Try out the new Click here!

Matthew 13 - Interlinear Bible

1 The same * #ste day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
jEn {PREP} th'/ {T-DSF} hJmevra/ {N-DSF} ejkeivnh/ {D-DSF} ejxelqw;n oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} th'? {T-GSF} oijkiva? {N-GSF} ejkavqhto {V-INI-3S} para; {PREP} th;n {T-ASF} qavlassan: {N-ASF}
kai; {CONJ} sunhvcqhsan {V-API-3P} pro;? {PREP} aujto;n {P-ASM} o~cloi {N-NPM} polloiv, {A-NPM} w&ste {CONJ} aujto;n {P-ASM} eij? {PREP} ploi'on {N-ASN} ejmbavnta {V-2AAP-ASM} kaqh'sqai, {V-PNN} kai; {CONJ} pa'? {A-NSM} oJ {T-NSM} o~clo? {N-NSM} ejpi; {PREP} to;n {T-ASM} aijgialo;n {N-ASM} eiJsthvkei. {V-LAI-3S}
3 And he spake many things unto them in parables, saying , Behold , a sower went forth to sow ;
kai; {CONJ} ejlavlhsen {V-AAI-3S} aujtoi'? {P-DPM} polla; {A-APN} ejn {PREP} parabolai'? {N-DPF} levgwn, {V-PAP-NSM} #Idou; {V-2AAM-2S} ejxh'lqen oJ {T-NSM} speivrwn {V-PAP-NSM} tou' {T-GSM} speivrein. {V-PAN}
kai; {CONJ} ejn {PREP} tw'/ {T-DSN} speivrein {V-PAN} aujto;n {P-ASM} aJ; {R-NPN} me;n {PRT} e~pesen {V-2AAI-3S} para; {PREP} th;n {T-ASF} oJdovn, {N-ASF} kai; {CONJ} ejlqovnta {V-2AAP-NPN} ta; {T-NPN} peteina; {N-NPN} katevfagen {V-2AAI-3S} aujtav. {P-APN}
5 Some * #ste fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up , because they had no deepness of earth:
a~lla {A-NPN} de; {CONJ} e~pesen {V-2AAI-3S} ejpi; {PREP} ta; {T-APN} petrwvdh {A-APN} o&pou {ADV} oujk {PRT} ei\cen {V-IAI-3S} gh'n {N-ASF} pollhvn, {A-ASF} kai; {CONJ} eujqevw? {ADV} ejxanevteilen dia; {PREP} to; {T-ASN} mh; {PRT} e~cein {V-PAN} bavqo? {N-ASN} gh'?. {N-GSF}
6 And when the sun was up , they were scorched ; and because they had no root, they withered away .
hJlivou {N-GSM} de; {CONJ} ajnateivlanto? {V-AAP-GSM} ejkaumativsqh {V-API-3S} kai; {CONJ} dia; {PREP} to; {T-ASN} mh; {PRT} e~cein {V-PAN} rJivzan {N-ASF} ejxhravnqh.
a~lla {A-NPN} de; {CONJ} e~pesen {V-2AAI-3S} ejpi; {PREP} ta;? {T-APF} ajkavnqa?, {N-APF} kai; {CONJ} ajnevbhsan {V-2AAI-3P} aiJ {T-NPF} a~kanqai {N-NPF} kai; {CONJ} e~pnixan aujtav. {P-APN}
a~lla {A-NPN} de; {CONJ} e~pesen {V-2AAI-3S} ejpi; {PREP} th;n {T-ASF} gh'n {N-ASF} th;n {T-ASF} kalh;n {A-ASF} kai; {CONJ} ejdivdou {V-IAI-3S} karpovn, {N-ASM} oJ; {R-ASN} me;n {PRT} eJkatovn, {N-NUI} oJ; {R-ASN} de; {CONJ} eJxhvkonta, oJ; {R-ASN} de; {CONJ} triavkonta. {N-NUI}
9 Who hath ears to hear , let him hear .
oJ {T-NSM} e~cwn {V-PAP-NSM} ?wta {N-APN} ajkouevtw. {V-PAM-3S}
10 And the disciples came , and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
Kai; {CONJ} proselqovnte? {V-2AAP-NPM} oiJ {T-NPM} maqhtai; {N-NPM} ei\pan {V-2AAI-3P} aujtw'/, {P-DSM} Dia; {PREP} tiv {I-ASN} ejn {PREP} parabolai'? {N-DPF} lalei'? {V-PAI-2S} aujtoi'?; {P-DPM}
11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given .
