Interlinear Bible - Luke 5

1 Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM to;n T-ASM o~clon N-ASM ejpikei'sqai V-PNN aujtw'/ P-DSM kai; CONJ ajkouvein V-PAN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S eJstw;? V-RAP-NSM para; PREP th;n T-ASF livmnhn N-ASF Gennhsarevt, N-PRI
2 and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
kai; CONJ ei\den V-2AAI-3S duvo N-NUI ploi'a N-APN eJstw'ta V-RAP-APN para; PREP th;n T-ASF livmnhn: N-ASF oiJ T-NPM de; CONJ aJliei'? N-NPM ajpj PREP aujtw'n P-GPN ajpobavnte? V-2AAP-NPM e~plunon V-IAI-3P ta; T-APN divktua. N-APN
3 And He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.
ejmba;? V-2AAP-NSM de; CONJ eij? PREP eJ;n N-ASN tw'n T-GPN ploivwn, N-GPN oJ; R-NSN h\n V-IXI-3S Sivmwno?, N-GSM hjrwvthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM ajpo; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ejpanagagei'n V-2AAN ojlivgon, A-ASM kaqivsa? V-AAP-NSM de; CONJ ejk PREP tou' T-GSM ploivou N-GSN ejdivdasken V-IAI-3S tou;? T-APM o~clou?. N-APM
4 When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."
wJ? ADV de; CONJ ejpauvsato V-AMI-3S lalw'n, V-PAP-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP to;n T-ASM Sivmwna, N-ASM #Epanavgage V-2AAM-2S eij? PREP to; T-ASN bavqo? N-ASN kai; CONJ calavsate V-AAM-2P ta; T-APN divktua N-APN uJmw'n P-2GP eij? PREP a~gran. N-ASF
5 Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets."
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM Sivmwn N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S #Epistavta, N-VSM dij PREP o&lh? A-GSF nukto;? N-GSF kopiavsante? V-AAP-NPM oujde;n A-ASN ejlavbomen, V-2AAI-1P ejpi; PREP de; CONJ tw'/ T-DSN rJhvmativ N-DSN sou P-2GS calavsw V-FAI-1S ta; T-APN divktua. N-APN
6 When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;
kai; CONJ tou'to D-ASN poihvsante? V-AAP-NPM sunevkleisan V-AAI-3P plh'qo? N-ASN ijcquvwn N-GPM poluv, A-ASN dierrhvsseto V-IPI-3S de; CONJ ta; T-NPN divktua N-NPN aujtw'n. P-GPM
7 so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.
kai; CONJ katevneusan V-AAI-3P toi'? T-DPM metovcoi? A-DPM ejn PREP tw'/ T-DSN eJtevrw/ A-DSN ploivw/ N-DSN tou' T-GSM ejlqovnta? V-2AAP-APM sullabevsqai V-2AMN aujtoi'?: P-DPM kai; CONJ h\lqon, V-2AAI-3P kai; CONJ e~plhsan V-AAI-3P ajmfovtera A-APN ta; T-APN ploi'a N-APN w&ste CONJ buqivzesqai V-PPN aujtav. P-NPN
8 But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' feet, saying, "Go away from me Lord, for I am a sinful man, O Lord!"
ijdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ Sivmwn N-NSM Pevtro? N-NSM prosevpesen V-2AAI-3S toi'? T-DPN govnasin N-DPN #Ihsou' N-GSM levgwn, V-PAP-NSM ~exelqe ajpj PREP ejmou', P-1GS o&ti CONJ ajnh;r N-NSM aJmartwlov? A-NSM eijmi, V-PXI-1S kuvrie: N-VSM
9 For amazement had seized him and all his companions * because of the catch of fish which they had taken;
qavmbo? N-NSN ga;r CONJ perievscen V-2AAI-3S aujto;n P-ASM kai; CONJ pavnta? A-APM tou;? T-APM su;n PREP aujtw'/ P-DSM ejpi; PREP th'/ T-DSF a~gra/ N-DSF tw'n T-GPM ijcquvwn N-GPM wJ'n R-GPM sunevlabon, V-2AAI-3P
10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear, from now on you will be catching men."
