Luke 22 - Interlinear Bible

Search
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh , which is called the Passover.
~hggizen {V-IAI-3S} de; {CONJ} hJ {T-NSF} eJorth; {N-NSF} tw'n {T-GPN} ajzuvmwn {A-GPN} hJ {T-NSF} legomevnh {V-PPP-NSF} pavsca. {ARAM}
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
kai; {CONJ} ejzhvtoun {V-IAI-3P} oiJ {T-NPM} ajrcierei'? {N-NPM} kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} grammatei'? {N-NPM} to; {T-ASN} pw'? {ADV} ajnevlwsin {V-AAS-3P} aujtovn, {P-ASM} ejfobou'nto {V-INI-3P} ga;r {CONJ} to;n {T-ASM} laovn. {N-ASM}
Eijsh'lqen {V-2AAI-3S} de; {CONJ} Satana'? {N-NSM} eij? {PREP} #Iouvdan {N-ASM} to;n {T-ASM} kalouvmenon {V-PPP-ASM} #Iskariwvthn, {N-ASM} o~nta {V-PXP-ASM} ejk {PREP} tou' {T-GSM} ajriqmou' {N-GSM} tw'n {T-GPM} dwvdeka: {N-NUI}
4 And he went his way , and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
kai; {CONJ} ajpelqw;n {V-2AAP-NSM} sunelavlhsen {V-AAI-3S} toi'? {T-DPM} ajrciereu'sin {N-DPM} kai; {CONJ} strathgoi'? {N-DPM} to; {T-ASN} pw'? {ADV} aujtoi'? {P-DPM} paradw'/ {V-2AAS-3S} aujtovn. {P-ASM}
5 And they were glad , and covenanted to give him money.
kai; {CONJ} ejcavrhsan {V-2AOI-3P} kai; {CONJ} sunevqento {V-2AMI-3P} aujtw'/ {P-DSM} ajrguvrion {N-ASN} dou'nai. {V-2AAN}
kai; {CONJ} ejxwmolovghsen, kai; {CONJ} ejzhvtei {V-IAI-3S} eujkairivan {N-ASF} tou' {T-GSM} paradou'nai {V-2AAN} aujto;n {P-ASM} a~ter {PREP} o~clou {N-GSM} aujtoi'?. {P-DPM}
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed .
\hlqen {V-2AAI-3S} de; {CONJ} hJ {R-DSF} hJmevra {N-NSF} tw'n {T-GPN} ajzuvmwn, {A-GPN} ?ejn? {PREP} hJ'/ {R-DSF} e~dei {V-IQI-3S} quvesqai {V-PPN} to; {T-NSN} pavsca. {ARAM}
8 And he sent Peter and John, saying , Go and prepare us the passover, that we may eat .
kai; {CONJ} ajpevsteilen {V-AAI-3S} Pevtron {N-ASM} kai; {CONJ} #Iwavnnhn {N-ASM} eijpwvn, {V-2AAP-NSM} Poreuqevnte? {V-AOP-NPM} eJtoimavsate {V-AAM-2P} hJmi'n {P-1DP} to; {T-ASN} pavsca {ARAM} i&na {CONJ} favgwmen. {V-2AAS-1P}
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare ?
oiJ {T-NPM} de; {CONJ} ei\pan {V-2AAI-3P} aujtw'/, {P-DSM} Pou' {PRT} qevlei? {V-PAI-2S} eJtoimavswmen; {V-AAS-1P}
10 And he said unto them, Behold , when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in .
oJ {T-NSM} de; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} #Idou; {V-2AAM-2S} eijselqovntwn {V-2AAP-GPM} uJmw'n {P-2GP} eij? {PREP} th;n {T-ASF} povlin {N-ASF} sunanthvsei {V-FAI-3S} uJmi'n {P-2DP} a~nqrwpo? {N-NSM} keravmion {N-ASN} u&dato? {N-GSN} bastavzwn: {V-PAP-NSM} ajkolouqhvsate {V-AAM-2P} aujtw'/ {P-DSM} eij? {PREP} th;n {T-ASF} oijkivan {N-ASF} eij? {PREP} hJ;n {R-ASF} eijsporeuvetai. {V-PNI-3S}
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
kai; {CONJ} ejrei'te {V-FAI-2P} tw'/ {T-DSM} oijkodespovth/ {N-DSM} th'? {T-GSF} oijkiva?, {N-GSF} Levgei {V-PAI-3S} soi {P-2DS} oJ {T-NSM} didavskalo?, {N-NSM} Pou' {PRT} ejstin {V-PXI-3S} to; {T-ASN} katavluma {N-NSN} o&pou {ADV} to; {T-ASN} pavsca {ARAM} meta; {PREP} tw'n {T-GPM} maqhtw'n {N-GPM} mou {P-1GS} favgw; {V-2AAS-1S}
