Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

John 4 - Interlinear Bible

Search
JW? {ADV} ou\n {CONJ} e~gnw {V-2AAI-3S} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} o&ti {CONJ} h~kousan {V-AAI-3P} oiJ {T-NPM} farisai'oi {N-NPM} o&ti {CONJ} #Ihsou'? {N-NSM} pleivona? {A-APM} maqhta;? {N-APM} poiei' {V-PAI-3S} kai; {CONJ} baptivzei {V-PAI-3S} h^ {T-NSF} #Iwavnnh? {N-NSM}
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
kaivtoige {CONJ} #Ihsou'? {N-NSM} aujto;? {P-NSM} oujk {PRT} ejbavptizen {V-IAI-3S} ajll# {CONJ} oiJ {T-NPM} maqhtai; {N-NPM} aujtou' {P-GSM}
ajfh'ken {V-AAI-3S} th;n {T-ASF} #Ioudaivan {N-ASF} kai; {CONJ} ajph'lqen {V-2AAI-3S} pavlin {ADV} eij? {PREP} th;n {T-ASF} Galilaivan. {N-ASF}
e~dei {V-IQI-3S} de; {CONJ} aujto;n {P-ASM} dievrcesqai {V-PNN} dia; {PREP} th'? {T-GSF} Samareiva?. {N-GSF}
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
e~rcetai {V-PNI-3S} ou\n {CONJ} eij? {PREP} povlin {N-ASF} th'? {T-GSF} Samareiva? {N-GSF} legomevnhn {V-PPP-ASF} Suca;r {N-PRI} plhsivon {ADV} tou' {T-GSN} cwrivou {N-GSN} oJ; {R-ASN} e~dwken {V-AAI-3S} #Iakw;b {N-PRI} ?tw'/? {T-DSM} #Iwsh;f {N-PRI} tw'/ {T-DSM} uiJw'/ {N-DSM} aujtou': {P-GSM}
h\n {V-IXI-3S} de; {CONJ} ejkei' {ADV} phgh; {N-DSF} tou' {T-GSM} #Iakwvb. {N-PRI} oJ {T-NSM} ou\n {CONJ} #Ihsou'? {N-NSM} kekopiakw;? {V-RAP-NSM} ejk {PREP} th'? {T-GSF} oJdoiporiva? {N-GSF} ejkaqevzeto {V-INI-3S} ou&tw? {ADV} ejpi; {PREP} th'/ {T-DSF} phgh'/: {N-DSF} w&ra {N-NSF} h\n {V-IXI-3S} wJ? {ADV} e&kth. {A-NSF}
~ercetai {V-PNI-3S} gunh; {N-NSF} ejk {PREP} th'? {T-GSF} Samareiva? {N-GSF} ajntlh'sai {V-AAN} u&dwr. {N-ASN} levgei {V-PAI-3S} aujth'/ {P-DSF} oJ {T-NSM} #Ihsou'?, {N-NSM} Dov? {V-2AAM-2S} moi {P-1DS} pei'n: {V-2AAN}
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
oiJ {T-NPM} ga;r {CONJ} maqhtai; {N-NPM} aujtou' {P-GSM} ajpelhluvqeisan {V-LAI-3P} eij? {PREP} th;n {T-ASF} povlin, {N-ASF} i&na {CONJ} trofa;? {N-APF} ajgoravswsin. {V-AAS-3P}
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
levgei {V-PAI-3S} ou\n {CONJ} aujtw'/ {P-DSM} hJ {T-NSF} gunh; {N-NSF} hJ {T-NSF} Samari'ti?, {N-NSF} Pw'? {ADV} su; {P-2NS} #Ioudai'o? {A-NSM} w^n {V-PXP-NSM} parj {PREP} ejmou' {P-1GS} pei'n {V-2AAN} aijtei'? {V-PAI-2S} gunaiko;? {N-GSF} Samarivtido? {N-GSF} ou~sh?; {V-PXP-GSF} ouj {PRT} ga;r {CONJ} sugcrw'ntai {V-PNI-3P} #Ioudai'oi {A-NPM} Samarivtai?.
