Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

1 Corinthians 11 - Interlinear Bible

Search

Christian Order

1 Be imitators of me, just as I also am of Christ.
mimhtaiv {N-NPM} mou {P-1GS} givnesqe, {V-PNM-2P} kaqw;? {ADV} kajgw; {P-1NS} Xristou'. {N-GSM}
2 Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.
jEpainw' {V-PAI-1S} de; {CONJ} uJma'? {P-2AP} o&ti {CONJ} pavnta {A-APN} mou {P-1GS} mevmnhsqe {V-RPI-2P} kai; {CONJ} kaqw;? {ADV} parevdwka {V-AAI-1S} uJmi'n {P-2DP} ta;? {T-APF} paradovsei? {N-APF} katevcete. {V-PAI-2P}
3 But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
qevlw {V-PAI-1S} de; {CONJ} uJma'? {P-2AP} eijdevnai {V-RAN} o&ti {CONJ} panto;? {A-GSM} ajndro;? {N-GSM} hJ {T-NSF} kefalh; {N-NSF} oJ {T-NSM} Xristov? {N-NSM} ejstin, {V-PXI-3S} kefalh; {N-NSF} de; {CONJ} gunaiko;? {N-GSF} oJ {T-NSM} ajnhvr, {N-NSM} kefalh; {N-NSF} de; {CONJ} tou' {T-GSM} Xristou' {N-GSM} oJ {T-NSM} qeov?. {N-NSM}
4 Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.
pa'? {A-NSM} ajnh;r {N-NSM} proseucovmeno? {V-PNP-NSM} h^ {PRT} profhteuvwn {V-PAP-NSM} kata; {PREP} kefalh'? {N-GSF} e~cwn {V-PAP-NSM} kataiscuvnei {V-PAI-3S} th;n {T-ASF} kefalh;n {N-ASF} aujtou': {P-GSM}
5 But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.
pa'sa {A-NSF} de; {CONJ} gunh; {N-NSF} proseucomevnh {V-PNP-NSF} h^ {PRT} profhteuvousa {V-PAP-NSF} ajkatakaluvptw/ {A-DSF} th'/ {T-DSF} kefalh'/ {N-DSF} kataiscuvnei {V-PAI-3S} th;n {T-ASF} kefalh;n {N-ASF} aujth'?: {P-GSF} eJ;n {N-NSN} gavr {CONJ} ejstin {V-PXI-3S} kai; {CONJ} to; {T-NSN} aujto; {P-NSN} th'/ {T-DSF} ejxurhmevnh/.
6 For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.
eij {COND} ga;r {CONJ} ouj {PRT} katakaluvptetai {V-PPI-3S} gunhv, {N-NSF} kai; {CONJ} keiravsqw: {V-AMM-3S} eij {COND} de; {CONJ} aijscro;n {A-NSN} gunaiki; {N-DSF} to; {T-NSN} keivrasqai {V-AMN} h^ {PRT} xura'sqai, katakaluptevsqw. {V-PPM-3S}
7 For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
ajnh;r {N-NSM} me;n {PRT} ga;r {CONJ} oujk {PRT} ojfeivlei {V-PAI-3S} katakaluvptesqai {V-PPN} th;n {T-ASF} kefalhvn, {N-ASF} eijkw;n {N-NSF} kai; {CONJ} dovxa qeou' {N-GSM} uJpavrcwn: {V-PAP-NSM} hJ {T-NSF} gunh; {N-NSF} de; {CONJ} dovxa ajndrov? {N-GSM} ejstin. {V-PXI-3S}
8 For man does not originate from woman, but woman from man;
ouj {PRT} gavr {CONJ} ejstin {V-PXI-3S} ajnh;r {N-NSM} ejk {PREP} gunaikov?, {N-GSF} ajlla; {CONJ} gunh; {N-NSF} ejx ajndrov?: {N-GSM}
9 for indeed man was not created for the woman's sake, but woman for the man's sake.
