Try out the new Click here!

Luke 7 - Interlinear Bible

jEpeidh; {CONJ} ejplhvrwsen {V-AAI-3S} pavnta {A-APN} ta; {T-APN} rJhvmata {N-APN} aujtou' {P-GSM} eij? {PREP} ta;? {T-APF} ajkoa;? {N-APF} tou' {T-GSM} laou', {N-GSM} eijsh'lqen {V-2AAI-3S} eij? {PREP} Kafarnaouvm. {N-PRI}
JEkatontavrcou {N-GSM} dev {CONJ} tino? {X-GSM} dou'lo? {N-NSM} kakw'? {ADV} e~cwn {V-PAP-NSM} h~mellen {V-IAI-3S-ATT} teleuta'n, {V-PAN} oJ;? {R-NSM} h\n {V-IXI-3S} aujtw'/ {P-DSM} e~ntimo?. {A-NSM}
3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
ajkouvsa? {V-AAP-NSM} de; {CONJ} peri; {PREP} tou' {T-GSM} #Ihsou' {N-GSM} ajpevsteilen {V-AAI-3S} pro;? {PREP} aujto;n {P-ASM} presbutevrou? {A-APM} tw'n {T-GPM} #Ioudaivwn, {A-GPM} ejrwtw'n {V-PAP-NSM} aujto;n {P-ASM} o&pw? {ADV} ejlqw;n {V-2AAP-NSM} diaswvsh/ {V-AAS-3S} to;n {T-ASM} dou'lon {N-ASM} aujtou'. {P-GSM}
4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying , That he was worthy for whom he should do this:
oiJ {T-NPM} de; {CONJ} paragenovmenoi {V-2ADP-NPM} pro;? {PREP} to;n {T-ASM} #Ihsou'n {N-ASM} parekavloun {V-IAI-3P} aujto;n {P-ASM} spoudaivw?, {ADV} levgonte? {V-PAP-NPM} o&ti {CONJ} ~axiov? ejstin {V-PXI-3S} wJ'/ {R-DSM} parevxh/ tou'to, {D-ASN}
ajgapa'/ {V-PAI-3S} ga;r {CONJ} to; {T-ASN} e~qno? {N-ASN} hJmw'n {P-1GP} kai; {CONJ} th;n {T-ASF} sunagwgh;n {N-ASF} aujto;? {P-NSM} wj/kodovmhsen {V-AAI-3S} hJmi'n. {P-1DP}
oJ {T-NSM} de; {CONJ} #Ihsou'? {N-NSM} ejporeuveto {V-INI-3S} su;n {PREP} aujtoi'?. {P-DPM} h~dh {ADV} de; {CONJ} aujtou' {P-GSM} ouj {PRT} makra;n {ADV} ajpevconto? {V-PAP-GSM} ajpo; {PREP} th'? {T-GSF} oijkiva? {N-GSF} e~pemyen {V-AAI-3S} fivlou? {A-APM} oJ {T-NSM} eJkatontavrch? {N-NSM} levgwn {V-PAP-NSM} aujtw'/, {P-DSM} Kuvrie, {N-VSM} mh; {PRT} skuvllou, {V-PPM-2S} ouj {PRT} ga;r {CONJ} iJkanov? {A-NSM} eijmi {V-PXI-1S} i&na {CONJ} uJpo; {PREP} th;n {T-ASF} stevghn {N-ASF} mou {P-1GS} eijsevlqh/?: {V-2AAS-2S}
dio; {CONJ} oujde; {ADV} ejmauto;n {F-1ASM} hjxivwsa pro;? {PREP} se; {P-2AS} ejlqei'n: {V-2AAN} ajlla; {CONJ} eijpe; {V-2AAM-2S} lovgw/, {N-DSM} kai; {CONJ} ijaqhvtw {V-APM-3S} oJ {T-NSM} pai'? {N-NSM} mou. {P-1GS}
kai; {CONJ} ga;r {CONJ} ejgw; {P-1NS} a~nqrwpov? {N-NSM} eijmi {V-PXI-1S} uJpo; {PREP} ejxousivan tassovmeno?, {V-PPP-NSM} e~cwn {V-PAP-NSM} uJpj {PREP} ejmauto;n {F-1ASM} stratiwvta?, {N-APM} kai; {CONJ} levgw {V-PAI-1S} touvtw/, {D-DSM} Poreuvqhti, {V-AOM-2S} kai; {CONJ} poreuvetai, {V-PNI-3S} kai; {CONJ} a~llw/, {A-DSM} ~ercou, {V-PNI-2S} kai; {CONJ} e~rcetai, {V-PNI-3S} kai; {CONJ} tw'/ {T-DSM} douvlw/ {N-DSM} mou, {P-1GS} Poivhson {V-AAM-2S} tou'to, {D-ASN} kai; {CONJ} poiei'. {V-PAI-3S}
9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about , and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
ajkouvsa? {V-AAP-NSM} de; {CONJ} tau'ta {D-APN} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} ejqauvmasen {V-AAI-3S} aujtovn, {P-ASM} kai; {CONJ} strafei;? {V-2APP-NSM} tw'/ {T-DSM} ajkolouqou'nti {V-PAP-DSM} aujtw'/ {P-DSM} o~clw/ {N-DSM} ei\pen, {V-2AAI-3S} Levgw {V-PAI-1S} uJmi'n, {P-2DP} oujde; {ADV} ejn {PREP} tw'/ {T-DSM} #Israh;l {N-PRI} tosauvthn {D-ASF} pivstin {N-ASF} euJ'ron. {V-2AAI-1S}
