not, compared with it, as nothing in your eyes?
Read Haggai 2 YLT  |  Read Haggai 2:3 YLT in parallel  

Haggai 2 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 2

Greater glory promised to the second temple than to the first. (1-9) Their sins hindered the work. (10-19) The kingdom of Christ foretold. (20-23)

Verses 1-9 Those who are hearty in the Lord's service shall receive encouragement to proceed. But they could not build such a temple then, as Solomon built. Though our gracious God is pleased if we do as well as we can in his service, yet our proud hearts will scarcely let us be pleased, unless we do as well as others, whose abilities are far beyond ours. Encouragement is given the Jews to go on in the work notwithstanding. They have God with them, his Spirit and his special presence. Though he chastens their transgressions, his faithfulness does not fail. The Spirit still remained among them. And they shall have the Messiah among them shortly; "He that should come." Convulsions and changes would take place in the Jewish church and state, but first should come great revolutions and commotions among the nations. He shall come, as the Desire of all nations; desirable to all nations, for in him shall all the earth be blessed with the best of blessings; long expected and desired by all believers. The house they were building should be filled with glory, very far beyond Solomon's temple. This house shall be filled with glory of another nature. If we have silver and gold, we must serve and honour God with it, for the property is his. If we have not silver and gold, we must honour him with such as we have, and he will accept us. Let them be comforted that the glory of this latter house shall be greater than that of the former, in what would be beyond all the glories of the first house, the presence of the Messiah, the Son of God, the Lord of glory, personally, and in human nature. Nothing but the presence of the Son of God, in human form and nature, could fulfil this. Jesus is the Christ, is He that should come, and we are to look for no other. This prophecy alone is enough to silence the Jews, and condemn their obstinate rejection of Him, concerning whom all their prophets spake. If God be with us, peace is with us. But the Jews under the latter temple had much trouble; but this promise is fulfilled in that spiritual peace which Jesus Christ has by his blood purchased for all believers. All changes shall make way for Christ to be desired and valued by all nations. And the Jews shall have their eyes opened to behold how precious He is, whom they have hitherto rejected.

Verses 10-19 Many spoiled this good work, by going about it with unholy hearts and hands, and were likely to gain no advantage by it. The sum of these two rules of the law is, that sin is more easily learned from others than holiness. The impurity of their hearts and lives shall make the work of their hands, and all their offerings, unclean before God. The case is the same with us. When employed in any good work, we should watch over ourselves, lest we render it unclean by our corruptions. When we begin to make conscience of duty to God, we may expect his blessing; and whoso is wise will understand the loving-kindness of the Lord. God will curse the blessings of the wicked, and make bitter the prosperity of the careless; but he will sweeten the cup of affliction to those who diligently serve him.

Verses 20-23 The Lord will preserve Zerubbabel and the people of Judah, amidst their enemies. Here is also foretold the establishment and continuance of the kingdom of Christ; by union with whom his people are sealed with the Holy Ghost, sealed with his image, thus distinguished from all others. Here also is foretold the changes, even to that time when the kingdom of Christ shall overthrow and occupy the place of all the empires which opposed his cause. The promise has special reference to Christ, who descended from Zerubbabel in a direct line, and is the sole Builder of the gospel temple. Our Lord Jesus is the Signet on God's right hand, for all power is given to him, and derived from him. By him, and in him, all the promises of God are yea and amen. Whatever changes take place on earth, all will promote the comfort, honour, and happiness of his servants.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use