Interlinear Bible - James 4

1 What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members?
Povqen ADV povlemoi N-NPM kai; CONJ povqen ADV mavcai N-NPF ejn PREP uJmi'n; P-2DP oujk PRT ejnteu'qen, ADV ejk PREP tw'n T-GPF hJdonw'n N-GPF uJmw'n P-2GP tw'n T-GPF strateuomevnwn V-PMP-GPF ejn PREP toi'? T-DPN mevlesin N-DPN uJmw'n; P-2GP
2 You lust and do not have; so you commit murder. You are envious and cannot * obtain; so you fight and quarrel. You do not have because you do not ask.
ejpiqumei'te, V-PAI-2P kai; CONJ oujk PRT e~cete: V-PAI-2P foneuvete V-PAI-2P kai; CONJ zhlou'te, V-PAI-2P kai; CONJ ouj PRT duvnasqe V-PNI-2P ejpitucei'n: V-2AAN mavcesqe V-PNI-2P kai; CONJ polemei'te. V-PAI-2P oujk PRT e~cete V-PAI-2P dia; PREP to; T-ASN mh; PRT aijtei'sqai V-PMN uJma'?: P-2AP
3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
aijtei'te V-PAI-2P kai; CONJ ouj PRT lambavnete, V-PAI-2P diovti CONJ kakw'? ADV aijtei'sqe, V-PMI-2P i&na CONJ ejn PREP tai'? T-DPF hJdonai'? N-DPF uJmw'n P-2GP dapanhvshte. V-AAS-2P
4 You adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever * wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
moicalivde?, N-VPF oujk PRT oi~date V-RAI-2P o&ti CONJ hJ T-NSF filiva N-NSF tou' T-GSM kovsmou N-GSM e~cqra N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM ejstin; V-PXI-3S oJ;? R-NSM eja;n COND ou\n CONJ boulhqh'/ V-AOS-3S fivlo? A-NSM ei\nai V-PXN tou' T-GSM kovsmou, N-GSM ejcqro;? A-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM kaqivstatai. V-PPI-3S
5 Or do you think that the Scripture speaks to no purpose: "He jealously desires the Spirit which He has made to dwell in us"?
h^ T-NSF dokei'te V-PAI-2P o&ti CONJ kenw'? ADV hJ T-NSF grafh; N-NSF levgei, V-PAI-3S Pro;? PREP fqovnon N-ASM ejpipoqei' V-PAI-3S to; T-NSN pneu'ma N-NSN oJ; R-NSN katwv/kisen V-AAI-3S ejn PREP hJmi'n; P-1DP
6 But He gives a greater grace. Therefore it says, "GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE."
meivzona A-ASF de; CONJ divdwsin V-PAI-3S cavrin: N-ASF dio; CONJ levgei, V-PAI-3S JO T-NSM qeo;? N-NSM uJperhfavnoi? A-DPM ajntitavssetai, V-PMI-3S tapeinoi'? A-DPM de; CONJ divdwsin V-PAI-3S cavrin. N-ASF
7 Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.
uJpotavghte V-2APM-2P ou\n CONJ tw'/ T-DSM qew'/: N-DSM ajntivsthte V-2AAM-2P de; CONJ tw'/ T-DSM diabovlw/, A-DSM kai; CONJ feuvxetai ajfj PREP uJmw'n: P-2GP
8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.
ejggivsate V-AAM-2P tw'/ T-DSM qew'/, N-DSM kai; CONJ ejggiei' uJmi'n. P-2DP kaqarivsate V-AAM-2P cei'ra?, N-APF aJmartwloiv, A-VPM kai; CONJ aJgnivsate V-AAM-2P kardiva?, N-APF divyucoi. A-VPM
9 Be miserable and mourn and weep; let your laughter be turned into mourning and your joy to gloom.
talaipwrhvsate V-AAM-2P kai; CONJ penqhvsate V-AAM-2P kai; CONJ klauvsate: V-AAM-2P oJ T-NSM gevlw? N-NSM uJmw'n P-2GP eij? PREP pevnqo? N-NSN metatraphvtw V-2APM-3S kai; CONJ hJ T-NSF cara; N-NSF eij? PREP kathvfeian. N-ASF
10 Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you.