10 And they that were sent , returning to the house, found the servant whole that had been sick .
kai; {CONJ} uJpostrevyante? {V-AAP-NPM} eij? {PREP} to;n {T-ASM} oi\kon {N-ASM} oiJ {T-NPM} pemfqevnte? {V-APP-NPM} euJ'ron {V-2AAI-3P} to;n {T-ASM} dou'lon {N-ASM} uJgiaivnonta. {V-PAP-ASM}
11 And it came to pass * the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
Kai; {CONJ} ejgevneto {V-2ADI-3S} ejn {PREP} tw'/ {T-DSM} eJxh'? ejporeuvqh {V-AOI-3S} eij? {PREP} povlin {N-ASF} kaloumevnhn {V-PPP-ASF} Nai?n, {N-PRI} kai; {CONJ} suneporeuvonto {V-INI-3P} aujtw'/ {P-DSM} oiJ {T-NPM} maqhtai; {N-NPM} aujtou' {P-GSM} kai; {CONJ} o~clo? {N-NSM} poluv?. {A-NSM}
12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold * , there was a dead man carried out , the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
wJ? {ADV} de; {CONJ} h~ggisen {V-AAI-3S} th'/ {T-DSF} puvlh/ {N-DSF} th'? {T-GSF} povlew?, {N-GSF} kai; {CONJ} ijdou; {V-2AAM-2S} ejxekomivzeto teqnhkw;? {V-RAP-NSM} monogenh;? {A-NSM} uiJo;? {N-NSM} th'/ {T-DSF} mhtri; {N-DSF} aujtou', {P-GSM} kai; {CONJ} aujth; {P-DSF} h\n {V-IXI-3S} chvra, {N-NSF} kai; {CONJ} o~clo? {N-NSM} th'? {T-GSF} povlew? {N-GSF} iJkano;? {A-NSM} h\n {V-IXI-3S} su;n {PREP} aujth'/. {P-DSF}
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
kai; {CONJ} ijdw;n {V-2AAP-NSM} aujth;n {P-ASF} oJ {T-NSM} kuvrio? {N-NSM} ejsplagcnivsqh {V-AOI-3S} ejpj {PREP} aujth'/ {P-DSF} kai; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujth'/, {P-DSF} Mh; {PRT} klai'e. {V-PAM-2S}
14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still . And he said , Young man, I say unto thee, Arise .
kai; {CONJ} proselqw;n {V-2AAP-NSM} h&yato {V-ADI-3S} th'? {T-GSF} sorou', {N-GSF} oiJ {T-NPM} de; {CONJ} bastavzonte? {V-PAP-NPM} e~sthsan, {V-2AAI-3P} kai; {CONJ} ei\pen, {V-2AAI-3S} Neanivske, {N-VSM} soi; {P-2DS} levgw, {V-PAI-1S} ejgevrqhti. {V-APM-2S}