oJ {T-NSM} de; {CONJ} ajpokriqei;? {V-AOP-NSM} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'? {P-DPM} o&ti {CONJ} JUmi'n {P-2DP} devdotai {V-RPI-3S} gnw'nai {V-2AAN} ta; {T-APN} musthvria {N-APN} th'? {T-GSF} basileiva? {N-GSF} tw'n {T-GPM} oujranw'n, {N-GPM} ejkeivnoi? {D-DPM} de; {CONJ} ouj {PRT} devdotai. {V-RPI-3S}
12 For whosoever hath , to him shall be given , and he shall have more abundance : but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath .
o&sti? {R-NSM} ga;r {CONJ} e~cei, {V-PAI-3S} doqhvsetai {V-FPI-3S} aujtw'/ {P-DSM} kai; {CONJ} perisseuqhvsetai: {V-FPI-3S} o&sti? {R-NSM} de; {CONJ} oujk {PRT} e~cei, {V-PAI-3S} kai; {CONJ} oJ; {R-ASN} e~cei {V-PAI-3S} ajrqhvsetai {V-FPI-3S} ajpj {PREP} aujtou'. {P-GSM}
dia; {PREP} tou'to {D-ASN} ejn {PREP} parabolai'? {N-DPF} aujtoi'? {P-DPM} lalw', {V-PAI-1S} o&ti {CONJ} blevponte? {V-PAP-NPM} ouj {PRT} blevpousin {V-PAI-3P} kai; {CONJ} ajkouvonte? {V-PAP-NPM} oujk {PRT} ajkouvousin {V-PAI-3P} oujde; {ADV} sunivousin: {V-PAI-3P}
kai; {CONJ} ajnaplhrou'tai {V-PPI-3S} aujtoi'? {P-DPM} hJ {T-NSF} profhteiva {N-NSF} #Hsai?ou {N-GSM} hJ {T-NSF} levgousa, {V-PAP-NSF} #Akoh'/ {N-DSF} ajkouvsete {V-FAI-2P} kai; {CONJ} ouj {PRT} mh; {PRT} sunh'te, {V-2AXS-2P} kai; {CONJ} blevponte? {V-PAP-NPM} blevyete {V-FAI-2P} kai; {CONJ} ouj {PRT} mh; {PRT} i~dhte. {V-2AAS-2P}
15 For this people's heart is waxed gross , and their ears are dull of hearing , and their eyes they have closed ; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted , and I should heal them.
ejpacuvnqh {V-API-3S} ga;r {CONJ} hJ {T-NSF} kardiva {N-DSF} tou' {T-GSM} laou' {N-GSM} touvtou, {D-GSM} kai; {CONJ} toi'? {T-DPN} wjsi;n {N-DPN} barevw? {ADV} h~kousan, {V-AAI-3P} kai; {CONJ} tou;? {T-APM} ojfqalmou;? {N-APM} aujtw'n {P-GPM} ejkavmmusan: {V-AAI-3P} mhvpote {ADV} i~dwsin {V-2AAS-3P} toi'? {T-DPN} ojfqalmoi'? {N-DPM} kai; {CONJ} toi'? {T-DPN} wjsi;n {N-DPN} ajkouvswsin {V-AAS-3P} kai; {CONJ} th'/ {T-DSF} kardiva/ {N-DSF} sunw'sin {V-2AAS-3P} kai; {CONJ} ejpistrevywsin, {V-AAS-3P} kai; {CONJ} ijavsomai {V-FDI-1S} aujtouv?. {P-APM}
16 But blessed are your eyes, for they see : and your ears, for they hear .
uJmw'n {P-2GP} de; {CONJ} makavrioi {A-NPM} oiJ {T-NPM} ojfqalmoi; {N-NPM} o&ti {CONJ} blevpousin, {V-PAI-3P} kai; {CONJ} ta; {T-NPN} ?wta {N-NPN} uJmw'n {P-2GP} o&ti {CONJ} ajkouvousin. {V-PAI-3P}
17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see , and have not seen them; and to hear those things which ye hear , and have not heard them.
