1
Now Saul,
still breathing threats and
murder against the
disciples of the
Lord,
went to the
high priest,
JO T-NSM de; CONJ Sau'lo?, N-NSM e~ti ADV ejmpnevwn V-PAP-NSM ajpeilh'? N-GSF kai; CONJ fovnou N-GSM eij? PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM tou' T-GSM kurivou, N-GSM proselqw;n V-2AAP-NSM tw'/ T-DSM ajrcierei' N-DSM
2
and
asked for
letters from him to the
synagogues at
Damascus,
so that
if he
found any belonging to the
Way,
both men and
women, he might
bring them
bound to
Jerusalem.
hj/thvsato V-AMI-3S parj PREP aujtou' P-GSM ejpistola;? N-APF eij? PREP Damasko;n N-ASF pro;? PREP ta;? T-APF sunagwgav?, N-APF o&pw? ADV ejavn COND tina? X-APM eu&rh/ V-2AAS-3S th'? T-GSF oJdou' N-GSF o~nta?, V-PXP-APM a~ndra? N-APM te PRT kai; CONJ gunai'ka?, N-APF dedemevnou? V-RPP-APM ajgavgh/ V-2AAS-3S eij? PREP rousalhvm. N-PRI
3
As he was
traveling, it
happened that he was
approaching Damascus, and
suddenly a
light from
heaven flashed around him;
ejn PREP de; CONJ tw'/ T-DSM poreuvesqai V-PNN ejgevneto V-2ADI-3S aujto;n P-ASM ejggivzein V-PAN th'/ T-DSF Damaskw'/, N-DSF ejxaivfnh? te PRT aujto;n P-ASM perihvstrayen V-AAI-3S fw'? N-NSN ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM
4
and he
fell to the
ground and
heard a
voice saying to him,
"Saul,
Saul,
why are you
persecuting Me?"
kai; CONJ pesw;n V-2AAP-NSM ejpi; PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF h~kousen V-AAI-3S fwnh;n N-ASF levgousan V-PAP-ASF aujtw'/, P-DSM Saou;l N-PRI Saouvl, N-PRI tiv I-ASN me P-1AS diwvkei?; V-PAI-2S
5
And he
said,
"Who are You,
Lord?" And He said, "I
am Jesus whom you are
persecuting,
ei\pen V-2AAI-3S dev, CONJ Tiv? I-NSM ei\, V-PXI-2S kuvrie; N-VSM oJ T-NSM dev, CONJ #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S #Ihsou'? N-NSM oJ;n R-ASM su; P-2NS diwvkei?: V-PAI-2S
6
but
get up and
enter the
city, and it will be
told you
what * you
must do."
ajlla; CONJ ajnavsthqi V-2AAM-2S kai; CONJ ei~selqe V-2AAM-2S eij? PREP th;n T-ASF povlin, N-ASF kai; CONJ lalhqhvsetaiv V-FPI-3S soi P-2DS o& R-ASN tiv X-ASN se P-2AS dei' V-PQI-3S poiei'n. V-PAN
7
The
men who
traveled with him
stood speechless,
hearing the
voice but
seeing no one.
oiJ T-NPM de; CONJ a~ndre? N-NPM oiJ T-NPM sunodeuvonte? V-PAP-NPM aujtw'/ P-DSM eiJsthvkeisan V-LAI-3P ejneoiv, N-NPM ajkouvonte? V-PAP-NPM me;n PRT th'? T-GSF fwnh'? N-GSF mhdevna A-ASM de; CONJ qewrou'nte?. V-PAP-NPM
8
Saul got up from the
ground, and though his
eyes were
open, he could
see nothing; and
leading him by the
hand, they
brought him into
Damascus.
hjgevrqh V-API-3S de; CONJ Sau'lo? N-NSM ajpo; PREP th'? T-GSF gh'?, N-GSF ajnew/gmevnwn V-RPP-GPM de; CONJ tw'n T-GPM ojfqalmw'n N-GPM aujtou' P-GSM oujde;n A-ASN e~blepen: V-IAI-3S ceiragwgou'nte? V-PAP-NPM de; CONJ aujto;n P-ASM eijshvgagon V-2AAI-3P eij? PREP Damaskovn. N-ASF
9
And he was
three days without sight, and
neither ate nor drank.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S hJmevra? N-APF trei'? N-APF mh; PRT blevpwn, V-PAP-NSM kai; CONJ oujk PRT e~fagen V-2AAI-3S oujde; ADV e~pien. V-2AAI-3S
10
Now there was a
disciple at
Damascus named Ananias; and the
Lord said to him in a
vision, "
Ananias." And he
said,
"Here I am,
Lord."
\hn V-IXI-3S dev CONJ ti? X-NSM maqhth;? N-NSM ejn PREP Damaskw'/ N-DSF ojnovmati N-DSN JAnaniva?, N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM ejn PREP oJravmati N-DSN oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM JAnaniva. N-VSM oJ T-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S #Idou; V-2AAM-2S ejgwv, P-1NS kuvrie. N-VSM
11
And the
Lord said to him,
"Get up and
go to the
street called Straight, and
inquire at the
house of
Judas for a man from
Tarsus named Saul, for he is
praying,
oJ T-NSM de; CONJ kuvrio? N-NSM pro;? PREP aujtovn, P-ASM #Anasta;? V-2AAP-NSM poreuvqhti V-AOM-2S ejpi; PREP th;n T-ASF rJuvmhn N-ASF th;n T-ASF kaloumevnhn V-PPP-ASF Eujqei'an A-ASF kai; CONJ zhvthson V-AAM-2S ejn PREP oijkiva/ N-DSF #Iouvda N-GSM Sau'lon N-ASM ojnovmati N-DSN Tarseva: N-ASM ijdou; V-2AAM-2S ga;r CONJ proseuvcetai, V-PNI-3S
12
and he has
seen in a
vision a
man named Ananias come in and
lay his
hands on him,
so that he might
regain his
sight."
