Interlinear Bible - Luke 1

1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
jEpeidhvper CONJ polloi; A-NPM ejpeceivrhsan V-AAI-3P ajnatavxasqai dihvghsin N-ASF peri; PREP tw'n T-GPN peplhroforhmevnwn V-RPP-GPN ejn PREP hJmi'n P-1DP pragmavtwn, N-GPN
2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
kaqw;? ADV parevdosan V-2AAI-3P hJmi'n P-1DP oiJ T-NPM ajpj PREP ajrch'? N-GSF aujtovptai A-NPM kai; CONJ uJphrevtai N-NPM genovmenoi V-2ADP-NPM tou' T-GSM lovgou, N-GSM
3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
e~doxe kajmoi; P-1DS parhkolouqhkovti V-RAP-DSM a~nwqen ADV pa'sin A-DPN ajkribw'? ADV kaqexh'? soi P-2DS gravyai, V-AAN kravtiste A-VSM Qeovfile, N-VSM
4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
i&na CONJ ejpignw'/? V-2AAS-2S peri; PREP wJ'n R-GPM kathchvqh? V-API-2S lovgwn N-GPM th;n T-ASF ajsfavleian. N-ASF
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
jEgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF JHrwv/dou N-GSM basilevw? N-GSM th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF iJereuv? N-NSM ti? X-NSM ojnovmati N-DSN Zacariva? N-NSM ejx ejfhmeriva? N-GSF #Abiav, N-PRI kai; CONJ gunh; N-NSF aujtw'/ P-DSM ejk PREP tw'n T-GPF qugatevrwn N-GPF #Aarwvn, N-PRI kai; CONJ to; T-NSN o~noma N-NSN aujth'? P-GSF #Elisavbet. N-PRI
6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
h\san V-IXI-3P de; CONJ divkaioi A-NPM ajmfovteroi A-NPM ejnantivon ADV tou' T-GSM qeou', N-GSM poreuovmenoi V-PNP-NPM ejn PREP pavsai? A-DPF tai'? T-DPF ejntolai'? N-DPF kai; CONJ dikaiwvmasin N-DPN tou' T-GSM kurivou N-GSM a~memptoi. A-NPM
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
kai; CONJ oujk PRT h\n V-IXI-3S aujtoi'? P-DPM tevknon, N-NSN kaqovti ADV h\n V-IXI-3S hJ T-NSF #Elisavbet N-PRI stei'ra, N-NSF kai; CONJ ajmfovteroi A-NPM probebhkovte? V-RAP-NPM ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF aujtw'n P-GPM h\san. V-IXI-3P
8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM iJerateuvein V-PAN aujto;n P-ASM ejn PREP th'/ T-DSF tavxei th'? T-GSF ejfhmeriva? N-GSF aujtou' P-GSM e~nanti ADV tou' T-GSM qeou', N-GSM
9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
kata; PREP to; T-ASN e~qo? N-ASN th'? T-GSF iJerateiva? N-GSF e~lace tou' T-GSM qumia'sai V-AAN eijselqw;n V-2AAP-NSM eij? PREP to;n T-ASM nao;n N-ASM tou' T-GSM kurivou, N-GSM
10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
kai; CONJ pa'n A-NSN to; T-NSN plh'qo? N-NSN h\n V-IXI-3S tou' T-GSN laou' N-GSM proseucovmenon V-PNP-NSN e~xw V-PAI-1S th'/ T-DSF w&ra/ N-DSF tou' T-GSN qumiavmato?: N-GSN
11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
w~fqh V-API-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM a~ggelo? N-NSM kurivou N-GSM eJstw;? V-RAP-NSM ejk PREP dexiw'n tou' T-GSN qusiasthrivou N-GSN tou' T-GSN qumiavmato?. N-GSN
12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
kai; CONJ ejtaravcqh V-API-3S Zacariva? N-NSM ijdwvn, V-2AAP-NSM kai; CONJ fovbo? N-NSM ejpevpesen V-2AAI-3S ejpj PREP aujtovn. P-ASM
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP aujto;n P-ASM oJ T-NSM a~ggelo?, N-NSM Mh; PRT fobou', V-PNM-2S Zacariva, N-VSM diovti CONJ eijshkouvsqh V-API-3S hJ T-NSF devhsiv? N-NSF sou, P-2GS kai; CONJ hJ T-NSF gunhv N-NSF sou P-2GS #Elisavbet N-PRI gennhvsei V-FAI-3S uiJovn N-ASM soi, P-2DS kai; CONJ kalevsei? V-FAI-2S to; T-ASN o~noma N-ASN aujtou' P-GSM #Iwavnnhn. N-ASM
14 "You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
kai; CONJ e~stai V-FXI-3S carav N-NSF soi P-2DS kai; CONJ ajgallivasi?, N-NSF kai; CONJ polloi; A-NPM ejpi; PREP th'/ T-DSF genevsei N-DSF aujtou' P-GSM carhvsontai: V-2FOI-3P
15 "For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no * wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb.