ajmh;n {HEB} ga;r {CONJ} levgw {V-PAI-1S} uJmi'n {P-2DP} o&ti {CONJ} polloi; {A-NPM} profh'tai {N-NPM} kai; {CONJ} divkaioi {A-NPM} ejpequvmhsan {V-AAI-3P} ijdei'n {V-2AAN} aJ; {R-APN} blevpete {V-PAI-2P} kai; {CONJ} oujk {PRT} ei\dan, {V-2AAI-3P} kai; {CONJ} ajkou'sai {V-AAN} aJ; {R-APN} ajkouvete {V-PAI-2P} kai; {CONJ} oujk {PRT} h~kousan. {V-AAI-3P}
18 Hear ye therefore the parable of the sower .
JUmei'? {P-2NP} ou\n {CONJ} ajkouvsate {V-AAM-2P} th;n {T-ASF} parabolh;n {N-ASF} tou' {T-GSM} speivranto?. {V-AAP-GSM}
19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
panto;? {A-GSM} ajkouvonto? {V-PAP-GSM} to;n {T-ASM} lovgon {N-ASM} th'? {T-GSF} basileiva? {N-GSF} kai; {CONJ} mh; {PRT} sunievnto?, {V-PAP-GSM} e~rcetai {V-PNI-3S} oJ {T-NSM} ponhro;? {A-NSM} kai; {CONJ} aJrpavzei {V-PAI-3S} to; {T-ASN} ejsparmevnon {V-RPP-ASN} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} kardiva/ {N-DSF} aujtou': {P-GSM} ouJ'tov? {D-NSM} ejstin {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} para; {PREP} th;n {T-ASF} oJdo;n {N-ASF} spareiv?. {V-2APP-NSM}
20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
oJ {T-NSM} de; {CONJ} ejpi; {PREP} ta; {T-APN} petrwvdh {A-APN} spareiv?, {V-2APP-NSM} ouJ'tov? {D-NSM} ejstin {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} to;n {T-ASM} lovgon {N-ASM} ajkouvwn {V-PAP-NSM} kai; {CONJ} eujqu;? {ADV} meta; {PREP} cara'? {N-GSF} lambavnwn {V-PAP-NSM} aujtovn: {P-ASM}
oujk {PRT} e~cei {V-PAI-3S} de; {CONJ} rJivzan {N-ASF} ejn {PREP} eJautw'/ {F-3DSM} ajlla; {CONJ} provskairov? {A-NSM} ejstin, {V-PXI-3S} genomevnh? {V-2ADP-GSF} de; {CONJ} qlivyew? {N-GSF} h^ {PRT} diwgmou' {N-GSM} dia; {PREP} to;n {T-ASM} lovgon {N-ASM} eujqu;? {ADV} skandalivzetai. {V-PPI-3S}
oJ {T-NSM} de; {CONJ} eij? {PREP} ta;? {T-APF} ajkavnqa? {N-APF} spareiv?, {V-2APP-NSM} ouJ'tov? {D-NSM} ejstin {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} to;n {T-ASM} lovgon {N-ASM} ajkouvwn {V-PAP-NSM} kai; {CONJ} hJ {T-NSF} mevrimna {N-NSF} tou' {T-GSM} aijw'no? {N-GSM} kai; {CONJ} hJ {T-NSF} ajpavth {N-NSF} tou' {T-GSM} plouvtou {N-GSM} sumpnivgei {V-PAI-3S} to;n {T-ASM} lovgon, {N-ASM} kai; {CONJ} a~karpo? {A-NSM} givnetai. {V-PNI-3S}
23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit , and bringeth forth , some an hundredfold *, some sixty *, some thirty.