12 And he shall shew you a large upper room furnished : there make ready .
kajkei'no? {D-NSM} uJmi'n {P-2DP} deivxei ajnavgaion {N-ASN} mevga {A-ASN} ejstrwmevnon: {V-RPP-ASN} ejkei' {ADV} eJtoimavsate. {V-AAM-2P}
13 And they went , and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
ajpelqovnte? {V-2AAP-NPM} de; {CONJ} euJ'ron {V-2AAI-3P} kaqw;? {ADV} eijrhvkei {V-LAI-3S-ATT} aujtoi'?, {P-DPM} kai; {CONJ} hJtoivmasan {V-AAI-3P} to; {T-ASN} pavsca. {ARAM}
14 And when the hour was come , he sat down , and the twelve apostles with him.
Kai; {CONJ} o&te {ADV} ejgevneto {V-2ADI-3S} hJ {T-NSF} w&ra, {N-NSF} ajnevpesen {V-2AAI-3S} kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} ajpovstoloi {N-NPM} su;n {PREP} aujtw'/. {P-DSM}
kai; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} pro;? {PREP} aujtouv?, {P-APM} #Epiqumiva/ {N-DSF} ejpequvmhsa {V-AAI-1S} tou'to {D-ASN} to; {T-ASN} pavsca {ARAM} fagei'n {V-2AAN} meqj {PREP} uJmw'n {P-2GP} pro; {PREP} tou' {T-GSM} me {P-1AS} paqei'n: {V-2AAN}
16 For I say unto you *, I will not any more eat thereof *, until it be fulfilled in the kingdom of God.
levgw {V-PAI-1S} ga;r {CONJ} uJmi'n {P-2DP} o&ti {CONJ} ouj {PRT} mh; {PRT} favgw {V-2AAS-1S} aujto; {P-ASN} e&w? {CONJ} o&tou {R-GSN-ATT} plhrwqh'/ {V-APS-3S} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} basileiva/ {N-DSF} tou' {T-GSM} qeou'. {N-GSM}
17 And he took the cup, and gave thanks , and said , Take this, and divide it among yourselves:
kai; {CONJ} dexavmeno? pothvrion {N-ASN} eujcaristhvsa? {V-AAP-NSM} ei\pen, {V-2AAI-3S} Lavbete {V-2AAM-2P} tou'to {D-ASN} kai; {CONJ} diamerivsate {V-AAM-2P} eij? {PREP} eJautouv?: {F-3APM}