15 And he that was dead sat up , and began to speak . And he delivered him to his mother.
kai; {CONJ} ajnekavqisen {V-AAI-3S} oJ {T-NSM} nekro;? {A-NSM} kai; {CONJ} h~rxato lalei'n, {V-PAN} kai; {CONJ} e~dwken {V-AAI-3S} aujto;n {P-ASM} th'/ {T-DSF} mhtri; {N-DSF} aujtou'. {P-GSM}
e~laben {V-2AAI-3S} de; {CONJ} fovbo? {N-NSM} pavnta?, {A-APM} kai; {CONJ} ejdovxazon to;n {T-ASM} qeo;n {N-ASM} levgonte? {V-PAP-NPM} o&ti {CONJ} Profhvth? {N-NSM} mevga? {A-NSM} hjgevrqh {V-API-3S} ejn {PREP} hJmi'n, {P-1DP} kai; {CONJ} o&ti {CONJ} #Epeskevyato {V-ADI-3S} oJ {T-NSM} qeo;? {N-NSM} to;n {T-ASM} lao;n {N-ASM} aujtou'. {P-GSM}
kai; {CONJ} ejxh'lqen oJ {T-NSM} lovgo? {N-NSM} ouJ'to? {D-NSM} ejn {PREP} o&lh/ {A-DSF} th'/ {T-DSF} #Ioudaiva/ {N-DSF} peri; {PREP} aujtou' {P-GSM} kai; {CONJ} pavsh/ {A-DSF} th'/ {T-DSF} pericwvrw/. {A-DSF}
Kai; {CONJ} ajphvggeilan {V-AAI-3P} #Iwavnnh/ {N-DSM} oiJ {T-NPM} maqhtai; {N-NPM} aujtou' {P-GSM} peri; {PREP} pavntwn {A-GPN} touvtwn. {D-GPN} kai; {CONJ} proskalesavmeno? {V-ADP-NSM} duvo {N-NUI} tina;? {X-APM} tw'n {T-GPM} maqhtw'n {N-GPM} aujtou' {P-GSM} oJ {T-NSM} #Iwavnnh? {N-NSM}
19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying , Art thou he that should come ? or look we for another?
e~pemyen {V-AAI-3S} pro;? {PREP} to;n {T-ASM} kuvrion {N-ASM} levgwn, {V-PAP-NSM} Su; {P-2NS} ei\ {V-PXI-2S} oJ {T-NSM} ejrcovmeno? {V-PNP-NSM} h^ {PRT} a~llon {A-ASM} prosdokw'men; {V-PAS-1P}
20 When the men were come unto him, they said , John Baptist hath sent us unto thee, saying , Art thou he that should come ? or look we for another?
paragenovmenoi {V-2ADP-NPM} de; {CONJ} pro;? {PREP} aujto;n {P-ASM} oiJ {T-NPM} a~ndre? {N-NPM} ei\pan, {V-2AAI-3P} #Iwavnnh? {N-NSM} oJ {T-NSM} baptisth;? {N-NSM} ajpevsteilen {V-AAI-3S} hJma'? {P-1AP} pro;? {PREP} se; {P-2AS} levgwn, {V-PAP-NSM} Su; {P-2NS} ei\ {V-PXI-2S} oJ {T-NSM} ejrcovmeno? {V-PNP-NSM} h^ {PRT} a~llon {A-ASM} prosdokw'men; {V-PAS-1P} {V-PAI-1P}
21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight .
ejn {PREP} ejkeivnh/ {D-DSF} th'/ {T-DSF} w&ra/ {N-DSF} ejqeravpeusen {V-AAI-3S} pollou;? {A-APM} ajpo; {PREP} novswn {N-GPF} kai; {CONJ} mastivgwn {N-GPF} kai; {CONJ} pneumavtwn {N-GPN} ponhrw'n, {A-GPN} kai; {CONJ} tufloi'? {A-DPM} polloi'? {A-DPM} ejcarivsato {V-ADI-3S} blevpein. {V-PAN}
22 Then Jesus answering said unto them, Go your way , and tell John what things ye have seen and heard ; how that the blind see , the lame walk , the lepers are cleansed , the deaf hear , the dead are raised , to the poor the gospel is preached .