oJ {R-NSN} de; {CONJ} ejpi; {PREP} th;n {T-ASF} kalh;n {A-ASF} gh'n {N-ASF} spareiv?, {V-2APP-NSM} ouJ'tov? {D-NSM} ejstin {V-PXI-3S} oJ {R-NSN} to;n {T-ASM} lovgon {N-ASM} ajkouvwn {V-PAP-NSM} kai; {CONJ} sunieiv?, {V-PAP-NSM} oJ;? {R-NSM} dh; {PRT} karpoforei' {V-PAI-3S} kai; {CONJ} poiei' {V-PAI-3S} oJ; {R-NSN} me;n {PRT} eJkatovn, {N-NUI} oJ; {R-NSN} de; {CONJ} eJxhvkonta, oJ; {R-NSN} de; {CONJ} triavkonta. {N-NUI}
24 Another parable put he forth unto them, saying , The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
~allhn {A-ASF} parabolh;n {N-ASF} parevqhken {V-AAI-3S} aujtoi'? {P-DPM} levgwn, {V-PAP-NSM} JWmoiwvqh {V-API-3S} hJ {T-NSF} basileiva {N-NSF} tw'n {T-GPM} oujranw'n {N-GPM} ajnqrwvpw/ {N-DSM} speivranti {V-AAP-DSM} kalo;n {A-ASN} spevrma {N-ASN} ejn {PREP} tw'/ {T-DSM} ajgrw'/ {N-DSM} aujtou'. {P-GSM}
ejn {PREP} de; {CONJ} tw'/ {T-DSM} kaqeuvdein {V-PAN} tou;? {T-APM} ajnqrwvpou? {N-APM} h\lqen {V-2AAI-3S} aujtou' {P-GSM} oJ {T-NSM} ejcqro;? {A-NSM} kai; {CONJ} ejpevspeiren {V-IAI-3S} zizavnia {N-APN} ajna; {PREP} mevson {A-ASN} tou' {T-GSM} sivtou {N-GSM} kai; {CONJ} ajph'lqen. {V-2AAI-3S}
26 But when the blade was sprung up , and brought forth fruit, then appeared the tares also.
o&te {ADV} de; {CONJ} ejblavsthsen {V-AAI-3S} oJ {T-NSM} covrto? {N-NSM} kai; {CONJ} karpo;n {N-ASM} ejpoivhsen, {V-AAI-3S} tovte {ADV} ejfavnh {V-2API-3S} kai; {CONJ} ta; {T-NPN} zizavnia. {N-NPN}
27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
proselqovnte? {V-2AAP-NPM} de; {CONJ} oiJ {T-NPM} dou'loi {N-NPM} tou' {T-GSM} oijkodespovtou {N-GSM} ei\pon {V-2AAI-3P} aujtw'/, {P-DSM} Kuvrie, {N-VSM} oujci; {PRT} kalo;n {A-ASN} spevrma {N-ASN} e~speira? {V-AAI-2S} ejn {PREP} tw'/ {T-DSM} sw'/ {S-2DSM} ajgrw'/; {N-DSM} povqen {ADV} ou\n {CONJ} e~cei {V-PAI-3S} zizavnia; {N-APN}