e~stai V-FXI-3S ga;r CONJ mevga? A-NSM ejnwvpion ADV ?tou'? T-GSN kurivou, N-GSM kai; CONJ oi\non N-ASM kai; CONJ sivkera N-OI ouj PRT mh; PRT pivh/, V-2AAS-3S kai; CONJ pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN plhsqhvsetai V-FPI-3S e~ti ADV ejk PREP koiliva? N-GSF mhtro;? N-GSF aujtou', P-GSM
16 "And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
kai; CONJ pollou;? A-APM tw'n T-GPM uiJw'n N-GPM #Israh;l N-PRI ejpistrevyei V-FAI-3S ejpi; PREP kuvrion N-ASM to;n T-ASM qeo;n N-ASM aujtw'n. P-GPM
17 "It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord."
kai; CONJ aujto;? P-NSM proeleuvsetai V-FDI-3S ejnwvpion ADV aujtou' P-GSM ejn PREP pneuvmati N-DSN kai; CONJ dunavmei N-DSF #Hlivou, N-GSM ejpistrevyai V-AAN kardiva? N-APF patevrwn N-GPM ejpi; PREP tevkna N-APN kai; CONJ ajpeiqei'? A-APM ejn PREP fronhvsei N-DSF dikaivwn, A-GPM eJtoimavsai V-AAN kurivw/ N-DSM lao;n N-ASM kateskeuasmevnon. V-RPP-ASM
18 Zacharias said to the angel, "How * will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years."
Kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S Zacariva? N-NSM pro;? PREP to;n T-ASM a~ggelon, N-ASM Kata; PREP tiv I-ASN gnwvsomai V-FDI-1S tou'to; D-ASN ejgw; P-1NS gavr CONJ eijmi V-PXI-1S presbuvth? N-NSM kai; CONJ hJ T-NSF gunhv N-NSF mou P-1GS probebhkui'a V-RAP-NSF ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF aujth'?. P-GSF
19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM a~ggelo? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S Gabrih;l N-PRI oJ T-NSM paresthkw;? V-RAP-NSM ejnwvpion ADV tou' T-GSM qeou', N-GSM kai; CONJ ajpestavlhn V-2API-1S lalh'sai V-AAN pro;? PREP se; P-2AS kai; CONJ eujaggelivsasqaiv V-AMN soi P-2DS tau'ta: D-APN
20 "And behold, you shall be silent and unable * to speak until the day when these things take place, because * you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S e~sh/ V-FXI-2S siwpw'n V-PAP-NSM kai; CONJ mh; PRT dunavmeno? V-PNP-NSM lalh'sai V-AAN a~cri PREP hJ'? R-GSF hJmevra? N-GSF gevnhtai V-2ADS-3S tau'ta, D-NPN ajnqj PREP wJ'n R-GPM oujk PRT ejpivsteusa? V-AAI-2S toi'? T-DPM lovgoi? N-DPM mou, P-1GS oi&tine? R-NPM plhrwqhvsontai V-FPI-3P eij? PREP to;n T-ASM kairo;n N-ASM aujtw'n. P-GPM
21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
Kai; CONJ h\n V-IXI-3S oJ T-NSM lao;? N-NSM prosdokw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM Zacarivan, N-ASM kai; CONJ ejqauvmazon V-IAI-3P ejn PREP tw'/ T-DSM cronivzein V-PAN ejn PREP tw'/ T-DSM naw'/ N-DSM aujtovn. P-ASM
22 But when he came out, he was unable * to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
ejxelqw;n de; CONJ oujk PRT ejduvnato V-INI-3S lalh'sai V-AAN aujtoi'?, P-DPM kai; CONJ ejpevgnwsan V-2AAI-3P o&ti CONJ ojptasivan N-ASF eJwvraken V-RAI-3S-ATT ejn PREP tw'/ T-DSM naw'/: N-DSM kai; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S dianeuvwn V-PAP-NSM aujtoi'?, P-DPM kai; CONJ dievmenen V-IAI-3S kwfov?. A-NSM
