Luke 20 - Interlinear Bible

Search
1 And it came to pass , that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel , the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
Kai; {CONJ} ejgevneto {V-2ADI-3S} ejn {PREP} mia'/ {N-DSF} tw'n {T-GPF} hJmerw'n {N-GPF} didavskonto? {V-PAP-GSM} aujtou' {P-GSM} to;n {T-ASM} lao;n {N-ASM} ejn {PREP} tw'/ {T-DSN} iJerw'/ {N-DSN} kai; {CONJ} eujaggelizomevnou {V-PMP-GSM} ejpevsthsan {V-2AAI-3P} oiJ {T-NPM} ajrcierei'? {N-NPM} kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} grammatei'? {N-NPM} su;n {PREP} toi'? {T-DPM} presbutevroi?, {A-DPM}
kai; {CONJ} ei\pan {V-2AAI-3P} levgonte? {V-PAP-NPM} pro;? {PREP} aujtovn, {P-ASM} Eijpo;n {V-2AAI-3P} hJmi'n {P-1DP} ejn {PREP} poiva/ {I-DSF} ejxousiva/ tau'ta {D-APN} poiei'?, {V-PAI-2S} h^ {PRT} tiv? {I-NSM} ejstin {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} douv? {V-2AAP-NSM} soi {P-2DS} th;n {T-ASF} ejxousivan tauvthn. {D-ASF}
ajpokriqei;? {V-AOP-NSM} de; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} pro;? {PREP} aujtouv?, {P-APM} #Erwthvsw {V-FAI-1S} uJma'? {P-2AP} kajgw; {P-1NS} lovgon, {N-ASM} kai; {CONJ} ei~patev {V-2AAM-2P} moi: {P-1DS}
To; {T-NSN} bavptisma {N-NSN} #Iwavnnou {N-GSM} ejx oujranou' {N-GSM} h\n {V-IXI-3S} h^ {PRT} ejx ajnqrwvpwn; {N-GPM}
5 And they reasoned with themselves, saying * , If we shall say , From heaven; he will say , Why then believed ye him not?
oiJ {T-NPM} de; {CONJ} sunelogivsanto {V-ADI-3P} pro;? {PREP} eJautou;? {F-3APM} levgonte? {V-PAP-NPM} o&ti {CONJ} #Ea;n {COND} ei~pwmen, {V-2AAS-1P} #Ex oujranou', {N-GSM} ejrei', {V-FAI-3S} Dia; {PREP} tiv {I-ASN} oujk {PRT} ejpisteuvsate {V-AAI-2P} aujtw'/; {P-DSM}
6 But and if we say , Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
eja;n {COND} de; {CONJ} ei~pwmen, {V-2AAS-1P} #Ex ajnqrwvpwn, {N-GPM} oJ {T-NSM} lao;? {N-NSM} a&pa? {A-NSM} kataliqavsei {V-FAI-3S} hJma'?, {P-1AP} pepeismevno? {V-RPP-NSM} gavr {CONJ} ejstin {V-PXI-3S} #Iwavnnhn {N-ASM} profhvthn {N-ASM} ei\nai. {V-PXN}
7 And they answered , that they could not tell whence it was.
kai; {CONJ} ajpekrivqhsan {V-ADI-3P} mh; {PRT} eijdevnai {V-RAN} povqen. {ADV}
kai; {CONJ} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} Oujde; {ADV} ejgw; {P-1NS} levgw {V-PAI-1S} uJmi'n {P-2DP} ejn {PREP} poiva/ {I-DSF} ejxousiva/ tau'ta {D-APN} poiw'. {V-PAI-1S}
~hrxato de; {CONJ} pro;? {PREP} to;n {T-ASM} lao;n {N-ASM} levgein {V-PAN} th;n {T-ASF} parabolh;n {N-ASF} tauvthn: {D-ASF} ~anqrwpov? {N-NSM} ?tis? {I-NSM} ejfuvteusen {V-AAI-3S} ajmpelw'na, {N-ASM} kai; {CONJ} ejxevdeto aujto;n {P-ASM} gewrgoi'?, {N-DPM} kai; {CONJ} ajpedhvmhsen {V-AAI-3S} crovnou? {N-APM} iJkanouv?. {A-APM}
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
kai; {CONJ} kairw'/ {N-DSM} ajpevsteilen {V-AAI-3S} pro;? {PREP} tou;? {T-APM} gewrgou;? {N-APM} dou'lon, {N-ASM} i&na {CONJ} ajpo; {PREP} tou' {T-GSM} karpou' {N-GSM} tou' {T-GSM} ajmpelw'no? {N-GSM} dwvsousin {V-FAI-3P} aujtw'/: {P-DSM} oiJ {T-NPM} de; {CONJ} gewrgoi; {N-NPM} ejxapevsteilan aujto;n {P-ASM} deivrante? {V-AAP-NPM} kenovn. {A-ASM}
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully , and sent him away empty.