kai; {CONJ} ajpokriqei;? {V-AOP-NSM} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} Poreuqevnte? {V-AOP-NPM} ajpaggeivlate {V-AAM-2P} #Iwavnnh/ {N-DSM} aJ; {R-APN} ei~dete {V-2AAI-2P} kai; {CONJ} hjkouvsate: {V-AAI-2P} tufloi; {A-NPM} ajnablevpousin, {V-PAI-3P} cwloi; {A-NPM} peripatou'sin, {V-PAI-3P} leproi; {A-NPM} kaqarivzontai {V-PPI-3P} kai; {CONJ} kwfoi; {A-NPM} ajkouvousin, {V-PAI-3P} nekroi; {A-NPM} ejgeivrontai, {V-PPI-3P} ptwcoi; {A-NPM} eujaggelivzontai: {V-PPI-3P}
kai; {CONJ} makavriov? {A-NSM} ejstin {V-PXI-3S} oJ;? {R-NSM} eja;n {COND} mh; {PRT} skandalisqh'/ {V-APS-3S} ejn {PREP} ejmoiv. {P-1DS}
24 And when the messengers of John were departed , he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see ? A reed shaken with the wind?
jApelqovntwn {V-2AAP-GPM} de; {CONJ} tw'n {T-GPM} ajggevlwn {N-GPM} #Iwavnnou {N-GSM} h~rxato levgein {V-PAN} pro;? {PREP} tou;? {T-APM} o~clou? {N-APM} peri; {PREP} #Iwavnnou, {N-GSM} Tiv {I-ASN} ejxhvlqate eij? {PREP} th;n {T-ASF} e~rhmon {A-ASF} qeavsasqai; {V-ADN} kavlamon {N-ASM} uJpo; {PREP} ajnevmou {N-GSM} saleuovmenon; {V-PPP-ASM}
ajlla; {CONJ} tiv {I-ASN} ejxhvlqate ijdei'n; {V-2AAN} a~nqrwpon {N-ASM} ejn {PREP} malakoi'? {A-DPN} iJmativoi? {N-DPN} hjmfiesmevnon; {V-RPP-ASM} ijdou; {V-2AAM-2S} oiJ {T-NPM} ejn {PREP} iJmatismw'/ {N-DSM} ejndovxw/ kai; {CONJ} trufh'/ {N-DSF} uJpavrconte? {V-PAP-NPM} ejn {PREP} toi'? {T-DPM} basileivoi? {A-DPM} eijsivn. {V-PXI-3P}
26 But what went ye out for to see ? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
ajlla; {CONJ} tiv {I-ASN} ejxhvlqate ijdei'n; {V-2AAN} profhvthn; {N-ASM} naiv, {PRT} levgw {V-PAI-1S} uJmi'n, {P-2DP} kai; {CONJ} perissovteron {A-ASM} profhvtou. {N-GSM}
ouJ'tov? {D-NSM} ejstin {V-PXI-3S} peri; {PREP} ouJ' {R-GSM} gevgraptai, {V-RPI-3S} #Idou; {V-2AAM-2S} ajpostevllw {V-PAI-1S} to;n {T-ASM} a~ggelovn {N-ASM} mou {P-1GS} pro; {PREP} proswvpou {N-GSN} sou, {P-2GS} oJ;? {R-NSM} kataskeuavsei {V-FAI-3S} th;n {T-ASF} oJdovn {N-ASF} sou {P-2GS} e~mprosqevn {PREP} sou. {P-2GS}
28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
levgw {V-PAI-1S} uJmi'n, {P-2DP} meivzwn {A-NSM} ejn {PREP} gennhtoi'? {A-DPM} gunaikw'n {N-GPF} #Iwavnnou {N-GSM} oujdeiv? {A-NSF} ejstin: {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} de; {CONJ} mikrovtero? {A-NSM} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} basileiva/ {N-DSF} tou' {T-GSM} qeou' {N-GSM} meivzwn {A-NSM} aujtou' {P-GSM} ejstin. {V-PXI-3S}
29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
{*kai;} {CONJ} pa'? {A-NSM} oJ {T-NSM} lao;? {N-NSM} ajkouvsa? {V-AAP-NSM} kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} telw'nai {N-NPM} ejdikaivwsan {V-AAI-3P} to;n {T-ASM} qeovn, {N-ASM} baptisqevnte? {V-APP-NPM} to; {T-ASN} bavptisma {N-ASN} #Iwavnnou: {N-GSM}
oiJ {T-NPM} de; {CONJ} Farisai'oi {N-NPM} kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} nomikoi; {A-NPM} th;n {T-ASF} boulh;n {N-ASF} tou' {T-GSM} qeou' {N-GSM} hjqevthsan {V-AAI-3P} eij? {PREP} eJautouv?, {F-3APM} mh; {PRT} baptisqevnte? {V-APP-NPM} uJpj {PREP} aujtou'. {P-GSM}
31 And the Lord said , Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Tivni {I-DSN} ou\n {CONJ} oJmoiwvsw {V-FAI-1S} tou;? {T-APM} ajnqrwvpou? {N-APM} th'? {T-GSF} genea'? {N-GSF} tauvth?, {D-GSF} kai; {CONJ} tivni {I-DSN} eijsi;n {V-PXI-3P} o&moioi; {A-NPM}
32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying , We have piped unto you, and ye have not danced ; we have mourned to you, and ye have not wept .