kai; {CONJ} ga;r {CONJ} oujk {PRT} ejktivsqh {V-API-3S} ajnh;r {N-NSM} dia; {PREP} th;n {T-ASF} gunai'ka, {N-ASF} ajlla; {CONJ} gunh; {N-NSF} dia; {PREP} to;n {T-ASM} a~ndra. {N-ASM}
10 Therefore * the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
dia; {PREP} tou'to {D-ASN} ojfeivlei {V-PAI-3S} hJ {T-NSF} gunh; {N-NSF} ejxousivan e~cein {V-PAN} ejpi; {PREP} th'? {T-GSF} kefalh'? {N-GSF} dia; {PREP} tou;? {T-APM} ajggevlou?. {N-APM}
plh;n {ADV} ou~te {CONJ} gunh; {N-NSF} cwri;? {ADV} ajndro;? {N-GSM} ou~te {CONJ} ajnh;r {N-NSM} cwri;? {ADV} gunaiko;? {N-GSF} ejn {PREP} kurivw/: {N-DSM}
12 For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.
w&sper {ADV} ga;r {CONJ} hJ {T-NSF} gunh; {N-NSF} ejk {PREP} tou' {T-GSM} ajndrov?, {N-GSM} ou&tw? {ADV} kai; {CONJ} oJ {T-NSM} ajnh;r {N-NSM} dia; {PREP} th'? {T-GSF} gunaikov?: {N-GSF} ta; {T-NPN} de; {CONJ} pavnta {A-NPN} ejk {PREP} tou' {T-GSM} qeou'. {N-GSM}
13 Judge for yourselves *: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
ejn {PREP} uJmi'n {P-2DP} aujtoi'? {P-DPM} krivnate: {V-AAM-2P} prevpon {V-PQP-NSN} ejsti;n {V-PXI-3S} gunai'ka {N-ASF} ajkatakavlupton {A-ASF} tw'/ {T-DSM} qew'/ {N-DSM} proseuvcesqai; {V-PNN}
14 Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,
oujde; {ADV} hJ {PRT} fuvsi? {N-NSF} aujth; {P-NSF} didavskei {V-PAI-3S} uJma'? {P-2AP} o&ti {CONJ} ajnh;r {N-NSM} me;n {PRT} eja;n {COND} koma'/ {V-PAS-3S} ajtimiva {N-NSF} aujtw'/ {P-DSM} ejstin, {V-PXI-3S}
15 but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.
gunh; {N-NSF} de; {CONJ} eja;n {COND} koma'/ {V-PAS-3S} dovxa aujth'/ {P-DSF} ejstin; {V-PXI-3S} o&ti {CONJ} hJ {T-NSF} kovmh {N-NSF} ajnti; {PREP} peribolaivou {N-GSN} devdotai {V-RPI-3S} ?aujth'/?. {P-DSF}
16 But if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God.
Eij {COND} dev {CONJ} ti? {X-NSM} dokei' {V-PAI-3S} filovneiko? {A-NSM} ei\nai, {V-PXN} hJmei'? {P-1NP} toiauvthn {D-ASF} sunhvqeian {N-ASF} oujk {PRT} e~comen, {V-PAI-1P} oujde; {ADV} aiJ {T-NPF} ejkklhsivai {N-NPF} tou' {T-GSM} qeou'. {N-GSM}
17 But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
Tou'to {D-ASN} de; {CONJ} paraggevllwn {V-PAP-NSM} oujk {PRT} ejpainw' {V-PAI-1S} o&ti {CONJ} oujk {PRT} eij? {PREP} to; {T-ASN} krei'sson {A-ASN} ajlla; {CONJ} eij? {PREP} to; {T-ASN} hJ'sson {A-ASN} sunevrcesqe. {V-PNI-2P}
18 For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
prw'ton {ADV} me;n {PRT} ga;r {CONJ} sunercomevnwn {V-PNP-GPM} uJmw'n {P-2GP} ejn {PREP} ejkklhsiva/ {N-DSF} ajkouvw {V-PAI-1S} scivsmata {N-APN} ejn {PREP} uJmi'n {P-2DP} uJpavrcein, {V-PAN} kai; {CONJ} mevro? {N-ASN} ti {X-ASN} pisteuvw. {V-PAI-1S}
