Try out the new Click here!

Ephesians 5 - Interlinear Bible


Be Imitators of God

givnesqe {V-PNM-2P} ou\n {CONJ} mimhtai; {N-NPM} tou' {T-GSM} qeou', {N-GSM} wJ? {ADV} tevkna {N-NPN} ajgaphtav, {A-NPN}
2 and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.
kai; {CONJ} peripatei'te {V-PAM-2P} ejn {PREP} ajgavph/, {N-DSF} kaqw;? {ADV} kai; {CONJ} oJ {T-NSM} Xristo;? {N-NSM} hjgavphsen {V-AAI-3S} hJma'? {P-1AP} kai; {CONJ} parevdwken {V-AAI-3S} eJauto;n {F-3ASM} uJpe;r {PREP} hJmw'n {P-1GP} prosfora;n {N-ASF} kai; {CONJ} qusivan {N-ASF} tw'/ {T-DSM} qew'/ {N-DSM} eij? {PREP} ojsmh;n {N-ASF} eujwdiva?. {N-GSF}
3 But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints;
porneiva {N-NSF} de; {CONJ} kai; {CONJ} ajkaqarsiva {N-NSF} pa'sa {A-NSF} h^ {PRT} pleonexiva mhde; {CONJ} ojnomazevsqw {V-PPM-3S} ejn {PREP} uJmi'n, {P-2DP} kaqw;? {ADV} prevpei {V-PQI-3S} aJgivoi?, {A-DPM}
4 and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.
kai; {CONJ} aijscrovth? {N-NSF} kai; {CONJ} mwrologiva {N-NSF} h^ {PRT} eujtrapeliva, {N-NSF} aJ; {R-NPN} oujk {PRT} ajnh'ken, {V-IAI-3S} ajlla; {CONJ} ma'llon {ADV} eujcaristiva. {N-NSF}
5 For this you know with certainty, that no * immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God.
tou'to {D-NSN} ga;r {CONJ} i~ste {V-RAM-2P} ginwvskonte? {V-PAP-NPM} o&ti {CONJ} pa'? {A-NSM} povrno? {N-NSM} h^ {PRT} ajkavqarto? {A-NSM} h^ {PRT} pleonevkth?, {N-NSM} o& {R-NSN} ejstin {V-PXI-3S} eijdwlolavtrh?, {N-NSM} oujk {PRT} e~cei {V-PAI-3S} klhronomivan {N-ASF} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} basileiva/ {N-DSF} tou' {T-GSM} Xristou' {N-GSM} kai; {CONJ} qeou'. {N-GSM}
6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
Mhdei;? {A-NSM} uJma'? {P-2AP} ajpatavtw {V-PAM-3S} kenoi'? {A-DPM} lovgoi?, {N-DPM} dia; {PREP} tau'ta {D-APN} ga;r {CONJ} e~rcetai {V-PNI-3S} hJ {T-NSF} ojrgh; {N-NSF} tou' {T-GSM} qeou' {N-GSM} ejpi; {PREP} tou;? {T-APM} uiJou;? {N-APM} th'? {T-GSF} ajpeiqeiva?. {N-GSF}
7 Therefore do not be partakers with them;
mh; {PRT} ou\n {CONJ} givnesqe {V-PNM-2P} summevtocoi {A-NPM} aujtw'n: {P-GPM}
8 for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light
h\te {V-IXI-2P} gavr {CONJ} pote {PRT} skovto?, {N-NSN} nu'n {ADV} de; {CONJ} fw'? {N-NSN} ejn {PREP} kurivw/: {N-DSM} wJ? {ADV} tevkna {N-NPN} fwto;? {N-GSN} peripatei'te {V-PAM-2P}
9 (for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth ),
oJ {T-NSM} ga;r {CONJ} karpo;? {N-NSM} tou' {T-GSN} fwto;? {N-GSN} ejn {PREP} pavsh/ {A-DSF} ajgaqwsuvnh/ {N-DSF} kai; {CONJ} dikaiosuvnh/ {N-DSF} kai; {CONJ} ajlhqeiva/ {N-DSF}
10 trying to learn what is pleasing to the Lord.
dokimavzonte? {V-PAP-NPM} tiv {I-NSN} ejstin {V-PXI-3S} eujavreston {A-NSN} tw'/ {T-DSM} kurivw/: {N-DSM}