28 He said unto them, An enemy hath done this *. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up ?
oJ {T-NSM} de; {CONJ} e~fh {V-IXI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} #Ecqro;? {A-NSM} a~nqrwpo? {N-NSM} tou'to {D-ASN} ejpoivhsen. {V-AAI-3S} oiJ {T-NPM} de; {CONJ} dou'loi {N-NPM} levgousin {V-PAI-3P} aujtw'/, {P-DSM} Qevlei? {V-PAI-2S} ou\n {CONJ} ajpelqovnte? {V-2AAP-NPM} sullevxwmen aujtav; {P-APN}
29 But he said , Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
oJ {T-NSM} dev {CONJ} fhsin, {V-PXI-3S} Ou~, {PRT} mhvpote {ADV} sullevgonte? {V-PAP-NPM} ta; {T-APN} zizavnia {N-APN} ejkrizwvshte {V-AAS-2P} a&ma {ADV} aujtoi'? {P-DPN} to;n {T-ASM} si'ton. {N-ASM}
a~fete {V-2AAM-2P} sunauxavnesqai ajmfovtera {A-APN} e&w? {CONJ} tou' {T-GSM} qerismou': {N-GSM} kai; {CONJ} ejn {PREP} kairw'/ {N-DSM} tou' {T-GSM} qerismou' {N-GSM} ejrw' {V-FAI-1S} toi'? {T-DPM} qeristai'?, {N-DPM} Sullevxate prw'ton {ADV} ta; {T-APN} zizavnia {N-APN} kai; {CONJ} dhvsate {V-AAM-2P} aujta; {P-APN} eij? {PREP} devsma? {N-APF} pro;? {PREP} to; {T-ASN} katakau'sai {V-AAN} aujtav, {P-APN} to;n {T-ASM} de; {CONJ} si'ton {N-ASM} sunagavgete eij? {PREP} th;n {T-ASF} ajpoqhvkhn {N-ASF} mou. {P-1GS}
31 Another parable put he forth unto them, saying , The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took , and sowed in his field:
~allhn {A-ASF} parabolh;n {N-ASF} parevqhken {V-AAI-3S} aujtoi'? {P-DPM} levgwn, {V-PAP-NSM} JOmoiva {A-NSF} ejsti;n {V-PXI-3S} hJ {T-NSF} basileiva {N-NSF} tw'n {T-GPM} oujranw'n {N-GPM} kovkkw/ {N-DSM} sinavpew?, {N-GSN} oJ;n {R-ASM} labw;n {V-2AAP-NSM} a~nqrwpo? {N-NSM} e~speiren {V-AAI-3S} ejn {PREP} tw'/ {T-DSM} ajgrw'/ {N-DSM} aujtou': {P-GSM}
oJ; {R-NSN} mikrovteron {A-NSN} mevn {PRT} ejstin {V-PXI-3S} pavntwn {A-GPN} tw'n {T-GPN} spermavtwn, {N-GPN} o&tan {CONJ} de; {CONJ} aujxhqh'/ mei'zon {A-NSN} tw'n {T-GPN} lacavnwn {N-GPN} ejsti;n {V-PXI-3S} kai; {CONJ} givnetai {V-PNI-3S} devndron, {N-NSN} w&ste {CONJ} ejlqei'n {V-2AAN} ta; {T-APN} peteina; {N-APN} tou' {T-GSM} oujranou' {N-GSM} kai; {CONJ} kataskhnou'n {V-PAN} ejn {PREP} toi'? {T-DPM} klavdoi? {N-DPM} aujtou'. {P-GSN}
~allhn {A-ASF} parabolh;n {N-ASF} ejlavlhsen {V-AAI-3S} aujtoi'?: {P-DPM} JOmoiva {A-NSF} ejsti;n {V-PXI-3S} hJ {T-NSF} basileiva {N-NSF} tw'n {T-GPM} oujranw'n {N-GPM} zuvmh/, {N-DSF} hJ;n {R-ASF} labou'sa {V-2AAP-NSF} gunh; {N-NSF} ejnevkruyen {V-AAI-3S} eij? {PREP} ajleuvrou {N-GSN} savta {N-APN} triva {N-APN} e&w? {CONJ} ouJ' {R-GSM} ejzumwvqh {V-API-3S} o&lon. {A-ASN}
Tau'ta {D-APN} pavnta {A-APN} ejlavlhsen {V-AAI-3S} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} ejn {PREP} parabolai'? {N-DPF} toi'? {T-DPM} o~cloi?, {N-DPM} kai; {CONJ} cwri;? {ADV} parabolh'? {N-GSF} oujde;n {A-ASN} ejlavlei {V-IAI-3S} aujtoi'?: {P-DPM}
35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying , I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
o&pw? {ADV} plhrwqh'/ {V-APS-3S} to; {T-ASN} rJhqe;n {V-APP-NSN} dia; {PREP} tou' {T-GSM} profhvtou {N-GSM} levgonto?, {V-PAP-GSN} #Anoivxw ejn {PREP} parabolai'? {N-DPF} to; {T-ASN} stovma {N-ASN} mou, {P-1GS} ejreuvxomai kekrummevna {V-RPP-APN} ajpo; {PREP} katabolh'? {N-GSF} ?kovsmou?. {N-GSM}
36 Then Jesus sent the multitude away , and went into the house: and his disciples came unto him, saying , Declare unto us the parable of the tares of the field.