kai; {CONJ} prosevqeto {V-2AMI-3S} e&teron {A-ASM} pevmyai {V-AAN} dou'lon: {N-ASM} oiJ {T-NPM} de; {CONJ} kajkei'non {D-ASM} deivrante? {V-AAP-NPM} kai; {CONJ} ajtimavsante? {V-AAP-NPM} ejxapevsteilan kenovn. {A-ASM}
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out .
kai; {CONJ} prosevqeto {V-2AMI-3S} trivton {A-ASM} pevmyai: {V-AAN} oiJ {T-NPM} de; {CONJ} kai; {CONJ} tou'ton {D-ASM} traumativsante? {V-AAP-NPM} ejxevbalon.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do ? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
ei\pen {V-2AAI-3S} de; {CONJ} oJ {T-NSM} kuvrio? {N-NSM} tou' {T-GSM} ajmpelw'no?, {N-GSM} Tiv {I-ASN} poihvsw; {V-AAS-1S} pevmyw {V-FAI-1S} to;n {T-ASM} uiJovn {N-ASM} mou {P-1GS} to;n {T-ASM} ajgaphtovn: {A-ASM} i~sw? {ADV} tou'ton {D-ASM} ejntraphvsontai. {V-2FPI-3P}
ijdovnte? {V-2AAP-NPM} de; {CONJ} aujto;n {P-ASM} oiJ {T-NPM} gewrgoi; {N-NPM} dielogivzonto {V-INI-3P} pro;? {PREP} ajllhvlou? {C-APM} levgonte?, {V-PAP-NPM} OuJ'tov? {D-NSM} ejstin {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} klhronovmo?: {N-NSM} ajpokteivnwmen {V-PAS-1P} aujtovn, {P-ASM} i&na {CONJ} hJmw'n {P-1GP} gevnhtai {V-2ADS-3S} hJ {T-NSF} klhronomiva. {N-NSF}
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
kai; {CONJ} ejkbalovnte? {V-2AAP-NPM} aujto;n {P-ASM} e~xw {V-PAI-1S} tou' {T-GSM} ajmpelw'no? {N-GSM} ajpevkteinan. {V-AAI-3P} tiv {I-ASN} ou\n {CONJ} poihvsei {V-FAI-3S} aujtoi'? {P-DPM} oJ {T-NSM} kuvrio? {N-NSM} tou' {T-GSM} ajmpelw'no?; {N-GSM}
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said , God forbid * .
ejleuvsetai {V-FDI-3S} kai; {CONJ} ajpolevsei {V-FAI-3S} tou;? {T-APM} gewrgou;? {N-APM} touvtou?, {D-APM} kai; {CONJ} dwvsei {V-FAI-3S} to;n {T-ASM} ajmpelw'na {N-ASM} a~lloi?. {A-DPM} ajkouvsante? {V-AAP-NPM} de; {CONJ} ei\pan, {V-2AAI-3P} Mh; {PRT} gevnoito. {V-2ADO-3S}
17 And he beheld them, and said , What is this then that is written , The stone which the builders rejected , the same is become the head of the corner?
oJ {T-NSM} de; {CONJ} ejmblevya? {V-AAP-NSM} aujtoi'? {P-DPM} ei\pen, {V-2AAI-3S} Tiv {I-NSN} ou\n {CONJ} ejstin {V-PXI-3S} to; {T-NSN} gegrammevnon {V-RPP-NSN} tou'to: {D-NSN} Livqon {N-ASM} oJ;n {R-ASM} ajpedokivmasan {V-AAI-3P} oiJ {T-NPM} oijkodomou'nte?, {V-PAP-NPM} ouJ'to? {D-NSM} ejgenhvqh {V-AOI-3S} eij? {PREP} kefalh;n {N-ASF} gwniva?; {N-GSF}
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken ; but on whomsoever it shall fall , it will grind him to powder .