ajpekrivqh {V-ADI-3S} #Ihsou'? {N-NSM} kai; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujth'/, {P-DSF} Eij {COND} h~/dei? {V-LAI-2S} th;n {T-ASF} dwrea;n {N-ASF} tou' {T-GSM} qeou' {N-GSM} kai; {CONJ} tiv? {I-NSM} ejstin {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} levgwn {V-PAP-NSM} soi, {P-2DS} Dov? {V-2AAM-2S} moi {P-1DS} pei'n, {V-2AAN} su; {P-2NS} a^n {PRT} h~/thsa? {V-AAI-2S} aujto;n {P-ASM} kai; {CONJ} e~dwken {V-AAI-3S} a~n {PRT} soi {P-2DS} u&dwr {N-ASN} zw'n. {V-PAP-ASN}
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
levgei {V-PAI-3S} aujtw'/ {P-DSM} ?hJ {T-NSF} gunhv?, {N-NSF} Kuvrie, {N-VSM} ou~te {CONJ} a~ntlhma {N-ASN} e~cei? {V-PAI-2S} kai; {CONJ} to; {T-ASN} frevar {N-NSN} ejsti;n {V-PXI-3S} baquv: {A-NSN} povqen {ADV} ou\n {CONJ} e~cei? {V-PAI-2S} to; {T-ASN} u&dwr {N-ASN} to; {T-ASN} zw'n; {V-PAP-ASN}
mh; {PRT} su; {P-2NS} meivzwn {A-NSM} ei\ {V-PXI-2S} tou' {T-GSM} patro;? {N-GSM} hJmw'n {P-1GP} #Iakwvb, {N-PRI} oJ;? {R-NSM} e~dwken {V-AAI-3S} hJmi'n {P-1DP} to; {T-ASN} frevar {N-ASN} kai; {CONJ} aujto;? {P-NSM} ejx aujtou' {P-GSM} e~pien {V-2AAI-3S} kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} uiJoi; {N-NPM} aujtou' {P-GSM} kai; {CONJ} ta; {T-NPN} qrevmmata {N-NPN} aujtou'; {P-GSM}
ajpekrivqh {V-ADI-3S} #Ihsou'? {N-NSM} kai; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujth'/, {P-DSF} Pa'? {A-NSM} oJ {T-NSM} pivnwn {V-PAP-NSM} ejk {PREP} tou' {T-GSN} u&dato? {N-GSN} touvtou {D-GSN} diyhvsei {V-FAI-3S} pavlin: {ADV}
14 But whosoever * #ste drinketh of the water that I shall give him shall never * * #ste thirst ; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
oJ;? {R-NSM} dj {CONJ} a^n {PRT} pivh/ {V-2AAS-3S} ejk {PREP} tou' {T-GSN} u&dato? {N-GSN} ouJ' {PRT} ejgw; {P-1NS} dwvsw {V-FAI-1S} aujtw'/, {P-DSM} ouj {PRT} mh; {PRT} diyhvsei {V-FAI-3S} eij? {PREP} to;n {T-ASM} aijw'na, {N-ASM} ajlla; {CONJ} to; {T-NSN} u&dwr {N-NSN} oJ; {R-ASN} dwvsw {V-FAI-1S} aujtw'/ {P-DSM} genhvsetai {V-FDI-3S} ejn {PREP} aujtw'/ {P-DSM} phgh; {N-NSF} u&dato? {N-GSN} aJllomevnou {V-PNP-GSN} eij? {PREP} zwh;n {N-ASF} aijwvnion. {A-ASF}
levgei {V-PAI-3S} pro;? {PREP} aujto;n {P-ASM} hJ {T-NSF} gunhv, {N-NSF} Kuvrie, {N-VSM} dov? {V-2AAM-2S} moi {P-1DS} tou'to {D-ASN} to; {T-ASN} u&dwr, {N-ASN} i&na {CONJ} mh; {PRT} diyw' {V-PAS-1S} mhde; {CONJ} dievrcwmai {V-PNS-1S} ejnqavde {ADV} ajntlei'n. {V-PAN}
Levgei {V-PAI-3S} aujth'/, {P-DSF} &upage {V-PAM-2S} fwvnhson {V-AAM-2S} to;n {T-ASM} a~ndra {N-ASM} sou {P-2GS} kai; {CONJ} ejlqe; {V-2AAM-2S} ejnqavde. {ADV}