23 When the days of his priestly service were ended, he went back home.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S wJ? ADV ejplhvsqhsan V-API-3P aiJ T-NPF hJmevrai N-NPF th'? T-GSF leitourgiva? N-GSF aujtou' P-GSM ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM aujtou'. P-GSM
24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
Meta; PREP de; CONJ tauvta? D-APF ta;? T-APF hJmevra? N-APF sunevlaben V-2AAI-3S #Elisavbet N-PRI hJ T-NSF gunh; N-NSF aujtou': P-GSM kai; CONJ perievkruben V-IAI-3S eJauth;n F-3ASF mh'na? N-APM pevnte, N-NUI levgousa V-PAP-NSF
25 "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."
o&ti CONJ Ou&tw? ADV moi P-1DS pepoivhken V-RAI-3S kuvrio? N-NSM ejn PREP hJmevrai? N-DPF aiJ'? R-DPF ejpei'den V-2AAI-3S ajfelei'n V-2AAN o~neidov? N-ASN mou P-1GS ejn PREP ajnqrwvpoi?. N-DPM
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
jEn PREP de; CONJ tw'/ T-DSM mhni; N-DSM tw'/ T-DSM e&ktw/ A-DSM ajpestavlh V-2API-3S oJ T-NSM a~ggelo? N-NSM Gabrih;l N-PRI ajpo; PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM eij? PREP povlin N-ASF th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF hJ'/ R-DSF o~noma N-NSN Nazare;q N-PRI
27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary.
pro;? PREP parqevnon N-ASF ejmnhsteumevnhn V-RPP-ASF ajndri; N-DSM wJ'/ R-DSM o~noma N-NSN #Iwsh;f N-PRI ejx oi~kou N-GSM Dauivd, N-PRI kai; CONJ to; T-NSN o~noma N-NSN th'? T-GSF parqevnou N-GSF Mariavm. N-PRI
28 And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."
kai; CONJ eijselqw;n V-2AAP-NSM pro;? PREP aujth;n P-ASF ei\pen, V-2AAI-3S Xai're, V-PAM-2S kecaritwmevnh, V-RPP-NSF oJ T-NSM kuvrio? N-NSM meta; PREP sou'. P-2GS
29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
hJ T-NSF de; CONJ ejpi; PREP tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM dietaravcqh V-API-3S kai; CONJ dielogivzeto V-INI-3S potapo;? A-NSM ei~h V-PXO-3S oJ T-NSM ajspasmo;? N-NSM ouJ'to?. D-NSM
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S oJ T-NSM a~ggelo? N-NSM aujth'/, P-DSF Mh; PRT fobou', V-PNM-2S Mariavm, N-PRI euJ're? V-2AAI-2S ga;r CONJ cavrin N-ASF para; PREP tw'/ T-DSM qew'/: N-DSM
31 "And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S sullhvmyh/ V-FDI-2S ejn PREP gastri; N-DSF kai; CONJ tevxh/ uiJovn, N-ASM kai; CONJ kalevsei? V-FAI-2S to; T-ASN o~noma N-ASN aujtou' P-GSM #Ihsou'n. N-ASM
32 "He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
ouJ'to? D-NSM e~stai V-FXI-3S mevga? A-NSM kai; CONJ uiJo;? N-NSM uJyivstou A-GSM klhqhvsetai, V-FPI-3S kai; CONJ dwvsei V-FAI-3S aujtw'/ P-DSM kuvrio? N-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM to;n T-ASM qrovnon N-ASM Daui;d N-PRI tou' T-GSM patro;? N-GSM aujtou', P-GSM
33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end."