pa'? {A-NSM} oJ {T-NSM} pesw;n {V-2AAP-NSM} ejpj {PREP} ejkei'non {D-ASM} to;n {T-ASM} livqon {N-ASM} sunqlasqhvsetai: {V-FPI-3S} ejfj {PREP} oJ;n {R-ASM} dj {CONJ} a^n {PRT} pevsh/, {V-2AAS-3S} likmhvsei {V-FAI-3S} aujtovn. {P-ASM}
Kai; {CONJ} ejzhvthsan {V-AAI-3P} oiJ {T-NPM} grammatei'? {N-NPM} kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} ajrcierei'? {N-NPM} ejpibalei'n {V-2AAN} ejpj {PREP} aujto;n {P-ASM} ta;? {T-APF} cei'ra? {N-APF} ejn {PREP} aujth'/ {P-DSF} th'/ {T-DSF} w&ra/, {N-DSF} kai; {CONJ} ejfobhvqhsan {V-AOI-3P} to;n {T-ASM} laovn: {N-ASM} e~gnwsan {V-2AAI-3P} ga;r {CONJ} o&ti {CONJ} pro;? {PREP} aujtou;? {P-APM} ei\pen {V-2AAI-3S} th;n {T-ASF} parabolh;n {N-ASF} tauvthn. {D-ASF}
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign * themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
Kai; {CONJ} parathrhvsante? {V-AAP-NPM} ajpevsteilan {V-AAI-3P} ejgkaqevtou? {A-APM} uJpokrinomevnou? {V-PNP-APM} eJautou;? {F-3APM} dikaivou? {A-APM} ei\nai, {V-PXN} i&na {CONJ} ejpilavbwntai {V-2ADS-3P} aujtou' {P-GSM} lovgou, {N-GSM} w&ste {CONJ} paradou'nai {V-2AAN} aujto;n {P-ASM} th'/ {T-DSF} ajrch'/ {N-DSF} kai; {CONJ} th'/ {T-DSF} ejxousiva/ tou' {T-GSM} hJgemovno?. {N-GSM}
21 And they asked him, saying , Master, we know that thou sayest and teachest rightly *, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly * :
kai; {CONJ} ejphrwvthsan {V-AAI-3P} aujto;n {P-ASM} levgonte?, {V-PAP-NPM} Didavskale, {N-VSM} oi~damen {V-RAI-1P} o&ti {CONJ} ojrqw'? {ADV} levgei? {V-PAI-2S} kai; {CONJ} didavskei? {V-PAI-2S} kai; {CONJ} ouj {PRT} lambavnei? {V-PAI-2S} provswpon, {N-ASN} ajll# {CONJ} ejpj {PREP} ajlhqeiva? {N-GSF} th;n {T-ASF} oJdo;n {N-ASF} tou' {T-GSM} qeou' {N-GSM} didavskei?: {V-PAI-2S}
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
e~xestin hJma'? {P-1AP} Kaivsari {N-DSM} fovron {N-ASM} dou'nai {V-2AAN} h^ {PRT} ou~; {PRT}
katanohvsa? {V-AAP-NSM} de; {CONJ} aujtw'n {P-GPM} th;n {T-ASF} panourgivan {N-ASF} ei\pen {V-2AAI-3S} pro;? {PREP} aujtouv?, {P-APM}
Deivxatev moi {P-1DS} dhnavrion: {N-ASN} tivno? {I-GSM} e~cei {V-PAI-3S} eijkovna {N-ASF} kai; {CONJ} ejpigrafhvn; {N-ASF} oiJ {T-NPM} de; {CONJ} ei\pan, {V-2AAI-3P} Kaivsaro?. {N-GSM}
25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
oJ {T-NSM} de; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} pro;? {PREP} aujtouv?, {P-APM} Toivnun {PRT} ajpovdote {V-2AAM-2P} ta; {T-APN} Kaivsaro? {N-GSM} Kaivsari {N-DSM} kai; {CONJ} ta; {T-APN} tou' {T-GSM} qeou' {N-GSM} tw'/ {T-DSM} qew'/. {N-DSM}
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace .
kai; {CONJ} oujk {PRT} i~scusan {V-AAI-3P} ejpilabevsqai {V-2ADN} aujtou' {P-GSM} rJhvmato? {N-GSN} ejnantivon {ADV} tou' {T-GSM} laou', {N-GSM} kai; {CONJ} qaumavsante? {V-AAP-NPM} ejpi; {PREP} th'/ {T-DSF} ajpokrivsei {N-DSF} aujtou' {P-GSM} ejsivghsan. {V-AAI-3P}
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Proselqovnte? {V-2AAP-NPM} dev {CONJ} tine? {X-NPM} tw'n {T-GPM} Saddoukaivwn, {N-GPM} oiJ {T-NPM} ?ajnti?levgonte? ajnavstasin {N-ASF} mh; {PRT} ei\nai, {V-PXN} ejphrwvthsan {V-AAI-3P} aujto;n {P-ASM}
levgonte?, {V-PAP-NPM} Didavskale, {N-VSM} Mwu>sh'? {N-NSM} e~grayen {V-AAI-3S} hJmi'n, {P-1DP} ejavn {COND} tino? {X-GSM} ajdelfo;? {N-NSM} ajpoqavnh/ {V-2AAS-3S} e~cwn {V-PAP-NSM} gunai'ka, {N-ASF} kai; {CONJ} ouJ'to? {D-NSM} a~tekno? {A-NSM} h\/, {V-PXS-3S} i&na {CONJ} lavbh/ {V-2AAS-3S} oJ {T-NSM} ajdelfo;? {N-NSM} aujtou' {P-GSM} th;n {T-ASF} gunai'ka {N-ASF} kai; {CONJ} ejxanasthvsh/ spevrma {N-ASN} tw'/ {T-DSM} ajdelfw'/ {N-DSM} aujtou'. {P-GSM}
eJpta; {N-NUI} ou\n {CONJ} ajdelfoi; {N-NPM} h\san: {V-IXI-3P} kai; {CONJ} oJ {T-NSM} prw'to? {A-NSM} labw;n {V-2AAP-NSM} gunai'ka {N-ASF} ajpevqanen {V-2AAI-3S} a~tekno?: {A-NSM}
kai; {CONJ} oJ {T-NSM} deuvtero? {A-NSM}
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died .
kai; {CONJ} oJ {T-NSM} trivto? {A-NSM} e~laben {V-2AAI-3S} aujthvn, {P-ASF} wJsauvtw? {ADV} de; {CONJ} kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} eJpta; {N-NUI} ouj {PRT} katevlipon {V-2AAI-3P} tevkna {N-APN} kai; {CONJ} ajpevqanon. {V-2AAI-3P}
32 Last of all the woman died also.
u&steron {ADV} kai; {CONJ} hJ {T-NSF} gunh; {N-NSF} ajpevqanen. {V-2AAI-3S}
hJ {T-NSF} gunh; {N-NSF} ou\n {CONJ} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} ajnastavsei {N-DSF} tivno? {I-GSM} aujtw'n {P-GPM} givnetai {V-PNI-3S} gunhv; {N-NSF} oiJ {T-NPM} ga;r {CONJ} eJpta; {N-NUI} e~scon {V-2AAI-3P} aujth;n {P-ASF} gunai'ka. {N-ASF}
34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry , and are given in marriage :
kai; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'? {P-DPM} oJ {T-NSM} #Ihsou'?, {N-NSM} OiJ {T-NPM} uiJoi; {N-NPM} tou' {T-GSM} aijw'no? {N-GSM} touvtou {D-GSM} gamou'sin {V-PAI-3P} kai; {CONJ} gamivskontai, {V-PPI-3P}
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry , nor are given in marriage :
oiJ {T-NPM} de; {CONJ} kataxiwqevnte? tou' {T-GSM} aijw'no? {N-GSM} ejkeivnou {D-GSM} tucei'n {V-2AAN} kai; {CONJ} th'? {T-GSF} ajnastavsew? {N-GSF} th'? {T-GSF} ejk {PREP} nekrw'n {A-GPM} ou~te {CONJ} gamou'sin {V-PAI-3P} ou~te {CONJ} gamivzontai: {V-PPI-3P}
36 Neither * #ste can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
oujde; {ADV} ga;r {CONJ} ajpoqanei'n {V-2AAN} e~ti {ADV} duvnantai, {V-PNI-3P} ijsavggeloi {A-NPM} gavr {CONJ} eijsin, {V-PXI-3P} kai; {CONJ} uiJoiv {N-NPM} eijsin {V-PXI-3P} qeou', {N-GSM} th'? {T-GSF} ajnastavsew? {N-GSF} uiJoi; {N-NPM} o~nte?. {V-PXP-NPM}
37 Now that the dead are raised , even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
o&ti {CONJ} de; {CONJ} ejgeivrontai {V-PPI-3P} oiJ {T-NPM} nekroi; {A-NPM} kai; {CONJ} Mwu>sh'? {N-NSM} ejmhvnusen {V-AAI-3S} ejpi; {PREP} th'? {T-GSF} bavtou, {N-GSM} wJ? {ADV} levgei {V-PAI-3S} kuvrion {N-ASM} to;n {T-ASM} qeo;n {N-ASM} #Abraa;m {N-PRI} kai; {CONJ} qeo;n {N-ASM} #Isaa;k {N-PRI} kai; {CONJ} qeo;n {N-ASM} #Iakwvb: {N-PRI}