tapeinwvqhte V-APM-2P ejnwvpion ADV kurivou, N-GSM kai; CONJ uJywvsei V-FAI-3S uJma'?. P-2AP
11 Do not speak against one another, brethren. He who speaks against a brother or judges his brother, speaks against the law and judges the law; but if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge of it.
Mh; PRT katalalei'te V-PAM-2P ajllhvlwn, C-GPM ajdelfoiv: N-VPM oJ T-NSM katalalw'n V-PAP-NSM ajdelfou' N-GSM h^ PRT krivnwn V-PAP-NSM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou' P-GSM katalalei' V-PAI-3S novmou N-GSM kai; CONJ krivnei V-PAI-3S novmon: N-ASM eij V-PXI-2S de; CONJ novmon N-ASM krivnei?, V-PAI-2S oujk PRT ei\ V-PXI-2S poihth;? N-NSM novmou N-GSM ajlla; CONJ krithv?. N-NSM
12 There is only one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and to destroy; but who are you who judge your neighbor?
eiJ'? N-NSM ejstin V-PXI-3S ?oJ? T-NSM nomoqevth? N-NSM kai; CONJ krithv?, N-NSM oJ T-NSM dunavmeno? V-PNP-NSM sw'sai V-AAN kai; CONJ ajpolevsai: V-AAN su; P-2NS de; CONJ tiv? I-NSM ei\, V-PXI-2S oJ T-NSM krivnwn V-PAP-NSM to;n T-ASM plhsivon; ADV
13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit."
~age V-PAM-2S nu'n ADV oiJ T-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Shvmeron ADV h^ PRT au~rion ADV poreusovmeqa V-FDI-1P eij? PREP thvnde D-ASF th;n T-ASF povlin N-ASF kai; CONJ poihvsomen V-FAI-1P ejkei' ADV ejniauto;n N-ASM kai; CONJ ejmporeusovmeqa V-FDI-1P kai; CONJ kerdhvsomen: V-FAI-1P
14 Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are just a vapor that appears for a little while and then vanishes away.
oi&tine? R-NPM oujk PRT ejpivstasqe V-PNI-2P to; T-NSN th'? T-GSF au~rion ADV poiva I-NSF hJ T-NSF zwh; N-NSF uJmw'n. P-2GP ajtmi;? N-NSF gavr CONJ ejste V-PXI-2P hJ T-NSF pro;? PREP ojlivgon A-ASN fainomevnh, V-PEP-NSF e~peita ADV kai; CONJ ajfanizomevnh: V-PPP-NSF
15 Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."
ajnti; PREP tou' T-GSM levgein V-PAN uJma'?, P-2AP #Ea;n COND oJ T-NSM kuvrio? N-NSM qelhvsh/, V-AAS-3S kai; CONJ zhvsomen V-FAI-1P kai; CONJ poihvsomen V-FAI-1P tou'to D-ASN h^ PRT ejkei'no. D-ASN
16 But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.
nu'n ADV de; CONJ kauca'sqe V-PNI-2P ejn PREP tai'? T-DPF ajlazoneivai? N-DPF uJmw'n: P-2GP pa'sa A-NSF kauvchsi? N-NSF toiauvth D-NSF ponhrav A-NSF ejstin. V-PXI-3S
17 Therefore, to one who knows the right thing to do and does not do it, to him it is sin.
eijdovti V-RAP-DSM ou\n CONJ kalo;n A-ASM poiei'n V-PAN kai; CONJ mh; PRT poiou'nti, V-PAP-DSM aJmartiva N-NSF aujtw'/ P-DSM ejstin. V-PXI-3S
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.