kai; CONJ basileuvsei V-FAI-3S ejpi; PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM #Iakw;b N-PRI eij? PREP tou;? T-APM aijw'na?, N-APM kai; CONJ th'? T-GSF basileiva? N-GSF aujtou' P-GSM oujk PRT e~stai V-FXI-3S tevlo?. N-NSN
34 Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin * *?"
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ Maria;m N-PRI pro;? PREP to;n T-ASM a~ggelon, N-ASM Pw'? ADV e~stai V-FXI-3S tou'to, D-NSN ejpei; CONJ a~ndra N-ASM ouj PRT ginwvskw; V-PAI-1S
35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM a~ggelo? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-DSF Pneu'ma N-NSN a&gion A-NSN ejpeleuvsetai V-FDI-3S ejpi; PREP sev, P-2AS kai; CONJ duvnami? N-NSF uJyivstou A-GSM ejpiskiavsei V-FAI-3S soi: P-2DS dio; CONJ kai; CONJ to; T-NSN gennwvmenon V-PPP-NSN a&gion A-NSN klhqhvsetai, V-FPI-3S uiJo;? N-NSM qeou'. N-GSM
36 "And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S #Elisavbet N-PRI hJ T-NSF suggeniv? N-NSF sou P-2GS kai; CONJ aujth; P-DSF suneivlhfen V-RAI-3S uiJo;n N-ASM ejn PREP ghvrei N-DSN aujth'?, P-GSF kai; CONJ ouJ'to? D-NSM mh;n PRT e&kto? A-NSM ejsti;n V-PXI-3S aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF kaloumevnh/ V-PPP-DSF steivra/: N-DSF
37 "For nothing * * will be impossible with God."
o&ti CONJ oujk PRT ajdunathvsei V-FAI-3S para; PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM pa'n A-NSN rJh'ma. N-NSN
38 And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ Mariavm, N-PRI #Idou; V-2AAM-2S hJ T-NSF douvlh N-NSF kurivou: N-GSM gevnoitov V-2ADO-3S moi P-1DS kata; PREP to; T-ASN rJh'mav N-ASN sou. P-2GS kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S ajpj PREP aujth'? P-GSF oJ T-NSM a~ggelo?. N-NSM
39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
jAnasta'sa V-2AAP-NSF de; CONJ Maria;m N-PRI ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF tauvtai? D-DPF ejporeuvqh V-AOI-3S eij? PREP th;n T-ASF ojreinh;n A-ASF meta; PREP spoudh'? N-GSF eij? PREP povlin N-ASF #Iouvda, N-GSM
40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM Zacarivou N-GSM kai; CONJ hjspavsato V-ADI-3S th;n T-ASF #Elisavbet. N-PRI
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S wJ? ADV h~kousen V-AAI-3S to;n T-ASM ajspasmo;n N-ASM th'? T-GSF Mariva? N-GSF hJ T-NSF #Elisavbet, N-PRI ejskivrthsen V-AAI-3S to; T-NSN brevfo? N-NSN ejn PREP th'/ T-DSF koiliva/ N-DSF aujth'?, P-GSF kai; CONJ ejplhvsqh V-API-3S pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN hJ T-NSF #Elisavbet, N-PRI
42 And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
kai; CONJ ajnefwvnhsen V-AAI-3S kraugh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Eujloghmevnh V-RPP-NSF su; P-2NS ejn PREP gunaixivn, kai; CONJ eujloghmevno? V-RPP-NSM oJ T-NSM karpo;? N-NSM th'? T-GSF koiliva? N-GSF sou. P-2GS
43 "And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
kai; CONJ povqen ADV moi P-1DS tou'to D-NSN i&na CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S hJ T-NSF mhvthr N-NSF tou' T-GSM kurivou N-GSM mou P-1GS pro;? PREP ejmev; P-1AS
44 "For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
ijdou; V-2AAM-2S ga;r CONJ wJ? ADV ejgevneto V-2ADI-3S hJ T-NSF fwnh; N-NSF tou' T-GSM ajspasmou' N-GSM sou P-2GS eij? PREP ta; T-APN ?wtav N-APN mou, P-1GS ejskivrthsen V-AAI-3S ejn PREP ajgalliavsei N-DSF to; T-NSN brevfo? N-NSN ejn PREP th'/ T-DSF koiliva/ N-DSF mou. P-1GS
45 "And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord."