ajpekrivqh {V-ADI-3S} hJ {T-NSF} gunh; {N-NSF} kai; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtw'/, {P-DSM} Oujk {PRT} e~cw {V-PAI-1S} a~ndra. {N-ASM} levgei {V-PAI-3S} aujth'/ {P-DSF} oJ {T-NSM} #Ihsou'?, {N-NSM} Kalw'? {ADV} ei\pa? {V-2AAI-2S} o&ti {CONJ} ~andra {N-ASM} oujk {PRT} e~cw: {V-PAI-1S}
pevnte {N-NUI} ga;r {CONJ} a~ndra? {N-APM} e~sce?, {V-2AAI-2S} kai; {CONJ} nu'n {ADV} oJ;n {R-ASM} e~cei? {V-PAI-2S} oujk {PRT} e~stin {V-PXI-3S} sou {P-2GS} ajnhvr: {N-NSM} tou'to {D-ASN} ajlhqe;? {A-ASN} ei~rhka?. {V-RAI-2S-ATT}
levgei {V-PAI-3S} aujtw'/ {P-DSM} hJ {T-NSF} gunhv, {N-NSF} Kuvrie, {N-VSM} qewrw' {V-PAI-1S} o&ti {CONJ} profhvth? {N-NSM} ei\ {V-PXI-2S} suv. {P-2NS}
oiJ {T-NPM} patevre? {N-NPM} hJmw'n {P-1GP} ejn {PREP} tw'/ {T-DSN} o~rei {N-DSN} touvtw/ {D-DSN} prosekuvnhsan: {V-AAI-3P} kai; {CONJ} uJmei'? {P-2NP} levgete {V-PAI-2P} o&ti {CONJ} ejn {PREP} JIerosoluvmoi? {N-DPN} ejsti;n {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} tovpo? {N-NSM} o&pou {ADV} proskunei'n {V-PAN} dei'. {V-PQI-3S}
levgei {V-PAI-3S} aujth'/ {P-DSF} oJ {T-NSM} #Ihsou'?, {N-NSM} Pivsteuev {V-PAM-2S} moi, {P-1DS} guvnai, {N-VSF} o&ti {CONJ} e~rcetai {V-PNI-3S} w&ra {N-NSF} o&te {ADV} ou~te {CONJ} ejn {PREP} tw'/ {T-DSM} o~rei {N-DSN} touvtw/ {D-DSN} ou~te {CONJ} ejn {PREP} JIerosoluvmoi? {N-DPN} proskunhvsete {V-FAI-2P} tw'/ {T-DSM} patriv. {N-DSM}
uJmei'? {P-2NP} proskunei'te {V-PAI-2P} oJ; {R-ASN} oujk {PRT} oi~date: {V-RAI-2P} hJmei'? {P-1NP} proskunou'men {V-PAI-1P} oJ; {R-ASN} oi~damen, {V-RAI-1P} o&ti {CONJ} hJ {T-NSF} swthriva {N-NSF} ejk {PREP} tw'n {T-GPM} #Ioudaivwn {A-GPM} ejstivn. {V-PXI-3S}
ajlla; {CONJ} e~rcetai {V-PNI-3S} w&ra, {N-NSF} kai; {CONJ} nu'n {ADV} ejstin, {V-PXI-3S} o&te {ADV} oiJ {T-NPM} ajlhqinoi; {A-NPM} proskunhtai; {N-NPM} proskunhvsousin {V-FAI-3P} tw'/ {T-DSM} patri; {N-DSM} ejn {PREP} pneuvmati {N-DSN} kai; {CONJ} ajlhqeiva/: {N-DSF} kai; {CONJ} ga;r {CONJ} oJ {T-NSM} path;r {N-NSM} toiouvtou? {D-APM} zhtei' {V-PAI-3S} tou;? {T-APM} proskunou'nta? {V-PAP-APM} aujtovn. {P-ASM}
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
pneu'ma {N-NSN} oJ {T-NSM} qeov?, {N-NSM} kai; {CONJ} tou;? {T-APM} proskunou'nta? {V-PAP-APM} aujto;n {P-ASM} ejn {PREP} pneuvmati {N-DSN} kai; {CONJ} ajlhqeiva/ {N-DSF} dei' {V-PQI-3S} proskunei'n. {V-PAN}
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh , which is called Christ: when he is come , he will tell us all things.
