Interlinear Bible - Mark 15

1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
Kai; CONJ eujqu;? ADV prwi;> ADV sumbouvlion N-ASN poihvsante? V-AAP-NPM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM meta; PREP tw'n T-GPM presbutevrwn A-GPM kai; CONJ grammatevwn N-GPM kai; CONJ o&lon A-NSN to; T-ASN sunevdrion N-NSN dhvsante? V-AAP-NPM to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM ajphvnegkan V-AAI-3P kai; CONJ parevdwkan V-AAI-3P Pilavtw/. N-DSM
2 Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, "It is as you say."
kai; CONJ ejphrwvthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn; A-GPM oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM aujtw'/ P-DSM levgei, V-PAI-3S Su; P-2NS levgei?. V-PAI-2S
3 The chief priests began to accuse Him harshly.
kai; CONJ kathgovroun V-IAI-3P aujtou' P-GSM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM pollav. A-APN
4 Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"
oJ T-NSM de; CONJ Pila'to? N-NSM pavlin ADV ejphrwvta V-IAI-3S aujto;n P-ASM levgwn, V-PAP-NSM Oujk PRT ajpokrivnh/ V-PNI-2S oujdevn; A-ASN i~de V-AAM-2S povsa Q-APN sou P-2GS kathgorou'sin. V-PAI-3P
5 But Jesus made no * further answer; so Pilate was amazed.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM oujkevti ADV oujde;n A-ASN ajpekrivqh, V-ADI-3S w&ste CONJ qaumavzein V-PAN to;n T-ASM Pila'ton. N-ASM
6 Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
Kata; PREP de; CONJ eJorth;n N-ASF ajpevluen V-IAI-3S aujtoi'? P-DPM e&na N-ASM devsmion N-ASM oJ;n R-ASM parh/tou'nto. V-INI-3P
7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
h\n V-IXI-3S de; CONJ oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM Barabba'? N-NSM meta; PREP tw'n T-GPM stasiastw'n N-GPM dedemevno? V-RPP-NSM oi&tine? R-NPM ejn PREP th'/ T-DSF stavsei N-DSF fovnon N-ASM pepoihvkeisan. V-LAI-3P
8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
kai; CONJ ajnaba;? V-2AAP-NSM oJ T-NSM o~clo? N-NSM h~rxato aijtei'sqai V-PMN kaqw;? ADV ejpoivei V-IAI-3S aujtoi'?. P-DPM
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
oJ T-NSM de; CONJ Pila'to? N-NSM ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM Qevlete V-PAI-2P ajpoluvsw V-AAS-1S uJmi'n P-2DP to;n T-ASM basileva N-ASM tw'n T-GPM #Ioudaivwn; A-GPM
10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
ejgivnwsken V-IAI-3S ga;r CONJ o&ti CONJ dia; PREP fqovnon N-ASM paradedwvkeisan V-LAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM ajrcierei'?. N-NPM
11 But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
oiJ T-NPM de; CONJ ajrcierei'? N-NPM ajnevseisan V-AAI-3P to;n T-ASM o~clon N-ASM i&na CONJ ma'llon ADV to;n T-ASM Barabba'n N-ASM ajpoluvsh/ V-AAS-3S aujtoi'?. P-DPM
12 Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"
oJ T-NSM de; CONJ Pila'to? N-NSM pavlin ADV ajpokriqei;? V-AOP-NSM e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN ou\n CONJ ?qevlete? V-PAI-2P poihvsw V-AAS-1S ?oJ;n R-ASM levgete? V-PAI-2P to;n T-ASM basileva N-ASM tw'n T-GPM #Ioudaivwn; A-GPM
13 They shouted back, "Crucify Him!"
oiJ T-NPM de; CONJ pavlin ADV e~kraxan, Stauvrwson V-AAM-2S aujtovn. P-ASM
14 But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"
oJ T-NSM de; CONJ Pila'to? N-NSM e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN ga;r CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S kakovn; A-ASN oiJ T-NPM de; CONJ perissw'? ADV e~kraxan, Stauvrwson V-AAM-2S aujtovn. P-ASM
15 Wishing to satisfy * the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
oJ T-NSM de; CONJ Pila'to? N-NSM boulovmeno? V-PNP-NSM tw'/ T-DSM o~clw/ N-DSM to; T-ASN iJkano;n A-ASN poih'sai V-AAN ajpevlusen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM to;n T-ASM Barabba'n, N-ASM kai; CONJ parevdwken V-AAI-3S to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM fragellwvsa? V-AAP-NSM i&na CONJ staurwqh'/. V-APS-3S