oJmoivw? ADV de; CONJ kai; CONJ #Iavkwbon N-ASM kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM uiJou;? N-APM Zebedaivou, N-GSM oiJ; R-NPM h\san V-IXI-3P koinwnoi; A-NPM tw'/ T-DSM Sivmwni. N-DSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP to;n T-ASM Sivmwna N-ASM oJ R-NSN #Ihsou'?, N-NSM Mh; PRT fobou': V-PNM-2S ajpo; PREP tou' T-GSM nu'n ADV ajnqrwvpou? N-APM e~sh/ V-FXI-2S zwgrw'n. V-PAP-NSM
11 When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
kai; CONJ katagagovnte? V-2AAP-NPM ta; T-APN ploi'a N-APN ejpi; PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF ajfevnte? V-2AAP-NPM pavnta A-APN hjkolouvqhsan V-AAI-3P aujtw'/. P-DSM
12 While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM ei\nai V-PXN aujto;n P-ASM ejn PREP mia'/ N-DSF tw'n T-GPF povlewn N-GPF kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S ajnh;r N-NSM plhvrh? A-NSM levpra?: N-GSF ijdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM pesw;n V-2AAP-NSM ejpi; PREP provswpon N-ASN ejdehvqh V-API-3S aujtou' P-GSM levgwn, V-PAP-NSM Kuvrie, N-VSM eja;n COND qevlh/? V-PAS-2S duvnasaiv V-PNI-2S me P-1AS kaqarivsai. V-AAN
13 And He stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately the leprosy left him.
kai; CONJ ejkteivna? V-AAP-NSF th;n T-ASF cei'ra N-ASF h&yato V-ADI-3S aujtou' P-GSM levgwn, V-PAP-NSM Qevlw, V-PAI-1S kaqarivsqhti: V-APM-2S kai; CONJ eujqevw? ADV hJ T-NSF levpra N-NSF ajph'lqen V-2AAI-3S ajpj PREP aujtou'. P-GSM
14 And He ordered him to tell no one, "But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them."
kai; CONJ aujto;? P-NSM parhvggeilen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM mhdeni; A-DSM eijpei'n, V-2AAN ajlla; CONJ ajpelqw;n V-2AAP-NSM dei'xon seauto;n F-3ASM tw'/ T-DSM iJerei', N-DSM kai; CONJ prosevnegke V-2AAM-2S peri; PREP tou' T-GSM kaqarismou' N-GSM sou P-2GS kaqw;? ADV prosevtaxen Mwu>sh'?, N-NSM eij? PREP martuvrion N-ASN aujtoi'?. P-DPM
15 But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.
dihvrceto V-INI-3S de; CONJ ma'llon ADV oJ T-NSM lovgo? N-NSM peri; PREP aujtou', P-GSM kai; CONJ sunhvrconto V-INI-3P o~cloi N-NPM polloi; A-NPM ajkouvein V-PAN kai; CONJ qerapeuvesqai V-PPN ajpo; PREP tw'n T-GPF ajsqeneiw'n N-GPF aujtw'n: P-GPM
16 But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.
aujto;? P-NSM de; CONJ h\n V-IXI-3S uJpocwrw'n V-PAP-NSM ejn PREP tai'? T-DPF ejrhvmoi? A-DPF kai; CONJ proseucovmeno?. V-PNP-NSM
17 One day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP mia'/ N-DSF tw'n T-GPF hJmerw'n N-GPF kai; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S didavskwn, V-PAP-NSM kai; CONJ h\san V-IXI-3P kaqhvmenoi V-PNP-NPM Farisai'oi N-NPM kai; CONJ nomodidavskaloi N-NPM oiJ; R-NPM h\san V-IXI-3P ejlhluqovte? V-2RAP-NPM ejk PREP pavsh? A-GSF kwvmh? N-GSF th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF kai; CONJ #Ioudaiva? N-GSF kai; CONJ rousalhvm: N-PRI kai; CONJ duvnami? N-NSF kurivou N-GSM h\n V-IXI-3S eij? PREP to; T-ASN ija'sqai V-PNN aujtovn. P-ASM
18 And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S a~ndre? N-NPM fevronte? V-PAP-NPM ejpi; PREP klivnh? N-GSF a~nqrwpon N-ASM oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S paralelumevno?, V-RPP-NSM kai; CONJ ejzhvtoun V-IAI-3P aujto;n P-ASM eijsenegkei'n V-2AAN kai; CONJ qei'nai V-2AAN ?aujto;n? P-ASM ejnwvpion ADV aujtou'. P-GSM
19 But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.
kai; CONJ mh; PRT euJrovnte? V-2AAP-NPM poiva? I-GSF eijsenevgkwsin V-2AAS-3P aujto;n P-ASM dia; PREP to;n T-ASM o~clon N-ASM ajnabavnte? V-2AAP-NPM ejpi; PREP to; T-ASN dw'ma N-ASN dia; PREP tw'n T-GPM keravmwn N-GPM kaqh'kan V-AAI-3P aujto;n P-ASM su;n PREP tw'/ T-DSN klinidivw/ N-DSN eij? PREP to; T-ASN mevson A-ASN e~mprosqen PREP tou' T-GSM #Ihsou'. N-GSM
20 Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you."
kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM th;n T-ASF pivstin N-ASF aujtw'n P-GPM ei\pen, V-2AAI-3S ~anqrwpe, N-VSM ajfevwntaiv V-RPI-3P soi P-2DS aiJ T-NPF aJmartivai N-NPF sou. P-2GS
21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"
kai; CONJ h~rxanto dialogivzesqai V-PNN oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S ouJ'to? D-NSM oJ;? R-NSM lalei' V-PAI-3S blasfhmiva?; N-APF tiv? I-NSM duvnatai V-PNI-3S aJmartiva? N-APF ajfei'nai V-APN eij COND mh; PRT movno? A-NSM oJ T-NSM qeov?; N-NSM
22 But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?
ejpignou;? V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM tou;? T-APM dialogismou;? N-APM aujtw'n P-GPM ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Tiv I-ASN dialogivzesqe V-PNI-2P ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF uJmw'n; P-2GP
23 "Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk '?
tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S eujkopwvteron, A-NSN eijpei'n, V-2AAN #Afevwntaiv V-RPI-3P soi P-2DS aiJ T-NPF aJmartivai N-NPF sou, P-2GS h^ PRT eijpei'n, V-2AAN ~egeire V-PAM-2S kai; CONJ peripavtei; V-PAM-2S
24 "But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"-He said to the paralytic -"I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home."
i&na CONJ de; CONJ eijdh'te V-RAS-2P o&ti CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejxousivan e~cei V-PAI-3S ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ajfievnai V-PAN aJmartiva? N-APF ei\pen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM paralelumevnw/, V-RPP-DSM Soi; P-2DS levgw, V-PAI-1S e~geire V-PAM-2S kai; CONJ a~ra? V-AAP-NSM to; T-ASN klinivdiovn N-ASN sou P-2GS poreuvou V-PNM-2S eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM sou. P-2GS
25 Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
kai; CONJ paracrh'ma ADV ajnasta;? V-2AAP-NSM ejnwvpion ADV aujtw'n, P-GPM a~ra? V-AAP-NSM ejfj PREP oJ; R-ASN katevkeito, V-INI-3S ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM aujtou' P-GSM doxavzwn to;n T-ASM qeovn. N-ASM
26 They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
kai; CONJ e~kstasi? N-NSF e~laben V-2AAI-3S a&panta? A-APM kai; CONJ ejdovxazon to;n T-ASM qeovn, N-ASM kai; CONJ ejplhvsqhsan V-API-3P fovbou N-GSM levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ Ei~domen V-2AAI-1P paravdoxa shvmeron. ADV
27 After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me."
Kai; CONJ meta; PREP tau'ta D-APN ejxh'lqen kai; CONJ ejqeavsato V-ADI-3S telwvnhn N-ASM ojnovmati N-DSN Leui;n N-ASM kaqhvmenon V-PNP-ASM ejpi; PREP to; T-ASN telwvnion, N-ASN kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Akolouvqei V-PAM-2S moi. P-1DS
28 And he left everything behind, and got up and began to follow Him.
kai; CONJ katalipw;n V-2AAP-NSM pavnta A-APN ajnasta;? V-2AAP-NSM hjkolouvqei V-IAI-3S aujtw'/. P-DSM