levgei {V-PAI-3S} aujtw'/ {P-DSM} hJ {T-NSF} gunhv, {N-NSF} Oi\da {V-RAI-1S} o&ti {CONJ} Messiva? {N-NSM} e~rcetai, {V-PNI-3S} oJ {T-NSM} legovmeno? {V-PPP-NSM} Xristov?: {N-NSM} o&tan {CONJ} e~lqh/ {V-2AAS-3S} ejkei'no?, {D-NSM} ajnaggelei' {V-FAI-3S} hJmi'n {P-1DP} a&panta. {A-APN}
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
levgei {V-PAI-3S} aujth'/ {P-DSF} oJ {T-NSM} #Ihsou'?, {N-NSM} #Egwv {P-1NS} eijmi, {V-PXI-1S} oJ {T-NSM} lalw'n {V-PAP-NSM} soi. {P-2DS}
Kai; {CONJ} ejpi; {PREP} touvtw/ {D-DSM} h\lqan {V-2AAI-3P} oiJ {T-NPM} maqhtai; {N-NPM} aujtou', {P-GSM} kai; {CONJ} ejqauvmazon {V-IAI-3P} o&ti {CONJ} meta; {PREP} gunaiko;? {N-GSF} ejlavlei: {V-IAI-3S} oujdei;? {A-NSF} mevntoi {CONJ} ei\pen, {V-2AAI-3S} Tiv {I-ASN} zhtei'?; {V-PAI-2S} h~, {PRT} Tiv {I-ASN} lalei'? {V-PAI-2S} metj {PREP} aujth'?; {P-GSF}
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
ajfh'ken {V-AAI-3S} ou\n {CONJ} th;n {T-ASF} uJdrivan {N-ASF} aujth'? {P-GSF} hJ {T-NSF} gunh; {N-NSF} kai; {CONJ} ajph'lqen {V-2AAI-3S} eij? {PREP} th;n {T-ASF} povlin {N-ASF} kai; {CONJ} levgei {V-PAI-3S} toi'? {T-DPM} ajnqrwvpoi?, {N-DPM}
29 Come , see a man, which told me all things that ever I did : is not this the Christ?
Deu'te {V-XXM-2P} i~dete {V-2AAM-2P} a~nqrwpon {N-ASM} oJ;? {R-NSM} ei\pevn {V-2AAI-3S} moi {P-1DS} pavnta {A-APN} o&sa {K-APN} ejpoivhsa: {V-AAI-1S} mhvti {PRT} ouJ'tov? {D-NSM} ejstin {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} Xristov?; {N-NSM}
30 Then they went out of the city, and came unto him.
ejxh'lqon ejk {PREP} th'? {T-GSF} povlew? {N-GSF} kai; {CONJ} h~rconto {V-INI-3P} pro;? {PREP} aujtovn. {P-ASM}
31 In the mean while his disciples prayed him, saying , Master, eat .
jEn {PREP} tw'/ {T-DSM} metaxu; hjrwvtwn {V-IAI-3P} aujto;n {P-ASM} oiJ {T-NPM} maqhtai; {N-NPM} levgonte?, {V-PAP-NPM} JRabbiv, {HEB} favge. {V-2AAM-2S}
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of .