16 The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium ), and they called together the whole Roman cohort.
OiJ T-NPM de; CONJ stratiw'tai N-NPM ajphvgagon V-2AAI-3P aujto;n P-ASM e~sw ADV th'? T-GSF aujlh'?, N-GSF o& R-NSN ejstin V-PXI-3S praitwvrion, N-NSN kai; CONJ sugkalou'sin V-PAI-3P o&lhn A-ASF th;n T-ASF spei'ran. N-ASF
17 They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
kai; CONJ ejndiduvskousin V-PAI-3P aujto;n P-ASM porfuvran N-ASF kai; CONJ peritiqevasin V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM plevxante? ajkavnqinon A-ASM stevfanon: N-ASM
18 and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"
kai; CONJ h~rxanto ajspavzesqai V-PNN aujtovn, P-ASM Xai're, V-PAM-2S basileu' N-VSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn: A-GPM
19 They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling * and bowing before Him.
kai; CONJ e~tupton V-IAI-3P aujtou' P-GSM th;n T-ASF kefalh;n N-ASF kalavmw/ N-DSM kai; CONJ ejnevptuon V-IAI-3P aujtw'/, P-DSM kai; CONJ tiqevnte? V-PAP-NPM ta; T-APN govnata N-APN prosekuvnoun V-IAI-3P aujtw'/. P-DSM
20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
kai; CONJ o&te ADV ejnevpaixan aujtw'/, P-DSM ejxevdusan aujto;n P-ASM th;n T-ASF porfuvran N-ASF kai; CONJ ejnevdusan V-AAI-3P aujto;n P-ASM ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtou'. P-GSM kai; CONJ ejxavgousin aujto;n P-ASM i&na CONJ staurwvswsin V-AAS-3P aujtovn. P-ASM
21 They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus ), to bear His cross.
Kai; CONJ ajggareuvousin V-PAI-3P paravgontav V-PAP-ASM tina X-ASM Sivmwna N-ASM Kurhnai'on N-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM ajpj PREP ajgrou', N-GSM to;n T-ASM patevra N-ASM #Alexavndrou kai; CONJ JRouvfou, N-GSM i&na CONJ a~rh/ V-AAS-3S to;n T-ASM stauro;n N-ASM aujtou'. P-GSM
22 Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
kai; CONJ fevrousin V-PAI-3P aujto;n P-ASM ejpi; PREP to;n T-ASM Golgoqa'n N-ASF tovpon, N-ASM o& R-NSN ejstin V-PXI-3S meqermhneuovmenon V-PPP-NSN Kranivou N-GSN Tovpo?. N-NSM
23 They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
kai; CONJ ejdivdoun V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM ejsmurnismevnon V-RPP-ASM oi\non, N-ASM oJ;? R-NSM de; CONJ oujk PRT e~laben. V-2AAI-3S
24 And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
kai; CONJ staurou'sin V-PAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ diamerivzontai V-PMI-3P ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtou', P-GSM bavllonte? V-PAP-NPM klh'ron N-ASM ejpj PREP aujta; P-APN tiv? I-NSM tiv I-ASN a~rh/. V-AAS-3S
25 It was the third hour when they crucified Him.
h\n V-IXI-3S de; CONJ w&ra N-NSF trivth A-NSF kai; CONJ ejstauvrwsan V-AAI-3P aujtovn. P-ASM
26 The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."
kai; CONJ h\n V-IXI-3S hJ T-NSF ejpigrafh; N-NSF th'? T-GSF aijtiva? N-GSF aujtou' P-GSM ejpigegrammevnh, V-RPP-NSF JO T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn. A-GPM
27 They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
Kai; CONJ su;n PREP aujtw'/ P-DSM staurou'sin V-PAI-3P duvo N-NUI lh/stav?, N-APM e&na N-ASM ejk PREP dexiw'n kai; CONJ e&na N-ASM ejx eujwnuvmwn A-GPM aujtou'. P-GSM
28 [And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with transgressors."]