18 For I say unto you *, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come .
levgw {V-PAI-1S} ga;r {CONJ} uJmi'n {P-2DP} ?o&ti? {CONJ} ouj {R-GSM} mh; {PRT} pivw {V-2AAS-1S} ajpo; {PREP} tou' {T-GSM} nu'n {ADV} ajpo; {PREP} tou' {T-GSM} genhvmato? {N-GSN} th'? {T-GSF} ajmpevlou {N-GSF} e&w? {CONJ} ouJ' {R-GSM} hJ {T-NSF} basileiva {N-NSF} tou' {T-GSM} qeou' {N-GSM} e~lqh/. {V-2AAS-3S}
kai; {CONJ} labw;n {V-2AAP-NSM} a~rton {N-ASM} eujcaristhvsa? {V-AAP-NSM} e~klasen {V-AAI-3S} kai; {CONJ} e~dwken {V-AAI-3S} aujtoi'? {P-DPM} levgwn, {V-PAP-NSM} Tou'tov {D-ASN} ejstin {V-PXI-3S} to; {T-NSN} sw'mav {N-NSN} mou {P-1GS} to; {T-NSN} uJpe;r {PREP} uJmw'n {P-2GP} didovmenon: {V-PPP-NSN} tou'to {D-ASN} poiei'te {V-PAM-2P} eij? {PREP} th;n {T-ASF} ejmh;n {S-1ASF} ajnavmnhsin. {N-ASF}
kai; {CONJ} to; {T-NSN} pothvrion {N-NSN} wJsauvtw? {ADV} meta; {PREP} to; {T-NSN} deipnh'sai, {V-AAN} levgwn, {V-PAP-NSM} Tou'to {D-NSN} to; {T-NSN} pothvrion {N-NSN} hJ {T-NSF} kainh; {A-NSF} diaqhvkh {N-NSF} ejn {PREP} tw'/ {T-DSN} ai&mativ {N-DSN} mou, {P-1GS} to; {T-NSN} uJpe;r {PREP} uJmw'n {P-2GP} ejkcunnovmenon. {V-PPP-NSN}
21 But, behold , the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
plh;n {ADV} ijdou; {V-2AAM-2S} hJ {T-NSF} cei;r {N-NSF} tou' {T-GSM} paradidovnto? {V-PAP-GSM} me {P-1AS} metj {PREP} ejmou' {P-1GS} ejpi; {PREP} th'? {T-GSF} trapevzh?: {N-GSF}
22 And truly the Son of man goeth , as it was determined : but woe unto that man by whom he is betrayed !
o&ti {CONJ} oJ {T-NSM} uiJo;? {N-NSM} me;n {PRT} tou' {T-GSM} ajnqrwvpou {N-GSM} kata; {PREP} to; {T-ASN} wJrismevnon {V-RPP-ASN} poreuvetai, {V-PNI-3S} plh;n {ADV} oujai; {INJ} tw'/ {T-DSM} ajnqrwvpw/ {N-DSM} ejkeivnw/ {D-DSM} dij {PREP} ouJ' {R-GSM} paradivdotai. {V-PPI-3S}
kai; {CONJ} aujtoi; {P-NPM} h~rxanto suzhtei'n {V-PAN} pro;? {PREP} eJautou;? {F-3APM} to; {T-ASN} tiv? {I-NSM} a~ra {PRT} ei~h {V-PXO-3S} ejx aujtw'n {P-GPM} oJ {T-NSM} tou'to {D-ASN} mevllwn {V-PAP-NSM} pravssein. {V-PAN}
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted * the greatest.
jEgevneto {V-2ADI-3S} de; {CONJ} kai; {CONJ} filoneikiva {N-NSF} ejn {PREP} aujtoi'?, {P-DPM} to; {T-NSN} tiv? {I-NSM} aujtw'n {P-GPM} dokei' {V-PAI-3S} ei\nai {V-PXN} meivzwn. {A-NSM}
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
oJ {T-NSM} de; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} OiJ {T-NPM} basilei'? {N-NPM} tw'n {T-GPN} ejqnw'n {N-GPN} kurieuvousin {V-PAI-3P} aujtw'n {P-GPN} kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} ejxousiavzonte? aujtw'n {P-GPN} eujergevtai {N-NPM} kalou'ntai. {V-PPI-3P}
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief , as he that doth serve .
uJmei'? {P-2NP} de; {CONJ} oujc {PRT} ou&tw?, {ADV} ajll# {CONJ} oJ {T-NSM} meivzwn {A-NSM} ejn {PREP} uJmi'n {P-2DP} ginevsqw {V-PNM-3S} wJ? {ADV} oJ {T-NSM} newvtero?, {A-NSM} kai; {CONJ} oJ {T-NSM} hJgouvmeno? {V-PNP-NSM} wJ? {ADV} oJ {T-NSM} diakonw'n. {V-PAP-NSM}
27 For whether is greater, he that sitteth at meat , or he that serveth ? is not he that sitteth at meat ? but I am among * #ste you as he that serveth .