oJ {T-NSM} de; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} #Egw; {P-1NS} brw'sin {N-ASF} e~cw {V-PAI-1S} fagei'n {V-2AAN} hJ;n {R-ASF} uJmei'? {P-2NP} oujk {PRT} oi~date. {V-RAI-2P}
33 Therefore said the disciples one to another *, Hath any man brought him ought to eat ?
e~legon {V-IAI-3P} ou\n {CONJ} oiJ {T-NPM} maqhtai; {N-NPM} pro;? {PREP} ajllhvlou?, {C-APM} Mhv {PRT} ti? {X-NSM} h~negken {V-AAI-3S} aujtw'/ {P-DSM} fagei'n; {V-2AAN}
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
levgei {V-PAI-3S} aujtoi'? {P-DPM} oJ {T-NSM} #Ihsou'?, {N-NSM} #Emo;n {S-1NSN} brw'mav {N-NSN} ejstin {V-PXI-3S} i&na {CONJ} poihvsw {V-AAS-1S} to; {T-ASN} qevlhma {N-ASN} tou' {T-GSM} pevmyantov? {V-AAP-GSM} me {P-1AS} kai; {CONJ} teleiwvsw {V-AAS-1S} aujtou' {P-GSM} to; {T-ASN} e~rgon. {N-ASN}
oujc {PRT} uJmei'? {P-2NP} levgete {V-PAI-2P} o&ti {CONJ} ~eti {ADV} tetravmhnov? {A-NSM} ejstin {V-PXI-3S} kai; {CONJ} oJ {T-NSM} qerismo;? {N-NSM} e~rcetai; {V-PNI-3S} ijdou; {V-2AAM-2S} levgw {V-PAI-1S} uJmi'n, {P-2DP} ejpavrate {V-AAM-2P} tou;? {T-APM} ojfqalmou;? {N-APM} uJmw'n {P-2GP} kai; {CONJ} qeavsasqe {V-ADM-2P} ta;? {T-APF} cwvra? {N-APF} o&ti {CONJ} leukaiv {A-NPF} eijsin {V-PXI-3P} pro;? {PREP} qerismovn. {N-ASM} h~dh {ADV}
oJ {T-NSM} qerivzwn {V-PAP-NSM} misqo;n {N-ASM} lambavnei {V-PAI-3S} kai; {CONJ} sunavgei {V-PAI-3S} karpo;n {N-ASM} eij? {PREP} zwh;n {N-ASF} aijwvnion, {A-ASF} i&na {CONJ} oJ {T-NSM} speivrwn {V-PAP-NSM} oJmou' {ADV} caivrh/ {V-PAS-3S} kai; {CONJ} oJ {T-NSM} qerivzwn. {V-PAP-NSM}
ejn {PREP} ga;r {CONJ} touvtw/ {D-DSM} oJ {T-NSM} lovgo? {N-NSM} ejsti;n {V-PXI-3S} ajlhqino;? {A-NSM} o&ti {CONJ} ~allo? {A-NSM} ejsti;n {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} speivrwn {V-PAP-NSM} kai; {CONJ} a~llo? {A-NSM} oJ {T-NSM} qerivzwn. {V-PAP-NSM}
ejgw; {P-1NS} ajpevsteila {V-AAI-1S} uJma'? {P-2AP} qerivzein {V-PAN} oJ; {R-ASN} oujc {PRT} uJmei'? {P-2NP} kekopiavkate: {V-RAI-2P} a~lloi {A-NPM} kekopiavkasin, {V-RAI-3P} kai; {CONJ} uJmei'? {P-2NP} eij? {PREP} to;n {T-ASM} kovpon {N-ASM} aujtw'n {P-GPM} eijselhluvqate. {V-2RAI-2P}
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified * , He told me all that ever I did .