Tovte {ADV} ajfei;? {V-2AAP-NSM} tou;? {T-APM} o~clou? {N-APM} h\lqen {V-2AAI-3S} eij? {PREP} th;n {T-ASF} oijkivan. {N-ASF} kai; {CONJ} prosh'lqon {V-AAI-3P} aujtw'/ {P-DSM} oiJ {T-NPM} maqhtai; {N-NPM} aujtou' {P-GSM} levgonte?, {V-PAP-NPM} Diasavfhson {V-AAM-2S} hJmi'n {P-1DP} th;n {T-ASF} parabolh;n {N-ASF} tw'n {T-GPN} zizanivwn {N-GPN} tou' {T-GSM} ajgrou'. {N-GSM}
37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
oJ {T-NSM} de; {CONJ} ajpokriqei;? {V-AOP-NSM} ei\pen, {V-2AAI-3S} JO {T-NSM} speivrwn {V-PAP-NSM} to; {T-ASN} kalo;n {A-ASN} spevrma {N-ASN} ejsti;n {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} uiJo;? {N-NSM} tou' {T-GSM} ajnqrwvpou: {N-GSM}
38 The field is the world * ; the good seed are * the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
oJ {T-NSM} de; {CONJ} ajgrov? {N-NSM} ejstin {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} kovsmo?: {N-NSM} to; {T-NSN} de; {CONJ} kalo;n {A-NSN} spevrma, {N-NSN} ouJ'toiv {D-NPM} eijsin {V-PXI-3P} oiJ {T-NPM} uiJoi; {N-NPM} th'? {T-GSF} basileiva?: {N-GSF} ta; {T-NPN} de; {CONJ} zizavniav {N-NPN} eijsin {V-PXI-3P} oiJ {T-NPM} uiJoi; {N-NPM} tou' {T-GSM} ponhrou', {A-GSM}
39 The enemy that sowed them is the devil * ; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
oJ {T-NSM} de; {CONJ} ejcqro;? {A-NSM} oJ {T-NSM} speivra? {V-AAP-NSM} aujtav {P-APN} ejstin {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} diavbolo?: {A-NSM} oJ {T-NSM} de; {CONJ} qerismo;? {N-NSM} suntevleia {N-NSF} aijw'nov? {N-GSM} ejstin, {V-PXI-3S} oiJ {T-NPM} de; {CONJ} qeristai; {N-NPM} a~ggeloiv {N-NPM} eijsin. {V-PXI-3P}
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
w&sper {ADV} ou\n {CONJ} sullevgetai {V-PPI-3S} ta; {T-NPN} zizavnia {N-NPN} kai; {CONJ} puri; {N-DSN} ?kata?kaivetai, {V-PPI-3S} ou&tw? {ADV} e~stai {V-FXI-3S} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} sunteleiva/ {N-DSF} tou' {T-GSM} aijw'no?: {N-GSM}
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
ajpostelei' {V-FAI-3S} oJ {T-NSM} uiJo;? {N-NSM} tou' {T-GSM} ajnqrwvpou {N-GSM} tou;? {T-APM} ajggevlou? {N-APM} aujtou', {P-GSM} kai; {CONJ} sullevxousin ejk {PREP} th'? {T-GSF} basileiva? {N-GSF} aujtou' {P-GSM} pavnta {A-APN} ta; {T-APN} skavndala {N-APN} kai; {CONJ} tou;? {T-APM} poiou'nta? {V-PAP-APM} th;n {T-ASF} ajnomivan, {N-ASF}
kai; {CONJ} balou'sin {V-FAI-3P} aujtou;? {P-APM} eij? {PREP} th;n {T-ASF} kavminon {N-ASF} tou' {T-GSN} purov?: {N-GSN} ejkei' {ADV} e~stai {V-FXI-3S} oJ {T-NSM} klauqmo;? {N-NSM} kai; {CONJ} oJ {T-NSM} brugmo;? {N-NSM} tw'n {T-GPM} ojdovntwn. {N-GPM}
43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear , let him hear .