11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;
kai; {CONJ} mh; {PRT} sugkoinwnei'te {V-PAM-2P} toi'? {T-DPN} e~rgoi? {N-DPN} toi'? {T-DPN} ajkavrpoi? {A-DPN} tou' {T-GSN} skovtou?, {N-GSN} ma'llon {ADV} de; {CONJ} kai; {CONJ} ejlevgcete, {V-PAM-2P}
12 for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret.
ta; {T-NPN} ga;r {CONJ} krufh'/ {ADV} ginovmena {V-PNP-APN} uJpj {PREP} aujtw'n {P-GPM} aijscrovn {A-NSN} ejstin {V-PXI-3S} kai; {CONJ} levgein: {V-PAN}
13 But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light.
ta; {T-APN} de; {CONJ} pavnta {A-APN} ejlegcovmena {V-PPP-NPN} uJpo; {PREP} tou' {T-GSN} fwto;? {N-GSN} fanerou'tai, {V-PPI-3S}
14 For this reason it says, " Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you."
pa'n {A-NSN} ga;r {CONJ} to; {T-NSN} fanerouvmenon {V-PPP-NSN} fw'? {N-NSN} ejstin. {V-PXI-3S} dio; {CONJ} levgei, {V-PAI-3S} ~egeire, {V-PAM-2S} oJ {T-NSM} kaqeuvdwn, {V-PAP-NSM} kai; {CONJ} ajnavsta {V-2AAM-2S-AP} ejk {PREP} tw'n {T-GPM} nekrw'n, {A-GPM} kai; {CONJ} ejpifauvsei {V-FAI-3S} soi {P-2DS} oJ {T-NSM} Xristov?. {N-NSM}
15 Therefore be careful * how you walk, not as unwise men but as wise,
Blevpete {V-PAM-2P} ou\n {CONJ} ajkribw'? {ADV} pw'? {ADV} peripatei'te, {V-PAI-2P} mh; {PRT} wJ? {ADV} a~sofoi {A-NPM} ajll# {CONJ} wJ? {ADV} sofoiv, {A-NPM}
16 making the most of your time, because the days are evil.
ejxagorazovmenoi to;n {T-ASM} kairovn, {N-ASM} o&ti {CONJ} aiJ {T-NPF} hJmevrai {N-NPF} ponhraiv {A-NPF} eijsin. {V-PXI-3P}
17 So * then * do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
dia; {PREP} tou'to {D-ASN} mh; {PRT} givnesqe {V-PNM-2P} a~frone?, {A-NPM} ajlla; {CONJ} sunivete {V-PAM-2P} tiv {I-NSN} to; {T-NSN} qevlhma {N-NSN} tou' {T-GSM} kurivou. {N-GSM}
18 And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,
kai; {CONJ} mh; {PRT} mequvskesqe {V-PPN-2P} oi~nw/, {N-DSM} ejn {PREP} wJ'/ {R-DSM} ejstin {V-PXI-3S} ajswtiva, {N-NSF} ajlla; {CONJ} plhrou'sqe {V-PPM-2P} ejn {PREP} pneuvmati, {N-DSN}
19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
lalou'nte? {V-PAP-NPM} eJautoi'? {F-3DPM} ?ejn? {PREP} yalmoi'? {N-DPM} kai; {CONJ} u&mnoi? {N-DPM} kai; {CONJ} wj/dai'? {N-DPF} pneumatikai'?, {A-DPF} a~/donte? {V-PAP-NPM} kai; {CONJ} yavllonte? {V-PAP-NPM} th'/ {T-DSF} kardiva/ {N-DSF} uJmw'n {P-2GP} tw'/ {T-DSM} kurivw/, {N-DSM}
20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
eujcaristou'nte? {V-PAP-NPM} pavntote {ADV} uJpe;r {PREP} pavntwn {A-GPN} ejn {PREP} ojnovmati {N-DSN} tou' {T-GSM} kurivou {N-GSM} hJmw'n {P-1GP} #Ihsou' {N-GSM} Xristou' {N-GSM} tw'/ {T-DSM} qew'/ {N-DSM} kai; {CONJ} patriv, {N-DSM}
21 and be subject to one another in the fear of Christ.
uJpotassovmenoi {V-PPP-NPM} ajllhvloi? {C-DPM} ejn {PREP} fovbw/ {N-DSM} Xristou'. {N-GSM}