tiv? {I-NSM} ga;r {CONJ} meivzwn, {A-NSM} oJ {T-NSM} ajnakeivmeno? {V-PNP-NSM} h^ {PRT} oJ {T-NSM} diakonw'n; {V-PAP-NSM} oujci; {PRT} oJ {T-NSM} ajnakeivmeno?; {V-PNP-NSM} ejgw; {P-1NS} de; {CONJ} ejn {PREP} mevsw/ {A-DSN} uJmw'n {P-2GP} eijmi {V-PXI-1S} wJ? {ADV} oJ {T-NSM} diakonw'n. {V-PAP-NSM}
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
uJmei'? {P-2NP} dev {CONJ} ejste {V-PXI-2P} oiJ {T-NPM} diamemenhkovte? {V-RAP-NPM} metj {PREP} ejmou' {P-1GS} ejn {PREP} toi'? {T-DPM} peirasmoi'? {N-DPM} mou: {P-1GS}
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
kajgw; {P-1NS} diativqemai {V-PMI-1S} uJmi'n {P-2DP} kaqw;? {ADV} dievqetov {V-2AMI-3S} moi {P-1DS} oJ {T-NSM} pathvr {N-NSM} mou {P-1GS} basileivan {N-ASF}
i&na {CONJ} e~sqhte {V-PAS-2P} kai; {CONJ} pivnhte {V-PAS-2P} ejpi; {PREP} th'? {T-GSF} trapevzh? {N-GSF} mou {P-1GS} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} basileiva/ {N-DSF} mou, {P-1GS} kai; {CONJ} kaqhvsesqe {V-FDI-2P} ejpi; {PREP} qrovnwn {N-GPM} ta;? {T-APF} dwvdeka {N-NUI} fula;? {N-APF} krivnonte? {V-PAP-NPM} tou' {T-GSM} #Israhvl. {N-PRI}
31 And the Lord said , Simon, Simon, behold , Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Sivmwn {N-VSM} Sivmwn, {N-VSM} ijdou; {V-2AAM-2S} oJ {T-NSM} Satana'? {N-NSM} ejxh/thvsato uJma'? {P-2AP} tou' {T-GSM} siniavsai {V-AAN} wJ? {ADV} to;n {T-ASM} si'ton: {N-ASM}
ejgw; {P-1NS} de; {CONJ} ejdehvqhn {V-API-1S} peri; {PREP} sou' {P-2GS} i&na {CONJ} mh; {PRT} ejklivph/ {V-2AAS-3S} hJ {T-NSF} pivsti? {N-NSF} sou: {P-2GS} kai; {CONJ} suv {P-2NS} pote {PRT} ejpistrevya? {V-AAP-NSM} sthvrison {V-AAM-2S} tou;? {T-APM} ajdelfouv? {N-APM} sou. {P-2GS}
oJ {T-NSM} de; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtw'/, {P-DSM} Kuvrie, {N-VSM} meta; {PREP} sou' {P-2GS} e&toimov? {A-NSM} eijmi {V-PXI-1S} kai; {CONJ} eij? {PREP} fulakh;n {N-ASF} kai; {CONJ} eij? {PREP} qavnaton {N-ASM} poreuvesqai. {V-PNN}
34 And he said , I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
oJ {T-NSM} de; {CONJ} ei\pen, {V-2AAI-3S} Levgw {V-PAI-1S} soi, {P-2DS} Pevtre, {N-VSM} ouj {PRT} fwnhvsei {V-FAI-3S} shvmeron {ADV} ajlevktwr {N-NSM} e&w? {CONJ} triv? {ADV} me {P-1AS} ajparnhvsh/ {V-FDI-2S} eijdevnai. {V-RAN}
Kai; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} &ote {ADV} ajpevsteila {V-AAI-1S} uJma'? {P-2AP} a~ter {PREP} ballantivou {N-GSN} kai; {CONJ} phvra? {N-GSF} kai; {CONJ} uJpodhmavtwn, {N-GPN} mhv {PRT} tino? {X-GSN} uJsterhvsate; {V-AAI-2P} oiJ {T-NPM} de; {CONJ} ei\pan, {V-2AAI-3P} Oujqenov?. {A-GSN}
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
ei\pen {V-2AAI-3S} de; {CONJ} aujtoi'?, {P-DPM} #Alla; {CONJ} nu'n {ADV} oJ {T-NSM} e~cwn {V-PAP-NSM} ballavntion {N-ASN} ajravtw, {V-AAM-3S} oJmoivw? {ADV} kai; {CONJ} phvran, {N-ASF} kai; {CONJ} oJ {T-NSM} mh; {PRT} e~cwn {V-PAP-NSM} pwlhsavtw {V-AAM-3S} to; {T-ASN} iJmavtion {N-ASN} aujtou' {P-GSM} kai; {CONJ} ajgorasavtw {V-AAM-3S} mavcairan. {N-ASF}
levgw {V-PAI-1S} ga;r {CONJ} uJmi'n {P-2DP} o&ti {CONJ} tou'to {D-ASN} to; {T-ASN} gegrammevnon {V-RPP-ASN} dei' {V-PQI-3S} telesqh'nai {V-APN} ejn {PREP} ejmoiv, {P-1DS} to; {T-ASN} Kai; {CONJ} meta; {PREP} ajnovmwn {A-GPM} ejlogivsqh: {V-API-3S} kai; {CONJ} ga;r {CONJ} to; {T-ASN} peri; {PREP} ejmou' {P-1GS} tevlo? {N-ASN} e~cei. {V-PAI-3S}