19 For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.
dei' {V-PQI-3S} ga;r {CONJ} kai; {CONJ} aiJrevsei? {N-NPF} ejn {PREP} uJmi'n {P-2DP} ei\nai, {V-PXN} i&na {CONJ} ?kai;? {CONJ} oiJ {T-NPM} dovkimoi {A-NPM} faneroi; {A-NPM} gevnwntai {V-2ADS-3P} ejn {PREP} uJmi'n. {P-2DP}
20 Therefore when you meet together * *, it is not to eat the Lord's Supper,
Sunercomevnwn {V-PNP-GPM} ou\n {CONJ} uJmw'n {P-2GP} ejpi; {PREP} to; {T-ASN} aujto; {P-ASN} oujk {PRT} e~stin {V-PXI-3S} kuriako;n {A-ASN} dei'pnon {N-ASN} fagei'n, {V-2AAN}
21 for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another * is drunk.
e&kasto? {A-NSM} ga;r {CONJ} to; {T-ASN} i~dion {A-ASM} dei'pnon {N-ASN} prolambavnei {V-PAI-3S} ejn {PREP} tw'/ {T-DSM} fagei'n, {V-2AAN} kai; {CONJ} oJ;? {R-NSM} me;n {PRT} peina'/, {V-PAI-3S} oJ;? {R-NSM} de; {CONJ} mequvei. {V-PAI-3S}
22 What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you.
mh; {PRT} ga;r {CONJ} oijkiva? {N-APF} oujk {PRT} e~cete {V-PAI-2P} eij? {PREP} to; {T-ASN} ejsqivein {V-PAN} kai; {CONJ} pivnein; {V-PAN} h^ {PRT} th'? {T-GSF} ejkklhsiva? {N-GSF} tou' {T-GSM} qeou' {N-GSM} katafronei'te, {V-PAI-2P} kai; {CONJ} kataiscuvnete {V-PAI-2P} tou;? {T-APM} mh; {PRT} e~conta?; {V-PAP-APM} tiv {I-ASN} ei~pw {V-2AAS-1S} uJmi'n; {P-2DP} ejpainevsw {V-AAS-1S} uJma'?; {P-2AP} ejn {PREP} touvtw/ {D-DSN} oujk {PRT} ejpainw'. {V-PAI-1S}

The Lord's Supper

23 For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;
jEgw; {P-1NS} ga;r {CONJ} parevlabon {V-2AAI-1S} ajpo; {PREP} tou' {T-GSM} kurivou, {N-GSM} oJ; {T-NSM} kai; {CONJ} parevdwka {V-AAI-1S} uJmi'n, {P-2DP} o&ti {CONJ} oJ {T-NSM} kuvrio? {N-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} nukti; {N-DSF} hJ'/ {R-DSF} paredivdeto {V-IPI-3S} e~laben {V-2AAI-3S} a~rton {N-ASM}
24 and when He had given thanks, He broke it and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me."
kai; {CONJ} eujcaristhvsa? {V-AAP-NSM} e~klasen {V-AAI-3S} kai; {CONJ} ei\pen, {V-2AAI-3S} Tou'tov {D-ASN} mouv {P-1GS} ejstin {V-PXI-3S} to; {T-NSN} sw'ma {N-NSN} to; {T-NSN} uJpe;r {PREP} uJmw'n: {P-2GP} tou'to {D-ASN} poiei'te {V-PAM-2P} eij? {PREP} th;n {T-ASF} ejmh;n {S-1ASF} ajnavmnhsin. {N-ASF}
25 In the same way He took the cup also after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me."
wJsauvtw? {ADV} kai; {CONJ} to; {T-NSN} pothvrion {N-NSN} meta; {PREP} to; {T-NSN} deipnh'sai, {V-AAN} levgwn, {V-PAP-NSM} Tou'to {D-ASN} to; {T-NSN} pothvrion {N-NSN} hJ {T-NSF} kainh; {A-NSF} diaqhvkh {N-NSF} ejsti;n {V-PXI-3S} ejn {PREP} tw'/ {T-DSN} ejmw'/ {S-1DSN} ai&mati: {N-DSN} tou'to {D-ASN} poiei'te, {V-PAM-2P} oJsavki? {ADV} eja;n {COND} pivnhte, {V-PAS-2P} eij? {PREP} th;n {T-ASF} ejmh;n {S-1ASF} ajnavmnhsin. {N-ASF}