29 Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
Kai; CONJ oiJ T-NPM paraporeuovmenoi V-PNP-NPM ejblasfhvmoun V-IAI-3P aujto;n P-ASM kinou'nte? V-PAP-NPM ta;? T-APF kefala;? N-APF aujtw'n P-GPM kai; CONJ levgonte?, V-PAP-NPM Ouja; INJ oJ T-NSM kataluvwn V-PAP-NSM to;n T-ASM nao;n N-ASM kai; CONJ oijkodomw'n V-PAP-NSM ejn PREP trisi;n N-DPF hJmevrai?, N-DPF
30 save Yourself, and come down from the cross!"
sw'son V-AAM-2S seauto;n F-3ASM kataba;? V-2AAP-NSM ajpo; PREP tou' T-GSM staurou'. N-GSM
31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot * save Himself.
oJmoivw? ADV kai; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM ejmpaivzonte? V-PAP-NPM pro;? PREP ajllhvlou? C-APM meta; PREP tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM e~legon, V-IAI-3P ~allou? A-APM e~swsen, V-AAI-3S eJauto;n F-3ASM ouj PRT duvnatai V-PNI-3S sw'sai: V-AAN
32 "Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him.
oJ T-NSM Xristo;? N-NSM oJ T-NSM basileu;? N-NSM #Israh;l N-PRI katabavtw V-2AAM-3S nu'n ADV ajpo; PREP tou' T-GSM staurou', N-GSM i&na CONJ i~dwmen V-2AAS-1P kai; CONJ pisteuvswmen. V-AAS-1P kai; CONJ oiJ T-NPM sunestaurwmevnoi V-RPP-NPM su;n PREP aujtw'/ P-DSM wjneivdizon V-IAI-3P aujtovn. P-ASM
33 When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
Kai; CONJ genomevnh? V-2ADP-GSF w&ra? N-GSF e&kth? A-GSF skovto? N-NSN ejgevneto V-2ADI-3S ejfj PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF gh'n N-ASF e&w? CONJ w&ra? N-GSF ejnavth?. A-GSF
34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY * HAVE YOU FORSAKEN ME?"
kai; CONJ th'/ T-DSF ejnavth/ A-DSF w&ra/ N-DSF ejbovhsen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM fwnh'/ N-DSF megavlh/, A-DSF Elwi ARAM elwi ARAM lema ARAM sabacqani; ARAM o& T-NSM ejstin V-PXI-3S meqermhneuovmenon V-PPP-NSN JO T-NSM qeov? N-NSM mou P-1GS oJ T-NSM qeov? N-NSM mou, P-1GS eij? PREP tiv I-ASN ejgkatevlipev? V-2AAI-2S me; P-1AS
35 When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."
kaiv CONJ tine? X-NPM tw'n T-GPM paresthkovtwn V-RAP-GPM ajkouvsante? V-AAP-NPM e~legon, V-IAI-3P ~ide V-AAM-2S #Hlivan N-ASM fwnei'. V-PAI-3S
36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."
