Interlinear Bible - Matthew 13

1 That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
jEn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF ejkeivnh/ D-DSF ejxelqw;n oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM th'? T-GSF oijkiva? N-GSF ejkavqhto V-INI-3S para; PREP th;n T-ASF qavlassan: N-ASF
2 And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.
kai; CONJ sunhvcqhsan V-API-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM o~cloi N-NPM polloiv, A-NPM w&ste CONJ aujto;n P-ASM eij? PREP ploi'on N-ASN ejmbavnta V-2AAP-ASM kaqh'sqai, V-PNN kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM o~clo? N-NSM ejpi; PREP to;n T-ASM aijgialo;n N-ASM eiJsthvkei. V-LAI-3S
3 And He spoke many things to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow;
kai; CONJ ejlavlhsen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM polla; A-APN ejn PREP parabolai'? N-DPF levgwn, V-PAP-NSM #Idou; V-2AAM-2S ejxh'lqen oJ T-NSM speivrwn V-PAP-NSM tou' T-GSM speivrein. V-PAN
4 and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.
kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSN speivrein V-PAN aujto;n P-ASM aJ; R-NPN me;n PRT e~pesen V-2AAI-3S para; PREP th;n T-ASF oJdovn, N-ASF kai; CONJ ejlqovnta V-2AAP-NPN ta; T-NPN peteina; N-NPN katevfagen V-2AAI-3S aujtav. P-APN
5 "Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.
a~lla A-NPN de; CONJ e~pesen V-2AAI-3S ejpi; PREP ta; T-APN petrwvdh A-APN o&pou ADV oujk PRT ei\cen V-IAI-3S gh'n N-ASF pollhvn, A-ASF kai; CONJ eujqevw? ADV ejxanevteilen dia; PREP to; T-ASN mh; PRT e~cein V-PAN bavqo? N-ASN gh'?. N-GSF
6 "But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
hJlivou N-GSM de; CONJ ajnateivlanto? V-AAP-GSM ejkaumativsqh V-API-3S kai; CONJ dia; PREP to; T-ASN mh; PRT e~cein V-PAN rJivzan N-ASF ejxhravnqh.
7 "Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.
a~lla A-NPN de; CONJ e~pesen V-2AAI-3S ejpi; PREP ta;? T-APF ajkavnqa?, N-APF kai; CONJ ajnevbhsan V-2AAI-3P aiJ T-NPF a~kanqai N-NPF kai; CONJ e~pnixan aujtav. P-APN
8 "And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.
a~lla A-NPN de; CONJ e~pesen V-2AAI-3S ejpi; PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF th;n T-ASF kalh;n A-ASF kai; CONJ ejdivdou V-IAI-3S karpovn, N-ASM oJ; R-ASN me;n PRT eJkatovn, N-NUI oJ; R-ASN de; CONJ eJxhvkonta, oJ; R-ASN de; CONJ triavkonta. N-NUI
9 "He who has ears, let him hear."
oJ T-NSM e~cwn V-PAP-NSM ?wta N-APN ajkouevtw. V-PAM-3S
10 And the disciples came and said to Him, "Why * do You speak to them in parables?"
Kai; CONJ proselqovnte? V-2AAP-NPM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Dia; PREP tiv I-ASN ejn PREP parabolai'? N-DPF lalei'? V-PAI-2S aujtoi'?; P-DPM
11 Jesus answered them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM o&ti CONJ JUmi'n P-2DP devdotai V-RPI-3S gnw'nai V-2AAN ta; T-APN musthvria N-APN th'? T-GSF basileiva? N-GSF tw'n T-GPM oujranw'n, N-GPM ejkeivnoi? D-DPM de; CONJ ouj PRT devdotai. V-RPI-3S
12 "For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.
o&sti? R-NSM ga;r CONJ e~cei, V-PAI-3S doqhvsetai V-FPI-3S aujtw'/ P-DSM kai; CONJ perisseuqhvsetai: V-FPI-3S o&sti? R-NSM de; CONJ oujk PRT e~cei, V-PAI-3S kai; CONJ oJ; R-ASN e~cei V-PAI-3S ajrqhvsetai V-FPI-3S ajpj PREP aujtou'. P-GSM
13 "Therefore * I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.