jEk {PREP} de; {CONJ} th'? {T-GSF} povlew? {N-GSF} ejkeivnh? {D-GSF} polloi; {A-NPM} ejpivsteusan {V-AAI-3P} eij? {PREP} aujto;n {P-ASM} tw'n {T-GPM} Samaritw'n {N-GPM} dia; {PREP} to;n {T-ASM} lovgon {N-ASM} th'? {T-GSF} gunaiko;? {N-GSF} marturouvsh? {V-PAP-GSF} o&ti {CONJ} Ei\pevn {V-2AAI-3S} moi {P-1DS} pavnta {A-APN} aJ; {R-APN} ejpoivhsa. {V-AAI-1S}
wJ? {ADV} ou\n {CONJ} h\lqon {V-2AAI-3P} pro;? {PREP} aujto;n {P-ASM} oiJ {T-NPM} Samari'tai, {N-NPM} hjrwvtwn {V-IAI-3P} aujto;n {P-ASM} mei'nai {V-AAN} parj {PREP} aujtoi'?: {P-DPM} kai; {CONJ} e~meinen {V-AAI-3S} ejkei' {ADV} duvo {N-NUI} hJmevra?. {N-APF}
kai; {CONJ} pollw'/ {A-DSM} pleivou? {A-NPM} ejpivsteusan {V-AAI-3P} dia; {PREP} to;n {T-ASM} lovgon {N-ASM} aujtou', {P-GSM}
th'/ {T-DSF} te {PRT} gunaiki; {N-DSF} e~legon {V-IAI-3P} o&ti {CONJ} Oujkevti {ADV} dia; {PREP} th;n {T-ASF} sh;n {S-2ASF} lalia;n {N-ASF} pisteuvomen: {V-PAI-1P} aujtoi; {P-NPM} ga;r {CONJ} ajkhkovamen, {V-2RAI-1P-ATT} kai; {CONJ} oi~damen {V-RAI-1P} o&ti {CONJ} ouJ'tov? {D-NSM} ejstin {V-PXI-3S} ajlhqw'? {ADV} oJ {T-NSM} swth;r {N-NSM} tou' {T-GSM} kovsmou. {N-GSM}
Meta; {PREP} de; {CONJ} ta;? {T-APF} duvo {N-NUI} hJmevra? {N-APF} ejxh'lqen ejkei'qen {ADV} eij? {PREP} th;n {T-ASF} Galilaivan: {N-ASF}
aujto;? {P-NSM} ga;r {CONJ} #Ihsou'? {N-NSM} ejmartuvrhsen {V-AAI-3S} o&ti {CONJ} profhvth? {N-NSM} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} ijdiva/ {A-DSF} patrivdi {N-DSF} timh;n {N-ASF} oujk {PRT} e~cei. {V-PAI-3S}
o&te {ADV} ou\n {CONJ} h\lqen {V-2AAI-3S} eij? {PREP} th;n {T-ASF} Galilaivan, {N-ASF} ejdevxanto aujto;n {P-ASM} oiJ {T-NPM} Galilai'oi, {N-NPM} pavnta {A-APN} eJwrakovte? {V-RAP-NPM-ATT} o&sa {K-APN} ejpoivhsen {V-AAI-3S} ejn {PREP} JIerosoluvmoi? {N-DPN} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} eJorth'/, {N-DSF} kai; {CONJ} aujtoi; {P-NPM} ga;r {CONJ} h\lqon {V-2AAI-3P} eij? {PREP} th;n {T-ASF} eJorthvn. {N-ASF}
\hlqen {V-2AAI-3S} ou\n {CONJ} pavlin {ADV} eij? {PREP} th;n {T-ASF} Kana; {N-PRI} th'? {T-GSF} Galilaiva?, {N-GSF} o&pou {ADV} ejpoivhsen {V-AAI-3S} to; {T-ASN} u&dwr {N-ASN} oi\non. {N-ASM} kai; {CONJ} h\n {V-IXI-3S} ti? {X-NSM} basiliko;? {A-NSM} ouJ' {R-GSM} oJ {T-NSM} uiJo;? {N-NSM} hjsqevnei {V-IAI-3S} ejn {PREP} Kafarnaouvm: {N-PRI}
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down , and heal his son: for he was at the point of death .