kai; CONJ ei\den V-2AAI-3S a~ndra N-ASM ?ejn PREP oJravmati? N-DSN JAnanivan N-ASM ojnovmati N-DSN eijselqovnta V-2AAP-ASM kai; CONJ ejpiqevnta V-2AAP-ASM aujtw'/ P-DSM ?ta;s? T-APF cei'ra? N-APF o&pw? ADV ajnablevyh/. V-AAS-3S
13
But
Ananias answered,
"Lord, I have
heard from
many about this man,
how much harm he
did to Your
saints at
Jerusalem;
ajpekrivqh V-ADI-3S de; CONJ JAnaniva?, N-NSM Kuvrie, N-VSM h~kousa V-AAI-1S ajpo; PREP pollw'n A-GPM peri; PREP tou' T-GSM ajndro;? N-GSM touvtou, D-GSM o&sa K-APN kaka; A-APN toi'? T-DPM aJgivoi? A-DPM sou P-2GS ejpoivhsen V-AAI-3S ejn PREP rousalhvm: N-PRI
14
and
here he
has authority from the
chief priests to
bind all who
call on Your
name."
kai; CONJ wJ'de ADV e~cei V-PAI-3S ejxousivan para; PREP tw'n T-GPM ajrcierevwn N-GPM dh'sai V-AAN pavnta? A-APM tou;? T-APM ejpikaloumevnou? V-PMP-APM to; T-ASN o~nomav N-ASN sou. P-2GS
15
But the
Lord said to him,
"Go, for he is a
chosen instrument of
Mine, to
bear My
name before the
Gentiles and
kings and the
sons of
Israel;
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP aujto;n P-ASM oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM Poreuvou, V-PNM-2S o&ti CONJ skeu'o? N-NSN ejklogh'? N-GSF ejstivn V-PXI-3S moi P-1DS ouJ'to? D-NSM tou' T-GSM bastavsai V-AAN to; T-ASN o~nomav N-ASN mou P-1GS ejnwvpion ADV ejqnw'n N-GPN te PRT kai; CONJ basilevwn N-GPM uiJw'n N-GPM te PRT #Israhvl: N-PRI
16
for I will
show him
how much he
must suffer for My
name's sake."
ejgw; P-1NS ga;r CONJ uJpodeivxw aujtw'/ P-DSM o&sa K-APN dei' V-PQI-3S aujto;n P-ASM uJpe;r PREP tou' T-GSN ojnovmatov? N-GSN mou P-1GS paqei'n. V-2AAN
17
So Ananias departed and
entered the
house, and after
laying his
hands on him
said,
"Brother Saul, the
Lord Jesus, who
appeared to you on the
road by
which you were
coming, has
sent me
so that you may
regain your
sight and be
filled with the
Holy Spirit."
jAph'lqen V-2AAI-3S de; CONJ JAnaniva? N-NSM kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF oijkivan, N-ASF kai; CONJ ejpiqei;? V-2AAP-NSM ejpj PREP aujto;n P-ASM ta;? T-APF cei'ra? N-APF ei\pen, V-2AAI-3S Saou;l N-PRI ajdelfev, N-VSM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM ajpevstalkevn V-RAI-3S me, P-1AS #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM ojfqeiv? V-APP-NSM soi P-2DS ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF hJ'/ R-DSF h~rcou, V-INI-2S o&pw? ADV ajnablevyh/? V-AAS-2S kai; CONJ plhsqh'/? V-APS-2S pneuvmato? N-GSN aJgivou. A-GSN
18
And
immediately there
fell from his
eyes something
like scales, and he
regained his
sight, and he
got up and was
baptized;
kai; CONJ eujqevw? ADV ajpevpesan V-2AAI-3P aujtou' P-GSM ajpo; PREP tw'n T-GPM ojfqalmw'n N-GPM wJ? ADV lepivde?, N-NPF ajnevbleyevn V-AAI-3S te, PRT kai; CONJ ajnasta;? V-2AAP-NSM ejbaptivsqh, V-API-3S
19
and he
took food and was
strengthened.Now for
several days he was with the
disciples who were at
Damascus,
kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM trofh;n N-ASF ejnivscusen. #Egevneto V-2ADI-3S de; CONJ meta; PREP tw'n T-GPM ejn PREP Damaskw'/ N-DSF maqhtw'n N-GPM hJmevra? N-APF tinav?, X-APF
20
and
immediately he began to
proclaim Jesus in the
synagogues,
saying, "He is the
Son of
God."
kai; CONJ eujqevw? ADV ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF ejkhvrussen V-IAI-3S to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
21
All those hearing him continued to be
amazed, and were
saying, "Is
this not he who in
Jerusalem destroyed those who
called on
this name, and who had
come here for the purpose of
bringing them
bound before the
chief priests?"
ejxivstanto de; CONJ pavnte? A-NPM oiJ T-NPM ajkouvonte? V-PAP-NPM kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Oujc PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM porqhvsa? V-AAP-NSM eij? PREP rousalh;m N-PRI tou;? T-APM ejpikaloumevnou? V-PMP-APM to; T-ASN o~noma N-ASN tou'to, D-ASN kai; CONJ wJ'de ADV eij? PREP tou'to D-ASN ejlhluvqei V-LAI-3S i&na CONJ dedemevnou? V-RPP-APM aujtou;? P-APM ajgavgh/ V-2AAS-3S ejpi; PREP tou;? T-APM ajrcierei'?; N-APM