38 And they said , Lord, behold , here are two swords. And he said unto them, It is enough.
oiJ {T-NPM} de; {CONJ} ei\pan, {V-2AAI-3P} Kuvrie, {N-VSM} ijdou; {V-2AAM-2S} mavcairai {N-NPF} wJ'de {ADV} duvo. {N-NUI} oJ {T-NSM} de; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} JIkanovn {A-NSN} ejstin. {V-PXI-3S}
39 And he came out , and went , as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Kai; {CONJ} ejxelqw;n ejporeuvqh {V-AOI-3S} kata; {PREP} to; {T-ASN} e~qo? {N-ASN} eij? {PREP} to; {T-ASN} ~oro? {N-ASN} tw'n {T-GPF} #Elaiw'n: {N-GPF} hjkolouvqhsan {V-AAI-3P} de; {CONJ} aujtw'/ {P-DSM} kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} maqhtaiv. {N-NPM}
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
genovmeno? {V-2ADP-NSM} de; {CONJ} ejpi; {PREP} tou' {T-GSM} tovpou {N-GSM} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} Proseuvcesqe {V-PNM-2P} mh; {PRT} eijselqei'n {V-2AAN} eij? {PREP} peirasmovn. {N-ASM}
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down * , and prayed ,
kai; {CONJ} aujto;? {P-NSM} ajpespavsqh {V-API-3S} ajpj {PREP} aujtw'n {P-GPM} wJsei; {ADV} livqou {N-GSM} bolhvn, {N-ASF} kai; {CONJ} qei;? {V-2AAP-NSM} ta; {T-APN} govnata {N-APN} proshuvceto {V-INI-3S}
levgwn, {V-PAP-NSM} Pavter, {N-VSM} eij {COND} bouvlei {V-PNI-2S} parevnegke {V-2AAM-2S} tou'to {D-ASN} to; {T-NSN} pothvrion {N-ASN} ajpj {PREP} ejmou': {P-1GS} plh;n {ADV} mh; {PRT} to; {T-NSN} qevlhmav {N-NSN} mou {P-1GS} ajlla; {CONJ} to; {T-NSN} so;n {S-2NSN} ginevsqw. {V-PNM-3S}
??w~fqh {V-API-3S} de; {CONJ} aujtw'/ {P-DSM} a~ggelo? {N-NSM} ajpj {PREP} oujranou' {N-GSM} ejniscuvwn {V-PAP-NSM} aujtovn. {P-ASM}
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
kai; {CONJ} genovmeno? {V-2ADP-NSM} ejn {PREP} ajgwniva/ {N-DSF} ejktenevsteron {ADV} proshuvceto: {V-INI-3S} kai; {CONJ} ejgevneto {V-2ADI-3S} oJ {T-NSM} iJdrw;? {N-NSM} aujtou' {P-GSM} wJsei; {ADV} qrovmboi {N-NPM} ai&mato? {N-GSN} katabaivnonto? ejpi; {PREP} th;n {T-ASF} gh'n.?? {N-ASF}
kai; {CONJ} ajnasta;? {V-2AAP-NSM} ajpo; {PREP} th'? {T-GSF} proseuch'? {N-GSF} ejlqw;n {V-2AAP-NSM} pro;? {PREP} tou;? {T-APM} maqhta;? {N-APM} euJ'ren {V-2AAI-3S} koimwmevnou? {V-PPP-APM} aujtou;? {P-APM} ajpo; {PREP} th'? {T-GSF} luvph?, {N-GSF}