Tovte {ADV} oiJ {T-NPM} divkaioi {A-NPM} ejklavmyousin {V-FAI-3P} wJ? {ADV} oJ {T-NSM} h&lio? {N-NSM} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} basileiva/ {N-DSF} tou' {T-GSM} patro;? {N-GSM} aujtw'n. {P-GPM} oJ {T-NSM} e~cwn {V-PAP-NSM} ?wta {N-APN} ajkouevtw. {V-PAM-3S}
JOmoiva {A-NSF} ejsti;n {V-PXI-3S} hJ {T-NSF} basileiva {N-NSF} tw'n {T-GPM} oujranw'n {N-GPM} qhsaurw'/ {N-DSM} kekrummevnw/ {V-RPP-DSM} ejn {PREP} tw'/ {T-DSM} ajgrw'/, {N-DSM} oJ;n {R-ASM} euJrw;n {V-2AAP-NSM} a~nqrwpo? {N-NSM} e~kruyen, {V-AAI-3S} kai; {CONJ} ajpo; {PREP} th'? {T-GSF} cara'? {N-GSF} aujtou' {P-GSM} uJpavgei {V-PAI-3S} kai; {CONJ} pwlei' {V-PAI-3S} pavnta {A-APN} o&sa {K-APN} e~cei {V-PAI-3S} kai; {CONJ} ajgoravzei {V-PAI-3S} to;n {T-ASM} ajgro;n {N-ASM} ejkei'non. {D-ASM}
Pavlin {ADV} oJmoiva {A-NSF} ejsti;n {V-PXI-3S} hJ {T-NSF} basileiva {N-NSF} tw'n {T-GPM} oujranw'n {N-GPM} ajnqrwvpw/ {N-DSM} ejmpovrw/ {N-DSM} zhtou'nti {V-PAP-DSM} kalou;? {A-APM} margarivta?: {N-APM}
46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had , and bought it.
euJrw;n {V-2AAP-NSM} de; {CONJ} e&na {N-ASM} poluvtimon {A-ASM} margarivthn {N-ASM} ajpelqw;n {V-2AAP-NSM} pevpraken {V-RAI-3S} pavnta {A-APN} o&sa {K-APN} ei\cen {V-IAI-3S} kai; {CONJ} hjgovrasen {V-AAI-3S} aujtovn. {P-ASM}
47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
Pavlin {ADV} oJmoiva {A-NSF} ejsti;n {V-PXI-3S} hJ {T-NSF} basileiva {N-NSF} tw'n {T-GPM} oujranw'n {N-GPM} saghvnh/ {N-DSF} blhqeivsh/ {V-APP-DSF} eij? {PREP} th;n {T-ASF} qavlassan {N-ASF} kai; {CONJ} ejk {PREP} panto;? {A-GSN} gevnou? {N-GSN} sunagagouvsh/: {V-2AAP-DSF}
48 Which, when it was full , they drew to shore, and sat down , and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
hJ;n {R-ASF} o&te {ADV} ejplhrwvqh {V-API-3S} ajnabibavsante? {V-AAP-NPM} ejpi; {PREP} to;n {T-ASM} aijgialo;n {N-ASM} kai; {CONJ} kaqivsante? {V-AAP-NPM} sunevlexan ta; {T-APN} kala; {A-APN} eij? {PREP} a~ggh, {N-APN} ta; {T-APN} de; {CONJ} sapra; {A-APN} e~xw {V-PAI-1S} e~balon. {V-2AAI-3P}
49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth , and sever the wicked from among the just,
ou&tw? {ADV} e~stai {V-FXI-3S} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} sunteleiva/ {N-DSF} tou' {T-GSM} aijw'no?: {N-GSM} ejxeleuvsontai oiJ {T-NPM} a~ggeloi {N-NPM} kai; {CONJ} ajforiou'sin {V-FAI-3P-ATT} tou;? {T-APM} ponhrou;? {A-APM} ejk {PREP} mevsou {A-GSN} tw'n {T-GPM} dikaivwn {A-GPM}
kai; {CONJ} balou'sin {V-FAI-3P} aujtou;? {P-APM} eij? {PREP} th;n {T-ASF} kavminon {N-ASF} tou' {T-GSN} purov?: {N-GSN} ejkei' {ADV} e~stai {V-FXI-3S} oJ {T-NSM} klauqmo;? {N-NSM} kai; {CONJ} oJ {T-NSM} brugmo;? {N-NSM} tw'n {T-GPM} ojdovntwn. {N-GPM}