29 And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.
Kai; CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S doch;n N-ASF megavlhn A-ASF Leui;? N-NSM aujtw'/ P-DSM ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF aujtou': P-GSM kai; CONJ h\n V-IXI-3S o~clo? N-NSM polu;? A-NSM telwnw'n N-GPM kai; CONJ a~llwn A-GPM oiJ; R-NPM h\san V-IXI-3P metj PREP aujtw'n P-GPM katakeivmenoi. V-PNP-NPM
30 The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, "Why * do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
kai; CONJ ejgovgguzon V-IAI-3P oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM aujtw'n P-GPM pro;? PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM levgonte?, V-PAP-NPM Dia; PREP tiv I-ASN meta; PREP tw'n T-GPM telwnw'n N-GPM kai; CONJ aJmartwlw'n A-GPM ejsqivete V-PAI-2P kai; CONJ pivnete; V-PAI-2P
31 And Jesus answered and said to them, "It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ R-ASN #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Ouj PRT creivan N-ASF e~cousin V-PAI-3P oiJ T-NPM uJgiaivnonte? V-PAP-NPM ijatrou' N-GSM ajlla; CONJ oiJ T-NPM kakw'? ADV e~conte?: V-PAP-NPM
32 "I have not come to call the righteous but sinners to repentance."
oujk PRT ejlhvluqa V-2RAI-1S kalevsai V-AAN dikaivou? A-APM ajlla; CONJ aJmartwlou;? A-APM eij? PREP metavnoian. N-ASF
33 And they said to Him, "The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink."
OiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P pro;? PREP aujtovn, P-ASM OiJ T-NPM maqhtai; N-NPM #Iwavnnou N-GSM nhsteuvousin V-PAI-3P pukna; A-APN kai; CONJ dehvsei? N-APF poiou'ntai, V-PMI-3P oJmoivw? ADV kai; CONJ oiJ T-NPM tw'n T-GPM Farisaivwn, N-GPM oiJ T-NPM de; CONJ soi; S-2NPM ejsqivousin V-PAI-3P kai; CONJ pivnousin. V-PAI-3P
34 And Jesus said to them, "You cannot * make the attendants of the bridegroom fast while * the bridegroom is with them, can you?
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Mh; PRT duvnasqe V-PNI-2P tou;? T-APM uiJou;? N-APM tou' T-GSM numfw'no? N-GSM ejn PREP wJ'/ R-DSM oJ T-NSM numfivo? N-NSM metj PREP aujtw'n P-GPM ejstin V-PXI-3S poih'sai V-AAN nhsteu'sai; V-AAN
35 "But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days."
ejleuvsontai V-FDI-3P de; CONJ hJmevrai, N-NPF kai; CONJ o&tan CONJ ajparqh'/ V-APS-3S ajpj PREP aujtw'n P-GPM oJ T-NSM numfivo? N-NSM tovte ADV nhsteuvsousin V-FAI-3P ejn PREP ejkeivnai? D-DPF tai'? T-DPF hJmevrai?. N-DPF
36 And He was also telling them a parable: "No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old.
~elegen V-IAI-3S de; CONJ kai; CONJ parabolh;n N-ASF pro;? PREP aujtou;? P-APM o&ti CONJ Oujdei;? A-NSF ejpivblhma N-ASN ajpo; PREP iJmativou N-GSN kainou' A-GSN scivsa? V-AAP-NSM ejpibavllei V-PAI-3S ejpi; PREP iJmavtion N-ASN palaiovn: A-ASN eij COND de; CONJ mhv PRT ge, PRT kai; CONJ to; T-ASN kaino;n A-ASN scivsei V-FAI-3S kai; CONJ tw'/ T-DSN palaiw'/ A-DSN ouj PRT sumfwnhvsei V-FAI-3S to; T-ASN ejpivblhma N-ASN to; T-ASN ajpo; PREP tou' T-GSN kainou'. A-GSN
37 "And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.
kai; CONJ oujdei;? A-NSF bavllei V-PAI-3S oi\non N-ASM nevon A-ASM eij? PREP ajskou;? N-APM palaiouv?: A-APM eij COND de; CONJ mhv PRT ge, PRT rJhvxei oJ T-NSM oi\no? N-NSM oJ T-NSM nevo? A-NSM tou;? T-APM ajskouv?, N-APM kai; CONJ aujto;? P-NSM ejkcuqhvsetai V-FPI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM ajskoi; N-NPM ajpolou'ntai: V-FMI-3P
38 "But new wine must be put into fresh wineskins.
ajlla; CONJ oi\non N-ASM nevon A-ASM eij? PREP ajskou;? N-APM kainou;? A-APM blhtevon. A-NSN
39 "And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough.' "
?kai;? CONJ oujdei;? A-NSF piw;n V-2AAP-NSM palaio;n A-ASM qevlei V-PAI-3S nevon: A-ASM levgei V-PAI-3S gavr, CONJ JO T-NSM palaio;? A-NSM crhstov? A-NSM ejstin. V-PXI-3S
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.