dramw;n V-2AAP-NSM dev CONJ ti? X-NSM ?kai;? CONJ gemivsa? V-AAP-NSM spovggon N-ASM o~xou? periqei;? V-2AAP-NSM kalavmw/ N-DSM ejpovtizen V-IAI-3S aujtovn, P-ASM levgwn, V-PAP-NSM ~afete V-2AAM-2P i~dwmen V-2AAS-1P eij COND e~rcetai V-PNI-3S #Hliva? N-NSM kaqelei'n V-2AAN aujtovn. P-ASM
37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ajfei;? V-2AAP-NSM fwnh;n N-ASF megavlhn A-ASF ejxevpneusen.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Kai; CONJ to; T-NSN katapevtasma N-NSN tou' T-GSM naou' N-GSM ejscivsqh V-API-3S eij? PREP duvo N-NUI ajpj PREP a~nwqen ADV e&w? CONJ kavtw. ADV
39 When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
jIdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM kenturivwn N-NSM oJ T-NSM paresthkw;? V-RAP-NSM ejx ejnantiva? A-GSF aujtou' P-GSM o&ti CONJ ou&tw? ADV ejxevpneusen ei\pen, V-2AAI-3S #Alhqw'? ADV ouJ'to? D-NSM oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM uiJo;? N-NSM qeou' N-GSM h\n. V-IXI-3S
40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
\hsan V-IXI-3P de; CONJ kai; CONJ gunai'ke? N-NPF ajpo; PREP makrovqen ADV qewrou'sai, V-PAP-NPF ejn PREP aiJ'? R-DPF kai; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF kai; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF #Iakwvbou N-GSM tou' T-GSM mikrou' A-GSM kai; CONJ #Iwsh'to? N-GSM mhvthr N-NSF kai; CONJ Salwvmh, N-NSF
41 When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
aiJ; T-NPF o&te ADV h\n V-IXI-3S ejn PREP th'/ T-DSF Galilaiva/ N-DSF hjkolouvqoun V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM kai; CONJ dihkovnoun V-IAI-3P aujtw'/, P-DSM kai; CONJ a~llai A-NPF pollai; A-NPF aiJ T-NPF sunanaba'sai V-2AAP-NPF aujtw'/ P-DSM eij? PREP JIerosovluma. N-ASF
42 When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
Kai; CONJ h~dh ADV ojyiva? A-GSF genomevnh?, V-2ADP-GSF ejpei; CONJ h\n V-IXI-3S paraskeuhv, N-NSF o& R-NSN ejstin V-PXI-3S prosavbbaton, N-NSN
43 Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
ejlqw;n V-2AAP-NSM #Iwsh;f N-PRI ?oJ? R-NSN ajpo; PREP JArimaqaiva? N-GSF eujschvmwn A-NSM bouleuthv?, N-NSM oJ;? R-NSM kai; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S prosdecovmeno? V-PNP-NSM th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou', N-GSM tolmhvsa? V-AAP-NSM eijsh'lqen V-2AAI-3S pro;? PREP to;n T-ASM Pila'ton N-ASM kai; CONJ hj/thvsato V-AMI-3S to; T-ASN sw'ma N-ASN tou' T-GSM #Ihsou'. N-GSM
44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
oJ T-NSM de; CONJ Pila'to? N-NSM ejqauvmasen V-AAI-3S eij COND h~dh ADV tevqnhken, V-RAI-3S kai; CONJ proskalesavmeno? V-ADP-NSM to;n T-ASM kenturivwna N-ASM ejphrwvthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM eij COND pavlai ADV ajpevqanen: V-2AAI-3S
45 And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
kai; CONJ gnou;? V-2AAP-NSM ajpo; PREP tou' T-GSM kenturivwno? N-GSM ejdwrhvsato V-ADI-3S to; T-ASN ptw'ma N-ASN tw'/ T-DSM #Iwshvf. N-PRI
46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
kai; CONJ ajgoravsa? V-AAP-NSM sindovna N-ASF kaqelw;n V-2AAP-NSM aujto;n P-ASM ejneivlhsen V-AAI-3S th'/ T-DSF sindovni N-DSF kai; CONJ e~qhken V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejn PREP mnhmeivw/ N-DSN oJ; R-NSN h\n V-IXI-3S lelatomhmevnon V-RPP-NSN ejk PREP pevtra?, N-GSF kai; CONJ prosekuvlisen V-AAI-3S livqon N-ASM ejpi; PREP th;n T-ASF quvran N-ASF tou' T-GSN mnhmeivou. N-GSN
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.
hJ T-NSF de; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF kai; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF #Iwsh'to? N-GSM ejqewvroun V-IAI-3P pou' PRT tevqeitai. V-RPI-3S
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.