dia; PREP tou'to D-ASN ejn PREP parabolai'? N-DPF aujtoi'? P-DPM lalw', V-PAI-1S o&ti CONJ blevponte? V-PAP-NPM ouj PRT blevpousin V-PAI-3P kai; CONJ ajkouvonte? V-PAP-NPM oujk PRT ajkouvousin V-PAI-3P oujde; ADV sunivousin: V-PAI-3P
14 "In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says, 'YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;
kai; CONJ ajnaplhrou'tai V-PPI-3S aujtoi'? P-DPM hJ T-NSF profhteiva N-NSF #Hsai?ou N-GSM hJ T-NSF levgousa, V-PAP-NSF #Akoh'/ N-DSF ajkouvsete V-FAI-2P kai; CONJ ouj PRT mh; PRT sunh'te, V-2AXS-2P kai; CONJ blevponte? V-PAP-NPM blevyete V-FAI-2P kai; CONJ ouj PRT mh; PRT i~dhte. V-2AAS-2P
15 FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL, WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR, AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES, OTHERWISE THEY WOULD SEE WITH THEIR EYES, HEAR WITH THEIR EARS, AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN, AND I WOULD HEAL THEM.'
ejpacuvnqh V-API-3S ga;r CONJ hJ T-NSF kardiva N-DSF tou' T-GSM laou' N-GSM touvtou, D-GSM kai; CONJ toi'? T-DPN wjsi;n N-DPN barevw? ADV h~kousan, V-AAI-3P kai; CONJ tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM aujtw'n P-GPM ejkavmmusan: V-AAI-3P mhvpote ADV i~dwsin V-2AAS-3P toi'? T-DPN ojfqalmoi'? N-DPM kai; CONJ toi'? T-DPN wjsi;n N-DPN ajkouvswsin V-AAS-3P kai; CONJ th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF sunw'sin V-2AAS-3P kai; CONJ ejpistrevywsin, V-AAS-3P kai; CONJ ijavsomai V-FDI-1S aujtouv?. P-APM
16 "But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
uJmw'n P-2GP de; CONJ makavrioi A-NPM oiJ T-NPM ojfqalmoi; N-NPM o&ti CONJ blevpousin, V-PAI-3P kai; CONJ ta; T-NPN ?wta N-NPN uJmw'n P-2GP o&ti CONJ ajkouvousin. V-PAI-3P
17 "For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
ajmh;n HEB ga;r CONJ levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ polloi; A-NPM profh'tai N-NPM kai; CONJ divkaioi A-NPM ejpequvmhsan V-AAI-3P ijdei'n V-2AAN aJ; R-APN blevpete V-PAI-2P kai; CONJ oujk PRT ei\dan, V-2AAI-3P kai; CONJ ajkou'sai V-AAN aJ; R-APN ajkouvete V-PAI-2P kai; CONJ oujk PRT h~kousan. V-AAI-3P
18 "Hear then the parable of the sower.
JUmei'? P-2NP ou\n CONJ ajkouvsate V-AAM-2P th;n T-ASF parabolh;n N-ASF tou' T-GSM speivranto?. V-AAP-GSM
19 "When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.
panto;? A-GSM ajkouvonto? V-PAP-GSM to;n T-ASM lovgon N-ASM th'? T-GSF basileiva? N-GSF kai; CONJ mh; PRT sunievnto?, V-PAP-GSM e~rcetai V-PNI-3S oJ T-NSM ponhro;? A-NSM kai; CONJ aJrpavzei V-PAI-3S to; T-ASN ejsparmevnon V-RPP-ASN ejn PREP th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF aujtou': P-GSM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM para; PREP th;n T-ASF oJdo;n N-ASF spareiv?. V-2APP-NSM
20 "The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;
oJ T-NSM de; CONJ ejpi; PREP ta; T-APN petrwvdh A-APN spareiv?, V-2APP-NSM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM to;n T-ASM lovgon N-ASM ajkouvwn V-PAP-NSM kai; CONJ eujqu;? ADV meta; PREP cara'? N-GSF lambavnwn V-PAP-NSM aujtovn: P-ASM
21 yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.