46 And said unto them, Why sleep ye ? rise and pray , lest ye enter into temptation.
kai; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} Tiv {I-ASN} kaqeuvdete; {V-PAI-2P} ajnastavnte? {V-2AAP-NPM} proseuvcesqe, {V-PNM-2P} i&na {CONJ} mh; {PRT} eijsevlqhte {V-2AAS-2P} eij? {PREP} peirasmovn. {N-ASM}
47 And while he yet spake , behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
~eti {ADV} aujtou' {P-GSM} lalou'nto? {V-PAP-GSM} ijdou; {V-2AAM-2S} o~clo?, {N-NSM} kai; {CONJ} oJ {T-NSM} legovmeno? {V-PPP-NSM} #Iouvda? {N-NSM} eiJ'? {N-NSM} tw'n {T-GPM} dwvdeka {N-NUI} prohvrceto {V-INI-3S} aujtouv?, {P-APM} kai; {CONJ} h~ggisen {V-AAI-3S} tw'/ {T-DSM} #Ihsou' {N-DSM} filh'sai {V-AAN} aujtovn. {P-ASM}
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
jIhsou'? {N-NSM} de; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtw'/, {P-DSM} #Iouvda, {N-VSM} filhvmati {N-DSN} to;n {T-ASM} uiJo;n {N-ASM} tou' {T-GSM} ajnqrwvpou {N-GSM} paradivdw?; {V-PAI-2S}
49 When they which were about him saw what would follow , they said unto him, Lord *, shall we smite with the sword?
ijdovnte? {V-2AAP-NPM} de; {CONJ} oiJ {T-NPM} peri; {PREP} aujto;n {P-ASM} to; {T-ASN} ejsovmenon {V-FXP-ASN} ei\pan, {V-2AAI-3P} Kuvrie, {N-VSM} eij {COND} patavxomen ejn {PREP} macaivrh/; {N-DSF}
50 And one * #ste of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
kai; {CONJ} ejpavtaxen eiJ'? {N-NSM} ti? {X-NSM} ejx aujtw'n {P-GPM} tou' {T-GSM} ajrcierevw? {N-GSM} to;n {T-ASM} dou'lon {N-ASM} kai; {CONJ} ajfei'len {V-2AAI-3S} to; {T-ASN} ou\? {N-ASN} aujtou' {P-GSM} to; {T-ASN} dexiovn.
ajpokriqei;? {V-AOP-NSM} de; {CONJ} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} ei\pen, {V-2AAI-3S} #Ea'te {V-PAM-2P} e&w? {CONJ} touvtou: {D-GSN} kai; {CONJ} aJyavmeno? {V-AMP-NSM} tou' {T-GSN} wjtivou {N-GSN} ijavsato {V-ADI-3S} aujtovn. {P-ASM}
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out , as against a thief, with swords and staves?
ei\pen {V-2AAI-3S} de; {CONJ} #Ihsou'? {N-NSM} pro;? {PREP} tou;? {T-APM} paragenomevnou? {V-2ADP-APM} ejpj {PREP} aujto;n {P-ASM} ajrcierei'? {N-APM} kai; {CONJ} strathgou;? {N-APM} tou' {T-GSN} iJerou' {N-GSN} kai; {CONJ} presbutevrou?, {A-APM} JW? {ADV} ejpi; {PREP} lh/sth;n {N-ASM} ejxhvlqate meta; {PREP} macairw'n {N-GPF} kai; {CONJ} xuvlwn;
kaqj {PREP} hJmevran {N-ASF} o~nto? {V-PXP-GSM} mou {P-1GS} meqj {PREP} uJmw'n {P-2GP} ejn {PREP} tw'/ {T-DSN} iJerw'/ {N-DSN} oujk {PRT} ejxeteivnate ta;? {T-APF} cei'ra? {N-APF} ejpj {PREP} ejmev: {P-1AS} ajll# {CONJ} au&th {D-NSF} ejsti;n {V-PXI-3S} uJmw'n {P-2GP} hJ {T-NSF} w&ra {N-NSF} kai; {CONJ} hJ {T-NSF} ejxousiva tou' {T-GSN} skovtou?. {N-GSN}
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
Sullabovnte? {V-2AAP-NPM} de; {CONJ} aujto;n {P-ASM} h~gagon {V-2AAI-3P} kai; {CONJ} eijshvgagon {V-2AAI-3P} eij? {PREP} th;n {T-ASF} oijkivan {N-ASF} tou' {T-GSM} ajrcierevw?: {N-GSM} oJ {T-NSM} de; {CONJ} Pevtro? {N-NSM} hjkolouvqei {V-IAI-3S} makrovqen. {ADV}
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together , Peter sat down among * #ste them.