ouJ'to? {D-NSM} ajkouvsa? {V-AAP-NSM} o&ti {CONJ} #Ihsou'? {N-NSM} h&kei {V-PAI-3S} ejk {PREP} th'? {T-GSF} #Ioudaiva? {N-GSF} eij? {PREP} th;n {T-ASF} Galilaivan {N-ASF} ajph'lqen {V-2AAI-3S} pro;? {PREP} aujto;n {P-ASM} kai; {CONJ} hjrwvta {V-IAI-3S} i&na {CONJ} katabh'/ {V-2AAS-3S} kai; {CONJ} ijavshtai {V-ADS-3S} aujtou' {P-GSM} to;n {T-ASM} uiJovn, {N-ASM} h~mellen {V-IAI-3S-ATT} ga;r {CONJ} ajpoqnhv/skein. {V-PAN}
ei\pen {V-2AAI-3S} ou\n {CONJ} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} pro;? {PREP} aujtovn, {P-ASM} #Ea;n {COND} mh; {PRT} shmei'a {N-APN} kai; {CONJ} tevrata {N-APN} i~dhte, {V-2AAS-2P} ouj {PRT} mh; {PRT} pisteuvshte. {V-AAS-2P}
levgei {V-PAI-3S} pro;? {PREP} aujto;n {P-ASM} oJ {T-NSM} basilikov?, {A-NSM} Kuvrie, {N-VSM} katavbhqi {V-2AAM-2S} pri;n {ADV} ajpoqanei'n {V-2AAN} to; {T-ASN} paidivon {N-ASN} mou. {P-1GS}
50 Jesus saith unto him, Go thy way ; thy son liveth . And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way .
levgei {V-PAI-3S} aujtw'/ {P-DSM} oJ {T-NSM} #Ihsou'?, {N-NSM} Poreuvou: {V-PNM-2S} oJ {T-NSM} uiJov? {N-NSM} sou {P-2GS} zh'/. {V-PAI-3S} ejpivsteusen {V-AAI-3S} oJ {T-NSM} a~nqrwpo? {N-NSM} tw'/ {T-DSM} lovgw/ {N-DSM} oJ;n {R-ASM} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtw'/ {P-DSM} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} kai; {CONJ} ejporeuveto. {V-INI-3S}
51 And as he was now going down , his servants met him, and told him, saying * , Thy son liveth .
h~dh {ADV} de; {CONJ} aujtou' {P-GSM} katabaivnonto? {V-PAP-GSM} oiJ {T-NPM} dou'loi {N-NPM} aujtou' {P-GSM} uJphvnthsan {V-AAI-3P} aujtw'/ {P-DSM} levgonte? {V-PAP-NPM} o&ti {CONJ} oJ {T-NSM} pai'? {N-NSM} aujtou' {P-GSM} zh'/. {V-PAI-3S}
52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him *, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
ejpuvqeto {V-2ADI-3S} ou\n {CONJ} th;n {T-ASF} w&ran {N-ASF} parj {PREP} aujtw'n {P-GPM} ejn {PREP} hJ'/ {R-DSF} komyovteron {ADV} e~scen: {V-2AAI-3S} ei\pan {V-2AAI-3P} ou\n {CONJ} aujtw'/ {P-DSM} o&ti {CONJ} #Ecqe;? {ADV} w&ran {N-ASF} eJbdovmhn {A-ASF} ajfh'ken {V-AAI-3S} aujto;n {P-ASM} oJ {T-NSM} puretov?. {N-NSM}
e~gnw {V-2AAI-3S} ou\n {CONJ} oJ {T-NSM} path;r {N-NSM} o&ti {CONJ} ?ejn? {PREP} ejkeivnh/ {D-DSF} th'/ {T-DSF} w&ra/ {N-DSF} ejn {PREP} hJ'/ {T-NSF} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtw'/ {P-DSM} oJ {T-NSM} #Ihsou'?, {N-NSM} JO {T-NSM} uiJov? {N-NSM} sou {P-2GS} zh'/, {V-PAI-3S} kai; {CONJ} ejpivsteusen {V-AAI-3S} aujto;? {P-NSM} kai; {CONJ} hJ {T-NSF} oijkiva {N-NSF} aujtou' {P-GSM} o&lh. {A-NSF}
54 This is again the second miracle that Jesus did , when he was come out of Judaea into Galilee.
Tou'to {D-ASN} ?de;? {CONJ} pavlin {ADV} deuvteron {A-ASN} shmei'on {N-ASN} ejpoivhsen {V-AAI-3S} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} ejlqw;n {V-2AAP-NSM} ejk {PREP} th'? {T-GSF} #Ioudaiva? {N-GSF} eij? {PREP} th;n {T-ASF} Galilaivan. {N-ASF}