oujk PRT e~cei V-PAI-3S de; CONJ rJivzan N-ASF ejn PREP eJautw'/ F-3DSM ajlla; CONJ provskairov? A-NSM ejstin, V-PXI-3S genomevnh? V-2ADP-GSF de; CONJ qlivyew? N-GSF h^ PRT diwgmou' N-GSM dia; PREP to;n T-ASM lovgon N-ASM eujqu;? ADV skandalivzetai. V-PPI-3S
22 "And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
oJ T-NSM de; CONJ eij? PREP ta;? T-APF ajkavnqa? N-APF spareiv?, V-2APP-NSM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM to;n T-ASM lovgon N-ASM ajkouvwn V-PAP-NSM kai; CONJ hJ T-NSF mevrimna N-NSF tou' T-GSM aijw'no? N-GSM kai; CONJ hJ T-NSF ajpavth N-NSF tou' T-GSM plouvtou N-GSM sumpnivgei V-PAI-3S to;n T-ASM lovgon, N-ASM kai; CONJ a~karpo? A-NSM givnetai. V-PNI-3S
23 "And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty."
oJ R-NSN de; CONJ ejpi; PREP th;n T-ASF kalh;n A-ASF gh'n N-ASF spareiv?, V-2APP-NSM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ R-NSN to;n T-ASM lovgon N-ASM ajkouvwn V-PAP-NSM kai; CONJ sunieiv?, V-PAP-NSM oJ;? R-NSM dh; PRT karpoforei' V-PAI-3S kai; CONJ poiei' V-PAI-3S oJ; R-NSN me;n PRT eJkatovn, N-NUI oJ; R-NSN de; CONJ eJxhvkonta, oJ; R-NSN de; CONJ triavkonta. N-NUI
24 Jesus presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.
~allhn A-ASF parabolh;n N-ASF parevqhken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM JWmoiwvqh V-API-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM ajnqrwvpw/ N-DSM speivranti V-AAP-DSM kalo;n A-ASN spevrma N-ASN ejn PREP tw'/ T-DSM ajgrw'/ N-DSM aujtou'. P-GSM
25 "But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among * the wheat, and went away.
ejn PREP de; CONJ tw'/ T-DSM kaqeuvdein V-PAN tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM h\lqen V-2AAI-3S aujtou' P-GSM oJ T-NSM ejcqro;? A-NSM kai; CONJ ejpevspeiren V-IAI-3S zizavnia N-APN ajna; PREP mevson A-ASN tou' T-GSM sivtou N-GSM kai; CONJ ajph'lqen. V-2AAI-3S
26 "But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.
o&te ADV de; CONJ ejblavsthsen V-AAI-3S oJ T-NSM covrto? N-NSM kai; CONJ karpo;n N-ASM ejpoivhsen, V-AAI-3S tovte ADV ejfavnh V-2API-3S kai; CONJ ta; T-NPN zizavnia. N-NPN
27 "The slaves of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'
proselqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM dou'loi N-NPM tou' T-GSM oijkodespovtou N-GSM ei\pon V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM oujci; PRT kalo;n A-ASN spevrma N-ASN e~speira? V-AAI-2S ejn PREP tw'/ T-DSM sw'/ S-2DSM ajgrw'/; N-DSM povqen ADV ou\n CONJ e~cei V-PAI-3S zizavnia; N-APN
28 "And he said to them, 'An enemy * has done this!' The slaves said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them up?'
oJ T-NSM de; CONJ e~fh V-IXI-3S aujtoi'?, P-DPM #Ecqro;? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM tou'to D-ASN ejpoivhsen. V-AAI-3S oiJ T-NPM de; CONJ dou'loi N-NPM levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Qevlei? V-PAI-2S ou\n CONJ ajpelqovnte? V-2AAP-NPM sullevxwmen aujtav; P-APN
29 "But he said, 'No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.