kai; CONJ makariva A-NSF hJ T-NSF pisteuvsasa V-AAP-NSF o&ti CONJ e~stai V-FXI-3S teleivwsi? N-NSF toi'? T-DPN lelalhmevnoi? V-RPP-DPN aujth'/ P-DSF para; PREP kurivou. N-GSM
46 And Mary said: "My soul exalts the Lord,
Kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S Mariavm, N-PRI
47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.
Megaluvnei V-PAI-3S hJ T-NSF yuchv N-NSF mou P-1GS to;n T-ASM kuvrion, N-ASM kai; CONJ hjgallivasen V-AAI-3S to; T-NSN pneu'mav N-NSN mou P-1GS ejpi; PREP tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM tw'/ T-DSM swth'riv N-DSM mou, P-1GS
48 "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
o&ti CONJ ejpevbleyen V-AAI-3S ejpi; PREP th;n T-ASF tapeivnwsin N-ASF th'? T-GSF douvlh? N-GSF aujtou'. P-GSM ijdou; V-2AAM-2S ga;r CONJ ajpo; PREP tou' T-GSM nu'n ADV makariou'sivn V-FAI-3P-ATT me P-1AS pa'sai A-NPF aiJ T-NPF geneaiv: N-NPF
49 "For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
o&ti CONJ ejpoivhsevn V-AAI-3S moi P-1DS megavla A-APN oJ T-NSM dunatov?, A-NSM kai; CONJ a&gion A-ASN to; T-NSN o~noma N-NSN aujtou', P-GSM
50 "AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
kai; CONJ to; T-NSN e~leo? N-NSM aujtou' P-GSM eij? PREP genea;? N-APF kai; CONJ genea;? N-APF toi'? T-DPM foboumevnoi? V-PNP-DPM aujtovn. P-ASM
51 "He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
jEpoivhsen V-AAI-3S kravto? N-ASN ejn PREP bracivoni N-DSM aujtou', P-GSM dieskovrpisen V-AAI-3S uJperhfavnou? A-APM dianoiva/ N-DSF kardiva? N-GSF aujtw'n: P-GPM
52 "He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
kaqei'len V-2AAI-3S dunavsta? N-APM ajpo; PREP qrovnwn N-GPM kai; CONJ u&ywsen V-AAI-3S tapeinouv?, A-APM
53 "HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.
peinw'nta? V-PAP-APM ejnevplhsen V-AAI-3S ajgaqw'n A-GPM kai; CONJ ploutou'nta? V-PAP-APM ejxapevsteilen kenouv?. A-APM
54 "He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
ajntelavbeto V-2ADI-3S #Israh;l N-PRI paido;? N-GSM aujtou', P-GSM mnhsqh'nai V-APN ejlevou?, N-GSN