Sunhvkate {V-AAI-2P} tau'ta {D-APN} pavnta; {A-APN} levgousin {V-PAI-3P} aujtw'/, {P-DSM} Naiv. {PRT}
52 Then said he unto them, Therefore * #ste every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
oJ {T-NSM} de; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} Dia; {PREP} tou'to {D-ASN} pa'? {A-NSM} grammateu;? {N-NSM} maqhteuqei;? {V-APP-NSM} th'/ {T-DSF} basileiva/ {N-DSF} tw'n {T-GPM} oujranw'n {N-GPM} o&moiov? {A-NSM} ejstin {V-PXI-3S} ajnqrwvpw/ {N-DSM} oijkodespovth/ {N-DSM} o&sti? {R-NSM} ejkbavllei {V-PAI-3S} ejk {PREP} tou' {T-GSM} qhsaurou' {N-GSM} aujtou' {P-GSM} kaina; {A-APN} kai; {CONJ} palaiav. {A-APN}
53 And it came to pass , that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Kai; {CONJ} ejgevneto {V-2ADI-3S} o&te {ADV} ejtevlesen {V-AAI-3S} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} ta;? {T-APF} parabola;? {N-APF} tauvta?, {D-APF} meth'ren {V-AAI-3S} ejkei'qen. {ADV}
54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished , and said , Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
kai; {CONJ} ejlqw;n {V-2AAP-NSM} eij? {PREP} th;n {T-ASF} patrivda {N-ASF} aujtou' {P-GSM} ejdivdasken {V-IAI-3S} aujtou;? {P-APM} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} sunagwgh'/ {N-DSF} aujtw'n, {P-GPM} w&ste {CONJ} ejkplhvssesqai {V-PPN} aujtou;? {P-APM} kai; {CONJ} levgein, {V-PAN} Povqen {ADV} touvtw/ {D-DSM} hJ {T-NSF} sofiva {N-NSF} au&th {D-NSF} kai; {CONJ} aiJ {T-NPF} dunavmei?; {N-NPF}
oujc {PRT} ouJ'tov? {D-NSM} ejstin {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} tou' {T-GSM} tevktono? {N-GSM} uiJov?; {N-NSM} oujc {PRT} hJ {T-NSF} mhvthr {N-NSF} aujtou' {P-GSM} levgetai {V-PPI-3S} Maria;m {N-PRI} kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} ajdelfoi; {N-NPM} aujtou' {P-GSM} #Iavkwbo? {N-NSM} kai; {CONJ} #Iwsh;f {N-PRI} kai; {CONJ} Sivmwn {N-NSM} kai; {CONJ} #Iouvda?; {N-NSM}
kai; {CONJ} aiJ {T-NPF} ajdelfai; {N-NPF} aujtou' {P-GSM} oujci; {PRT} pa'sai {A-NPF} pro;? {PREP} hJma'? {P-1AP} eijsin; {V-PXI-3P} povqen {ADV} ou\n {CONJ} touvtw/ {D-DSM} tau'ta {D-NPN} pavnta; {A-NPN}
57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
kai; {CONJ} ejskandalivzonto {V-IPI-3P} ejn {PREP} aujtw'/. {P-DSM} oJ {T-NSM} de; {CONJ} #Ihsou'? {N-NSM} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} Oujk {PRT} e~stin {V-PXI-3S} profhvth? {N-NSM} a~timo? {A-NSM} eij {COND} mh; {PRT} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} patrivdi {N-DSF} kai; {CONJ} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} oijkiva/ {N-DSF} aujtou'. {P-GSM}
kai; {CONJ} oujk {PRT} ejpoivhsen {V-AAI-3S} ejkei' {ADV} dunavmei? {N-APF} polla;? {A-APF} dia; {PREP} th;n {T-ASF} ajpistivan {N-ASF} aujtw'n. {P-GPM}