38 For he is not a God of the dead, but of the living : for all live unto him.
qeo;? {N-NSM} de; {CONJ} oujk {PRT} e~stin {V-PXI-3S} nekrw'n {A-GPM} ajlla; {CONJ} zwvntwn, {V-PAP-GPM} pavnte? {A-NPM} ga;r {CONJ} aujtw'/ {P-DSM} zw'sin. {V-PAI-3P}
39 Then certain of the scribes answering said , Master, thou hast well said .
ajpokriqevnte? {V-AOP-NPM} dev {CONJ} tine? {X-NPM} tw'n {T-GPM} grammatevwn {N-GPM} ei\pan, {V-2AAI-3P} Didavskale, {N-VSM} kalw'? {ADV} ei\pa?: {V-2AAI-2S}
40 And after that they durst not ask him any question at all.
oujkevti {ADV} ga;r {CONJ} ejtovlmwn {V-IAI-3P} ejperwta'n {V-PAN} aujto;n {P-ASM} oujdevn. {A-ASN}
Ei\pen {V-2AAI-3S} de; {CONJ} pro;? {PREP} aujtouv?, {P-APM} Pw'? {ADV} levgousin {V-PAI-3P} to;n {T-ASM} Xristo;n {N-ASM} ei\nai {V-PXN} Daui;d {N-PRI} uiJovn; {N-ASM}
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
aujto;? {P-NSM} ga;r {CONJ} Daui;d {N-PRI} levgei {V-PAI-3S} ejn {PREP} bivblw/ {N-DSF} yalmw'n, {N-GPM} Ei\pen {V-2AAI-3S} kuvrio? {N-NSM} tw'/ {T-DSM} kurivw/ {N-DSM} mou, {P-1GS} Kavqou {V-PNM-2S} ejk {PREP} dexiw'n mou {P-1GS}
e&w? {CONJ} a^n {PRT} qw' {V-2AAS-1S} tou;? {T-APM} ejcqrouv? {A-APM} sou {P-2GS} uJpopovdion {N-ASN} tw'n {T-GPM} podw'n {N-GPM} sou. {P-2GS}
Daui;d {N-PRI} ou\n {CONJ} kuvrion {N-ASM} aujto;n {P-ASM} kalei', {V-PAI-3S} kai; {CONJ} pw'? {ADV} aujtou' {P-GSM} uiJov? {N-NSM} ejstin; {V-PXI-3S}
45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
jAkouvonto? {V-PAP-GSM} de; {CONJ} panto;? {A-GSM} tou' {T-GSM} laou' {N-GSM} ei\pen {V-2AAI-3S} toi'? {T-DPM} maqhtai'? {N-DPM} ?aujtou'?, {P-GSM}
Prosevcete {V-PAM-2P} ajpo; {PREP} tw'n {T-GPM} grammatevwn {N-GPM} tw'n {T-GPM} qelovntwn {V-PAP-GPM} peripatei'n {V-PAN} ejn {PREP} stolai'? {N-DPF} kai; {CONJ} filouvntwn {V-PAP-GPM} ajspasmou;? {N-APM} ejn {PREP} tai'? {T-DPF} ajgorai'? {N-DPF} kai; {CONJ} prwtokaqedriva? {N-APF} ejn {PREP} tai'? {T-DPF} sunagwgai'? {N-DPF} kai; {CONJ} prwtoklisiva? {N-APF} ejn {PREP} toi'? {T-DPN} deivpnoi?, {N-DPN}
oiJ; {R-NPM} katesqivousin {V-PAI-3P} ta;? {T-APF} oijkiva? {N-APF} tw'n {T-GPF} chrw'n {N-GPF} kai; {CONJ} profavsei {N-DSF} makra; {A-APN} proseuvcontai: {V-PNI-3P} ouJ'toi {D-NPM} lhvmyontai {V-FDI-3P} perissovteron {A-ASN} krivma. {N-ASN}