oJ T-NSM dev CONJ fhsin, V-PXI-3S Ou~, PRT mhvpote ADV sullevgonte? V-PAP-NPM ta; T-APN zizavnia N-APN ejkrizwvshte V-AAS-2P a&ma ADV aujtoi'? P-DPN to;n T-ASM si'ton. N-ASM
30 'Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, "First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn."' "
a~fete V-2AAM-2P sunauxavnesqai ajmfovtera A-APN e&w? CONJ tou' T-GSM qerismou': N-GSM kai; CONJ ejn PREP kairw'/ N-DSM tou' T-GSM qerismou' N-GSM ejrw' V-FAI-1S toi'? T-DPM qeristai'?, N-DPM Sullevxate prw'ton ADV ta; T-APN zizavnia N-APN kai; CONJ dhvsate V-AAM-2P aujta; P-APN eij? PREP devsma? N-APF pro;? PREP to; T-ASN katakau'sai V-AAN aujtav, P-APN to;n T-ASM de; CONJ si'ton N-ASM sunagavgete eij? PREP th;n T-ASF ajpoqhvkhn N-ASF mou. P-1GS
31 He presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;
~allhn A-ASF parabolh;n N-ASF parevqhken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM JOmoiva A-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM kovkkw/ N-DSM sinavpew?, N-GSN oJ;n R-ASM labw;n V-2AAP-NSM a~nqrwpo? N-NSM e~speiren V-AAI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM ajgrw'/ N-DSM aujtou': P-GSM
32 and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that THE BIRDS OF THE AIR come and NEST IN ITS BRANCHES."
oJ; R-NSN mikrovteron A-NSN mevn PRT ejstin V-PXI-3S pavntwn A-GPN tw'n T-GPN spermavtwn, N-GPN o&tan CONJ de; CONJ aujxhqh'/ mei'zon A-NSN tw'n T-GPN lacavnwn N-GPN ejsti;n V-PXI-3S kai; CONJ givnetai V-PNI-3S devndron, N-NSN w&ste CONJ ejlqei'n V-2AAN ta; T-APN peteina; N-APN tou' T-GSM oujranou' N-GSM kai; CONJ kataskhnou'n V-PAN ejn PREP toi'? T-DPM klavdoi? N-DPM aujtou'. P-GSN
33 He spoke another parable to them, "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."
~allhn A-ASF parabolh;n N-ASF ejlavlhsen V-AAI-3S aujtoi'?: P-DPM JOmoiva A-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM zuvmh/, N-DSF hJ;n R-ASF labou'sa V-2AAP-NSF gunh; N-NSF ejnevkruyen V-AAI-3S eij? PREP ajleuvrou N-GSN savta N-APN triva N-APN e&w? CONJ ouJ' R-GSM ejzumwvqh V-API-3S o&lon. A-ASN
34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.
Tau'ta D-APN pavnta A-APN ejlavlhsen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejn PREP parabolai'? N-DPF toi'? T-DPM o~cloi?, N-DPM kai; CONJ cwri;? ADV parabolh'? N-GSF oujde;n A-ASN ejlavlei V-IAI-3S aujtoi'?: P-DPM
35 This was to fulfill what was spoken through the prophet: "I WILL OPEN MY MOUTH IN PARABLES; I WILL UTTER THINGS HIDDEN SINCE THE FOUNDATION OF THE WORLD."
o&pw? ADV plhrwqh'/ V-APS-3S to; T-ASN rJhqe;n V-APP-NSN dia; PREP tou' T-GSM profhvtou N-GSM levgonto?, V-PAP-GSN #Anoivxw ejn PREP parabolai'? N-DPF to; T-ASN stovma N-ASN mou, P-1GS ejreuvxomai kekrummevna V-RPP-APN ajpo; PREP katabolh'? N-GSF ?kovsmou?. N-GSM
36 Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, "Explain to us the parable of the tares of the field."