26 For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until He comes.
oJsavki? {ADV} ga;r {CONJ} eja;n {COND} ejsqivhte {V-PAS-2P} to;n {T-ASM} a~rton {N-ASM} tou'ton {D-ASM} kai; {CONJ} to; {T-ASN} pothvrion {N-ASN} pivnhte, {V-PAS-2P} to;n {T-ASM} qavnaton {N-ASM} tou' {T-GSM} kurivou {N-GSM} kataggevllete, {V-PAI-2P} a~cri? {PREP} ouJ' {R-GSM} e~lqh/. {V-2AAS-3S}
27 Therefore whoever * eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
&wste {CONJ} oJ;? {R-NSM} a^n {PRT} ejsqivh/ {V-PAS-3S} to;n {T-ASM} a~rton {N-ASM} h^ {PRT} pivnh/ {V-PAS-3S} to; {T-ASN} pothvrion {N-ASN} tou' {T-GSN} kurivou {N-GSM} ajnaxivw?, e~noco? {A-NSM} e~stai {V-FXI-3S} tou' {T-GSN} swvmato? {N-GSN} kai; {CONJ} tou' {T-GSN} ai&mato? {N-GSN} tou' {T-GSN} kurivou. {N-GSM}
28 But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
dokimazevtw {V-PAM-3S} de; {CONJ} a~nqrwpo? {N-NSM} eJautovn, {F-3ASM} kai; {CONJ} ou&tw? {ADV} ejk {PREP} tou' {T-GSN} a~rtou {N-GSM} ejsqievtw {V-PAM-3S} kai; {CONJ} ejk {PREP} tou' {T-GSN} pothrivou {N-GSN} pinevtw: {V-PAM-3S}
29 For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.
oJ {T-NSM} ga;r {CONJ} ejsqivwn {V-PAP-NSM} kai; {CONJ} pivnwn {V-PAP-NSM} krivma {N-ASN} eJautw'/ {F-3DSM} ejsqivei {V-PAI-3S} kai; {CONJ} pivnei {V-PAI-3S} mh; {PRT} diakrivnwn {V-PAP-NSM} to; {T-ASN} sw'ma. {N-ASN}
30 For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.
dia; {PREP} tou'to {D-ASN} ejn {PREP} uJmi'n {P-2DP} polloi; {A-NPM} ajsqenei'? {A-NPM} kai; {CONJ} a~rrwstoi {A-NPM} kai; {CONJ} koimw'ntai {V-PPI-3P} iJkanoiv. {A-NPM}
31 But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
eij {COND} de; {CONJ} eJautou;? {F-3APM} diekrivnomen, {V-IAI-1P} oujk {PRT} a^n {PRT} ejkrinovmeqa: {V-IPI-1P}
32 But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.
krinovmenoi {V-PPP-NPM} de; {CONJ} uJpo; {PREP} ?tou'? {T-GSM} kurivou {N-GSM} paideuovmeqa, {V-PPI-1P} i&na {CONJ} mh; {PRT} su;n {PREP} tw'/ {T-DSM} kovsmw/ {N-DSM} katakriqw'men. {V-APS-1P}
33 So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
w&ste, {CONJ} ajdelfoiv {N-VPM} mou, {P-1GS} sunercovmenoi {V-PNP-NPM} eij? {PREP} to; {T-ASN} fagei'n {V-2AAN} ajllhvlou? {C-APM} ejkdevcesqe. {V-PNM-2P}
34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The remaining matters I will arrange when I come.
ei~ {COND} ti? {X-NSM} peina'/, {V-PAI-3S} ejn {PREP} oi~kw/ {N-DSM} ejsqievtw, {V-PAM-3S} i&na {CONJ} mh; {PRT} eij? {PREP} krivma {N-ASN} sunevrchsqe. {V-PNS-2P} Ta; {T-APN} de; {CONJ} loipa; {A-APN} wJ? {ADV} a^n {PRT} e~lqw {V-2AAS-1S} diatavxomai.