periayavntwn {V-AAP-GPM} de; {CONJ} pu'r {N-ASN} ejn {PREP} mevsw/ {A-DSN} th'? {T-GSF} aujlh'? {N-GSF} kai; {CONJ} sugkaqisavntwn {V-AAP-GPM} ejkavqhto {V-INI-3S} oJ {T-NSM} Pevtro? {N-NSM} mevso? {A-NSM} aujtw'n. {P-GPM}
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said , This man was also with him.
ijdou'sa {V-2AAP-NSF} de; {CONJ} aujto;n {P-ASM} paidivskh {N-NSF} ti? {X-NSF} kaqhvmenon {V-PNP-ASM} pro;? {PREP} to; {T-ASN} fw'? {N-ASN} kai; {CONJ} ajtenivsasa {V-AAP-NSF} aujtw'/ {P-DSM} ei\pen, {V-2AAI-3S} Kai; {CONJ} ouJ'to? {D-NSM} su;n {PREP} aujtw'/ {P-DSM} h\n: {V-IXI-3S}
oJ {T-NSM} de; {CONJ} hjrnhvsato {V-ADI-3S} levgwn, {V-PAP-NSM} Oujk {PRT} oi\da {V-RAI-1S} aujtovn, {P-ASM} guvnai. {N-VSF}
kai; {CONJ} meta; {PREP} bracu; {A-ASN} e&tero? {A-NSM} ijdw;n {V-2AAP-NSM} aujto;n {P-ASM} e~fh, {V-IXI-3S} Kai; {CONJ} su; {P-2NS} ejx aujtw'n {P-GPM} ei\: {V-PXI-2S} oJ {T-NSM} de; {CONJ} Pevtro? {N-NSM} e~fh, {V-IXI-3S} ~anqrwpe, {N-VSM} oujk {PRT} eijmiv. {V-PXI-1S}
kai; {CONJ} diastavsh? {V-2AAP-GSF} wJsei; {ADV} w&ra? {N-GSF} mia'? {N-GSF} a~llo? {A-NSM} ti? {X-NSM} dii>scurivzeto {V-INI-3S} levgwn, {V-PAP-NSM} #Epj {PREP} ajlhqeiva? {N-GSF} kai; {CONJ} ouJ'to? {D-NSM} metj {PREP} aujtou' {P-GSM} h\n, {V-IXI-3S} kai; {CONJ} ga;r {CONJ} Galilai'ov? {N-NSM} ejstin: {V-PXI-3S}
ei\pen {V-2AAI-3S} de; {CONJ} oJ {R-ASN} Pevtro?, {N-NSM} ~anqrwpe, {N-VSM} oujk {PRT} oi\da {V-RAI-1S} oJ; {R-ASN} levgei?. {V-PAI-2S} kai; {CONJ} paracrh'ma {ADV} e~ti {ADV} lalou'nto? {V-PAP-GSM} aujtou' {P-GSM} ejfwvnhsen {V-AAI-3S} ajlevktwr. {N-NSM}