Tovte ADV ajfei;? V-2AAP-NSM tou;? T-APM o~clou? N-APM h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF oijkivan. N-ASF kai; CONJ prosh'lqon V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM levgonte?, V-PAP-NPM Diasavfhson V-AAM-2S hJmi'n P-1DP th;n T-ASF parabolh;n N-ASF tw'n T-GPN zizanivwn N-GPN tou' T-GSM ajgrou'. N-GSM
37 And He said, "The one who sows the good seed is the Son of Man,
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S JO T-NSM speivrwn V-PAP-NSM to; T-ASN kalo;n A-ASN spevrma N-ASN ejsti;n V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou: N-GSM
38 and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
oJ T-NSM de; CONJ ajgrov? N-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM kovsmo?: N-NSM to; T-NSN de; CONJ kalo;n A-NSN spevrma, N-NSN ouJ'toiv D-NPM eijsin V-PXI-3P oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM th'? T-GSF basileiva?: N-GSF ta; T-NPN de; CONJ zizavniav N-NPN eijsin V-PXI-3P oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM tou' T-GSM ponhrou', A-GSM
39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
oJ T-NSM de; CONJ ejcqro;? A-NSM oJ T-NSM speivra? V-AAP-NSM aujtav P-APN ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM diavbolo?: A-NSM oJ T-NSM de; CONJ qerismo;? N-NSM suntevleia N-NSF aijw'nov? N-GSM ejstin, V-PXI-3S oiJ T-NPM de; CONJ qeristai; N-NPM a~ggeloiv N-NPM eijsin. V-PXI-3P
40 "So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.
w&sper ADV ou\n CONJ sullevgetai V-PPI-3S ta; T-NPN zizavnia N-NPN kai; CONJ puri; N-DSN ?kata?kaivetai, V-PPI-3S ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S ejn PREP th'/ T-DSF sunteleiva/ N-DSF tou' T-GSM aijw'no?: N-GSM
41 "The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,
ajpostelei' V-FAI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM tou;? T-APM ajggevlou? N-APM aujtou', P-GSM kai; CONJ sullevxousin ejk PREP th'? T-GSF basileiva? N-GSF aujtou' P-GSM pavnta A-APN ta; T-APN skavndala N-APN kai; CONJ tou;? T-APM poiou'nta? V-PAP-APM th;n T-ASF ajnomivan, N-ASF
42 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
kai; CONJ balou'sin V-FAI-3P aujtou;? P-APM eij? PREP th;n T-ASF kavminon N-ASF tou' T-GSN purov?: N-GSN ejkei' ADV e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM klauqmo;? N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM brugmo;? N-NSM tw'n T-GPM ojdovntwn. N-GPM
43 "Then THE RIGHTEOUS WILL SHINE FORTH AS THE SUN in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
Tovte ADV oiJ T-NPM divkaioi A-NPM ejklavmyousin V-FAI-3P wJ? ADV oJ T-NSM h&lio? N-NSM ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF tou' T-GSM patro;? N-GSM aujtw'n. P-GPM oJ T-NSM e~cwn V-PAP-NSM ?wta N-APN ajkouevtw. V-PAM-3S
44 "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
JOmoiva A-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM qhsaurw'/ N-DSM kekrummevnw/ V-RPP-DSM ejn PREP tw'/ T-DSM ajgrw'/, N-DSM oJ;n R-ASM euJrw;n V-2AAP-NSM a~nqrwpo? N-NSM e~kruyen, V-AAI-3S kai; CONJ ajpo; PREP th'? T-GSF cara'? N-GSF aujtou' P-GSM uJpavgei V-PAI-3S kai; CONJ pwlei' V-PAI-3S pavnta A-APN o&sa K-APN e~cei V-PAI-3S kai; CONJ ajgoravzei V-PAI-3S to;n T-ASM ajgro;n N-ASM ejkei'non. D-ASM
45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,
Pavlin ADV oJmoiva A-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM ajnqrwvpw/ N-DSM ejmpovrw/ N-DSM zhtou'nti V-PAP-DSM kalou;? A-APM margarivta?: N-APM
46 and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.
euJrw;n V-2AAP-NSM de; CONJ e&na N-ASM poluvtimon A-ASM margarivthn N-ASM ajpelqw;n V-2AAP-NSM pevpraken V-RAI-3S pavnta A-APN o&sa K-APN ei\cen V-IAI-3S kai; CONJ hjgovrasen V-AAI-3S aujtovn. P-ASM
47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;
Pavlin ADV oJmoiva A-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM saghvnh/ N-DSF blhqeivsh/ V-APP-DSF eij? PREP th;n T-ASF qavlassan N-ASF kai; CONJ ejk PREP panto;? A-GSN gevnou? N-GSN sunagagouvsh/: V-2AAP-DSF
48 and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.