Marriage Like Christ and the Church

22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
AiJ {T-NPF} gunai'ke? {N-NPF} toi'? {T-DPM} ijdivoi? {A-DPM} ajndravsin {N-DPM} wJ? {ADV} tw'/ {T-DSM} kurivw/, {N-DSM}
23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body.
o&ti {CONJ} ajnhvr {N-NSM} ejstin {V-PXI-3S} kefalh; {N-NSF} th'? {T-GSF} gunaiko;? {N-GSF} wJ? {ADV} kai; {CONJ} oJ {T-NSM} Xristo;? {N-NSM} kefalh; {N-NSF} th'? {T-GSF} ejkklhsiva?, {N-GSF} aujto;? {P-NSM} swth;r {N-NSM} tou' {T-GSN} swvmato?. {N-GSN}
24 But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything.
ajlla; {CONJ} wJ? {ADV} hJ {T-NSF} ejkklhsiva {N-NSF} uJpotavssetai {V-PPI-3S} tw'/ {T-DSM} Xristw'/, {N-DSM} ou&tw? {ADV} kai; {CONJ} aiJ {T-NPF} gunai'ke? {N-NPF} toi'? {T-DPM} ajndravsin {N-DPM} ejn {PREP} pantiv. {A-DSN}
25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,
OiJ {T-NPM} a~ndre?, {N-NPM} ajgapa'te {V-PAM-2P} ta;? {T-APF} gunai'ka?, {N-APF} kaqw;? {ADV} kai; {CONJ} oJ {T-NSM} Xristo;? {N-NSM} hjgavphsen {V-AAI-3S} th;n {T-ASF} ejkklhsivan {N-ASF} kai; {CONJ} eJauto;n {F-3ASM} parevdwken {V-AAI-3S} uJpe;r {PREP} aujth'?, {P-GSF}
26 so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
i&na {CONJ} aujth;n {P-ASF} aJgiavsh/ {V-AAS-3S} kaqarivsa? {V-AAP-NSM} tw'/ {T-DSN} loutrw'/ {N-DSN} tou' {T-GSN} u&dato? {N-GSN} ejn {PREP} rJhvmati, {N-DSN}
27 that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.
i&na {CONJ} parasthvsh/ {V-AAS-3S} aujto;? {P-NSM} eJautw'/ {F-3DSM} e~ndoxon th;n {T-ASF} ejkklhsivan, {N-ASF} mh; {PRT} e~cousan {V-PAP-ASF} spivlon {N-ASM} h^ {V-PXS-3S} rJutivda {N-ASF} h~ {V-PXS-3S} ti {X-ASN} tw'n {T-GPN} toiouvtwn, {D-GPN} ajll# {CONJ} i&na {CONJ} h\/ {V-PXS-3S} aJgiva {A-NSF} kai; {CONJ} a~mwmo?. {A-NSF}
28 So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;
ou&tw? {ADV} ojfeivlousin {V-PAI-3P} ?kai;? {CONJ} oiJ {T-NPM} a~ndre? {N-NPM} ajgapa'n {V-PAN} ta;? {T-APF} eJautw'n {F-3GPM} gunai'ka? {N-APF} wJ? {ADV} ta; {T-APN} eJautw'n {F-3GPM} swvmata. {N-APN} oJ {T-NSM} ajgapw'n {V-PAP-NSM} th;n {T-ASF} eJautou' {F-3GSM} gunai'ka {N-ASF} eJauto;n {F-3ASM} ajgapa'/, {V-PAI-3S}
29 for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,
oujdei;? {A-NSF} gavr {CONJ} pote {PRT} th;n {T-ASF} eJautou' {F-3GSM} savrka {N-ASF} ejmivshsen, {V-AAI-3S} ajlla; {CONJ} ejktrevfei {V-PAI-3S} kai; {CONJ} qavlpei {V-PAI-3S} aujthvn, {P-ASF} kaqw;? {ADV} kai; {CONJ} oJ {T-NSM} Xristo;? {N-NSM} th;n {T-ASF} ejkklhsivan, {N-ASF}
30 because we are members of His body.
o&ti {CONJ} mevlh {N-NPN} ejsme;n {V-PXI-1P} tou' {T-GSN} swvmato? {N-GSN} aujtou'. {P-GSM}
ajnti; {PREP} touvtou {D-GSN} kataleivyei {V-FAI-3S} a~nqrwpo? {N-NSM} ?to;n? {T-ASM} patevra {N-ASM} kai; {CONJ} ?th;n? {T-ASF} mhtevra {N-ASF} kai; {CONJ} proskollhqhvsetai {V-FPI-3S} pro;? {PREP} th;n {T-ASF} gunai'ka {N-ASF} aujtou', {P-GSM} kai; {CONJ} e~sontai {V-FXI-3P} oiJ {T-NPM} duvo {N-NUI} eij? {PREP} savrka {N-ASF} mivan. {N-ASF}
32 This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church.
to; {T-NSN} musthvrion {N-NSN} tou'to {D-NSN} mevga {A-NSN} ejstivn, {V-PXI-3S} ejgw; {P-1NS} de; {CONJ} levgw {V-PAI-1S} eij? {PREP} Xristo;n {N-ASM} kai; {CONJ} eij? {PREP} th;n {T-ASF} ejkklhsivan. {N-ASF}
33 Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.
plh;n {ADV} kai; {CONJ} uJmei'? {P-2NP} oiJ {T-NPM} kaqj {PREP} e&na {N-ASM} e&kasto? {A-NSM} th;n {T-ASF} eJautou' {F-3GSM} gunai'ka {N-ASF} ou&tw? {ADV} ajgapavtw {V-PAM-3S} wJ? {ADV} eJautovn, {F-3ASM} hJ {T-NSF} de; {CONJ} gunh; {N-NSF} i&na {CONJ} fobh'tai {V-PNS-3S} to;n {T-ASM} a~ndra. {N-ASM}