61 And the Lord turned , and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow , thou shalt deny me thrice.
kai; {CONJ} strafei;? {V-2APP-NSM} oJ {T-NSM} kuvrio? {N-NSM} ejnevbleyen {V-AAI-3S} tw'/ {T-DSM} Pevtrw/, {N-DSM} kai; {CONJ} uJpemnhvsqh {V-AAI-3S} oJ {T-NSM} Pevtro? {N-NSM} tou' {T-GSM} rJhvmato? {N-GSN} tou' {T-GSM} kurivou {N-GSM} wJ? {ADV} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtw'/ {P-DSM} o&ti {CONJ} Pri;n {ADV} ajlevktora {N-ASM} fwnh'sai {V-AAN} shvmeron {ADV} ajparnhvsh/ {V-FDI-2S} me {P-1AS} triv?: {ADV}
kai; {CONJ} ejxelqw;n e~xw {V-PAI-1S} e~klausen {V-AAI-3S} pikrw'?. {ADV}
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} a~ndre? {N-NPM} oiJ {T-NPM} sunevconte? {V-PAP-NPM} aujto;n {P-ASM} ejnevpaizon {V-IAI-3P} aujtw'/ {P-DSM} devronte?, {V-PAP-NPM}
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying , Prophesy , who is it that smote thee?
kai; {CONJ} perikaluvyante? {V-AAP-NPM} aujto;n {P-ASM} ejphrwvtwn {V-IAI-3P} levgonte?, {V-PAP-NPM} Profhvteuson, {V-AAM-2S} tiv? {I-NSM} ejstin {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} paivsa? {V-AAP-NSM} se; {P-2AS}
kai; {CONJ} e&tera {A-APN} polla; {A-APN} blasfhmou'nte? {V-PAP-NPM} e~legon {V-IAI-3P} eij? {PREP} aujtovn. {P-ASM}
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together , and led him into their council, saying ,
Kai; {CONJ} wJ? {ADV} ejgevneto {V-2ADI-3S} hJmevra, {N-NSF} sunhvcqh {V-API-3S} to; {T-ASN} presbutevrion {N-NSN} tou' {T-GSM} laou', {N-GSM} ajrcierei'? {N-NPM} te {PRT} kai; {CONJ} grammatei'?, {N-NPM} kai; {CONJ} ajphvgagon {V-2AAI-3P} aujto;n {P-ASM} eij? {PREP} to; {T-ASN} sunevdrion {N-ASN} aujtw'n, {P-GPM}
levgonte?, {V-PAP-NPM} Eij {V-PXI-2S} su; {P-2NS} ei\ {V-PXI-2S} oJ {T-NSM} Xristov?, {N-NSM} eijpo;n {V-2AAM-2S} hJmi'n. {P-1DP} ei\pen {V-2AAI-3S} de; {CONJ} aujtoi'?, {P-DPM} #Ea;n {COND} uJmi'n {P-2DP} ei~pw {V-2AAS-1S} ouj {PRT} mh; {PRT} pisteuvshte: {V-AAS-2P}
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go .
eja;n {COND} de; {CONJ} ejrwthvsw {V-AAS-1S} ouj {PRT} mh; {PRT} ajpokriqh'te. {V-AOM-2P}
69 Hereafter * #ste shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
ajpo; {PREP} tou' {T-GSM} nu'n {ADV} de; {CONJ} e~stai {V-FXI-3S} oJ {T-NSM} uiJo;? {N-NSM} tou' {T-GSM} ajnqrwvpou {N-GSM} kaqhvmeno? {V-PNP-NSM} ejk {PREP} dexiw'n th'? {T-GSF} dunavmew? {N-GSF} tou' {T-GSM} qeou'. {N-GSM}
ei\pan {V-2AAI-3P} de; {CONJ} pavnte?, {A-NPM} Su; {P-2NS} ou\n {CONJ} ei\ {V-PXI-2S} oJ {T-NSM} uiJo;? {N-NSM} tou' {T-GSM} qeou'; {N-GSM} oJ {T-NSM} de; {CONJ} pro;? {PREP} aujtou;? {P-APM} e~fh, {V-IXI-3S} JUmei'? {P-2NP} levgete {V-PAI-2P} o&ti {CONJ} ejgwv {P-1NS} eijmi. {V-PXI-1S}
oiJ {T-NPM} de; {CONJ} ei\pan, {V-2AAI-3P} Tiv {I-ASN} e~ti {ADV} e~comen {V-PAI-1P} marturiva? {N-GSF} creivan; {N-ASF} aujtoi; {P-NPM} ga;r {CONJ} hjkouvsamen {V-AAI-1P} ajpo; {PREP} tou' {T-GSN} stovmato? {N-GSN} aujtou'. {P-GSM}