55 As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."
kaqw;? ADV ejlavlhsen V-AAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM patevra? N-APM hJmw'n, P-1GP tw'/ T-DSN #Abraa;m N-PRI kai; CONJ tw'/ T-DSN spevrmati N-DSN aujtou' P-GSM eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM
56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
~emeinen V-AAI-3S de; CONJ Maria;m N-PRI su;n PREP aujth'/ P-DSF wJ? ADV mh'na? N-APM trei'?, N-APM kai; CONJ uJpevstreyen V-AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM aujth'?. P-GSF
57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
Th'/ T-DSF de; CONJ #Elisavbet N-PRI ejplhvsqh V-API-3S oJ T-NSM crovno? N-NSM tou' T-GSM tekei'n V-2AAN aujthvn, P-ASF kai; CONJ ejgevnnhsen V-AAI-3S uiJovn. N-ASM
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
kai; CONJ h~kousan V-AAI-3P oiJ T-NPM perivoikoi A-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM suggenei'? A-NPM aujth'? P-GSF o&ti CONJ ejmegavlunen V-IAI-3S kuvrio? N-NSM to; T-ASN e~leo? N-ASN aujtou' P-GSM metj PREP aujth'?, P-GSF kai; CONJ sunevcairon V-IAI-3P aujth'/. P-DSF
59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF th'/ T-DSF ojgdovh/ A-DSF h\lqon V-2AAI-3P peritemei'n V-2AAN to; T-ASN paidivon, N-ASN kai; CONJ ejkavloun V-IAI-3P aujto; P-ASN ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSM patro;? N-GSM aujtou' P-GSM Zacarivan. N-ASM
60 But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."
kai; CONJ ajpokriqei'sa V-AOP-NSF hJ T-NSF mhvthr N-NSF aujtou' P-GSM ei\pen, V-2AAI-3S Oujciv, PRT ajlla; CONJ klhqhvsetai V-FPI-3S #Iwavnnh?. N-NSM
61 And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."
kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P pro;? PREP aujth;n P-ASF o&ti CONJ Oujdeiv? A-NSF ejstin V-PXI-3S ejk PREP th'? T-GSF suggeneiva? N-GSF sou P-2GS oJ;? R-NSM kalei'tai V-PPI-3S tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN touvtw/. D-DSN
62 And they made signs to his father, as to what * he wanted him called.
ejnevneuon V-IAI-3P de; CONJ tw'/ T-DSM patri; N-DSM aujtou' P-GSM to; T-ASN tiv I-ASN a^n PRT qevloi V-PAO-3S kalei'sqai V-PPN aujtov. P-ASN
63 And he asked for a tablet and wrote as follows, "His name is John." And they were all astonished.
kai; CONJ aijthvsa? V-AAP-NSM pinakivdion N-ASN e~grayen V-AAI-3S levgwn, V-PAP-NSM #Iwavnnh? N-NSM ejsti;n V-PXI-3S o~noma N-NSN aujtou'. P-GSM kai; CONJ ejqauvmasan V-AAI-3P pavnte?. A-NPM
64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
ajnewv/cqh V-API-3S de; CONJ to; T-NSN stovma N-NSN aujtou' P-GSM paracrh'ma ADV kai; CONJ hJ T-NSF glw'ssa N-NSF aujtou', P-GSM kai; CONJ ejlavlei V-IAI-3S eujlogw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM qeovn. N-ASM
65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejpi; PREP pavnta? A-APM fovbo? N-NSM tou;? T-APM perioikou'nta? V-PAP-APM aujtouv?, P-APM kai; CONJ ejn PREP o&lh/ A-DSF th'/ T-DSF ojreinh'/ A-DSF th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF dielalei'to V-IPI-3S pavnta A-NPN ta; T-NPN rJhvmata N-NPN tau'ta, D-NPN