hJ;n R-ASF o&te ADV ejplhrwvqh V-API-3S ajnabibavsante? V-AAP-NPM ejpi; PREP to;n T-ASM aijgialo;n N-ASM kai; CONJ kaqivsante? V-AAP-NPM sunevlexan ta; T-APN kala; A-APN eij? PREP a~ggh, N-APN ta; T-APN de; CONJ sapra; A-APN e~xw V-PAI-1S e~balon. V-2AAI-3P
49 "So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,
ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S ejn PREP th'/ T-DSF sunteleiva/ N-DSF tou' T-GSM aijw'no?: N-GSM ejxeleuvsontai oiJ T-NPM a~ggeloi N-NPM kai; CONJ ajforiou'sin V-FAI-3P-ATT tou;? T-APM ponhrou;? A-APM ejk PREP mevsou A-GSN tw'n T-GPM dikaivwn A-GPM
50 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
kai; CONJ balou'sin V-FAI-3P aujtou;? P-APM eij? PREP th;n T-ASF kavminon N-ASF tou' T-GSN purov?: N-GSN ejkei' ADV e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM klauqmo;? N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM brugmo;? N-NSM tw'n T-GPM ojdovntwn. N-GPM
51 "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes."
Sunhvkate V-AAI-2P tau'ta D-APN pavnta; A-APN levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Naiv. PRT
52 And Jesus said to them, "Therefore * every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old."
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Dia; PREP tou'to D-ASN pa'? A-NSM grammateu;? N-NSM maqhteuqei;? V-APP-NSM th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM o&moiov? A-NSM ejstin V-PXI-3S ajnqrwvpw/ N-DSM oijkodespovth/ N-DSM o&sti? R-NSM ejkbavllei V-PAI-3S ejk PREP tou' T-GSM qhsaurou' N-GSM aujtou' P-GSM kaina; A-APN kai; CONJ palaiav. A-APN
53 When Jesus had finished these parables, He departed from there.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S o&te ADV ejtevlesen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ta;? T-APF parabola;? N-APF tauvta?, D-APF meth'ren V-AAI-3S ejkei'qen. ADV
54 He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?
kai; CONJ ejlqw;n V-2AAP-NSM eij? PREP th;n T-ASF patrivda N-ASF aujtou' P-GSM ejdivdasken V-IAI-3S aujtou;? P-APM ejn PREP th'/ T-DSF sunagwgh'/ N-DSF aujtw'n, P-GPM w&ste CONJ ejkplhvssesqai V-PPN aujtou;? P-APM kai; CONJ levgein, V-PAN Povqen ADV touvtw/ D-DSM hJ T-NSF sofiva N-NSF au&th D-NSF kai; CONJ aiJ T-NPF dunavmei?; N-NPF
55 "Is not this the carpenter's son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
oujc PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM tou' T-GSM tevktono? N-GSM uiJov?; N-NSM oujc PRT hJ T-NSF mhvthr N-NSF aujtou' P-GSM levgetai V-PPI-3S Maria;m N-PRI kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM aujtou' P-GSM #Iavkwbo? N-NSM kai; CONJ #Iwsh;f N-PRI kai; CONJ Sivmwn N-NSM kai; CONJ #Iouvda?; N-NSM
56 "And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?"
kai; CONJ aiJ T-NPF ajdelfai; N-NPF aujtou' P-GSM oujci; PRT pa'sai A-NPF pro;? PREP hJma'? P-1AP eijsin; V-PXI-3P povqen ADV ou\n CONJ touvtw/ D-DSM tau'ta D-NPN pavnta; A-NPN
57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."
kai; CONJ ejskandalivzonto V-IPI-3P ejn PREP aujtw'/. P-DSM oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Oujk PRT e~stin V-PXI-3S profhvth? N-NSM a~timo? A-NSM eij COND mh; PRT ejn PREP th'/ T-DSF patrivdi N-DSF kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF aujtou'. P-GSM
58 And He did not do many miracles there because of their unbelief.
kai; CONJ oujk PRT ejpoivhsen V-AAI-3S ejkei' ADV dunavmei? N-APF polla;? A-APF dia; PREP th;n T-ASF ajpistivan N-ASF aujtw'n. P-GPM
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.