66 All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him.
kai; CONJ e~qento V-2AMI-3P pavnte? A-NPM oiJ T-NPM ajkouvsante? V-AAP-NPM ejn PREP th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF aujtw'n, P-GPM levgonte?, V-PAP-NPM Tiv I-NSN a~ra PRT to; T-NSN paidivon N-NSN tou'to D-NSN e~stai; V-FXI-3S kai; CONJ ga;r CONJ cei;r N-NSF kurivou N-GSM h\n V-IXI-3S metj PREP aujtou'. P-GSM
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Kai; CONJ Zacariva? N-NSM oJ T-NSM path;r N-NSM aujtou' P-GSM ejplhvsqh V-API-3S pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN kai; CONJ ejprofhvteusen V-AAI-3S levgwn, V-PAP-NSM
68 "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
Eujloghto;? A-NSM kuvrio? N-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM tou' T-GSM #Israhvl, N-PRI o&ti CONJ ejpeskevyato V-ADI-3S kai; CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S luvtrwsin N-ASF tw'/ T-DSM law'/ N-DSM aujtou', P-GSM
69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant -
kai; CONJ h~geiren V-AAI-3S kevra? N-ASN swthriva? N-GSF hJmi'n P-1DP ejn PREP oi~kw/ N-DSM Daui;d N-PRI paido;? N-GSM aujtou', P-GSM
70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old -
kaqw;? ADV ejlavlhsen V-AAI-3S dia; PREP stovmato? N-GSN tw'n T-GPM aJgivwn A-GPM ajpj PREP aijw'no? N-GSM profhtw'n N-GPM aujtou', P-GSM
71 Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
swthrivan N-ASF ejx ejcqrw'n A-GPM hJmw'n P-1GP kai; CONJ ejk PREP ceiro;? N-GSF pavntwn A-GPM tw'n T-GPM misouvntwn V-PAP-GPM hJma'?: P-1AP
72 To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
poih'sai V-AAN e~leo? N-ASN meta; PREP tw'n T-GPM patevrwn N-GPM hJmw'n P-1GP kai; CONJ mnhsqh'nai V-APN diaqhvkh? N-GSF aJgiva? A-GSF aujtou', P-GSM
73 The oath which He swore to Abraham our father,
o&rkon N-ASM oJ;n R-ASM w~mosen V-AAI-3S pro;? PREP #Abraa;m N-PRI to;n T-ASM patevra N-ASM hJmw'n, P-1GP tou' T-GSN dou'nai V-2AAN hJmi'n P-1DP
74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
ajfovbw? ADV ejk PREP ceiro;? N-GSF ejcqrw'n A-GPM rJusqevnta? V-APP-APM latreuvein V-PAN aujtw'/ P-DSM
75 In holiness and righteousness before Him all our days.
ejn PREP oJsiovthti N-DSF kai; CONJ dikaiosuvnh/ N-DSF ejnwvpion ADV aujtou' P-GSM pavsai? A-DPF tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF hJmw'n. P-1GP
76 "And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
Kai; CONJ su; P-2NS dev, CONJ paidivon, N-VSN profhvth? N-NSM uJyivstou A-GSM klhqhvsh/, V-FPI-2S proporeuvsh/ V-FDI-2S ga;r CONJ ejnwvpion ADV kurivou N-GSM eJtoimavsai V-AAN oJdou;? N-APF aujtou', P-GSM
77 To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
tou' T-GSM dou'nai V-2AAN gnw'sin N-ASF swthriva? N-GSF tw'/ T-DSM law'/ N-DSM aujtou' P-GSM ejn PREP ajfevsei N-DSF aJmartiw'n N-GPF aujtw'n, P-GPM
78 Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
dia; PREP splavgcna N-APN ejlevou? N-GSN qeou' N-GSM hJmw'n, P-1GP ejn PREP oiJ'? R-DPN ejpiskevyetai V-FDI-3S hJma'? P-1AP ajnatolh; N-NSF ejx u&you?, N-GSN
79 TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace."
ejpifa'nai V-AAN toi'? T-DPM ejn PREP skovtei N-DSN kai; CONJ skia'/ N-DSF qanavtou N-GSM kaqhmevnoi?, V-PNP-DPM tou' T-GSM kateuqu'nai V-AAN tou;? T-APM povda? N-APM hJmw'n P-1GP eij? PREP oJdo;n N-ASF eijrhvnh?. N-GSF
80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
To; T-NSN de; CONJ paidivon N-NSN hu~xanen kai; CONJ ejkrataiou'to V-IPI-3S pneuvmati, N-DSN kai; CONJ h\n V-IXI-3S ejn PREP tai'? T-DPF ejrhvmoi? A-DPF e&w? CONJ hJmevra? N-GSF ajnadeivxew? aujtou' P-GSM pro;? PREP to;n T-ASM #Israhvl. N-PRI
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.