o&moioiv {A-NPM} eijsin {V-PXI-3P} paidivoi? {N-DPN} toi'? {T-DPN} ejn {PREP} ajgora'/ {N-DSF} kaqhmevnoi? {V-PNP-DPN} kai; {CONJ} prosfwnou'sin {V-PAP-DPM} {V-PAI-3P} ajllhvloi?, {C-DPM} aJ; {R-NPN} levgei, {V-PAI-3S} Hujlhvsamen {V-AAI-1P} uJmi'n {P-2DP} kai; {CONJ} oujk {PRT} wjrchvsasqe: {V-ADI-2P} ejqrhnhvsamen {V-AAI-1P} kai; {CONJ} oujk {PRT} ejklauvsate. {V-AAI-2P}
ejlhvluqen {V-2RAI-3S} ga;r {CONJ} #Iwavnnh? {N-NSM} oJ {T-NSM} baptisth;? {N-NSM} mh; {PRT} ejsqivwn {V-PAP-NSM} a~rton {N-ASM} mhvte {CONJ} pivnwn {V-PAP-NSM} oi\non, {N-ASM} kai; {CONJ} levgete, {V-PAI-2P} Daimovnion {N-ASN} e~cei: {V-PAI-3S}
ejlhvluqen {V-2RAI-3S} oJ {T-NSM} uiJo;? {N-NSM} tou' {T-GSM} ajnqrwvpou {N-GSM} ejsqivwn {V-PAP-NSM} kai; {CONJ} pivnwn, {V-PAP-NSM} kai; {CONJ} levgete, {V-PAI-2P} #Idou; {V-2AAM-2S} a~nqrwpo? {N-NSM} favgo? {N-NSM} kai; {CONJ} oijnopovth?, {N-NSM} fivlo? {A-NSM} telwnw'n {N-GPM} kai; {CONJ} aJmartwlw'n. {A-GPM}
kai; {CONJ} ejdikaiwvqh {V-API-3S} hJ {T-NSF} sofiva {N-NSF} ajpo; {PREP} pavntwn {A-GPN} tw'n {T-GPN} tevknwn {N-GPN} aujth'?. {P-GSF}
36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat .
jHrwvta {V-IAI-3S} dev {CONJ} ti? {X-NSM} aujto;n {P-ASM} tw'n {T-GPM} Farisaivwn {N-GPM} i&na {CONJ} favgh/ {V-2AAS-3S} metj {PREP} aujtou': {P-GSM} kai; {CONJ} eijselqw;n {V-2AAP-NSM} eij? {PREP} to;n {T-ASM} oi\kon {N-ASM} tou' {T-GSM} Farisaivou {N-GSM} kateklivqh. {V-API-3S}
37 And, behold , a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
kai; {CONJ} ijdou; {V-2AAM-2S} gunh; {N-NSF} h&ti? {R-NSF} h\n {V-IXI-3S} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} povlei {N-DSF} aJmartwlov?, {A-NSF} kai; {CONJ} ejpignou'sa {V-2AAP-NSF} o&ti {CONJ} katavkeitai {V-PNI-3S} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} oijkiva/ {N-DSF} tou' {T-GSM} Farisaivou, {N-GSM} komivsasa {V-AAP-NSF} ajlavbastron {N-ASN} muvrou {N-GSN}
38 And stood at his feet behind him weeping , and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
kai; {CONJ} sta'sa {V-2AAP-NSF} ojpivsw {ADV} para; {PREP} tou;? {T-APM} povda? {N-APM} aujtou' {P-GSM} klaivousa, {V-PAP-NSF} toi'? {T-DPN} davkrusin {N-DPN} h~rxato brevcein {V-PAN} tou;? {T-APM} povda? {N-APM} aujtou' {P-GSM} kai; {CONJ} tai'? {T-DPF} qrixi;n th'? {T-GSF} kefalh'? {N-GSF} aujth'? {P-GSF} ejxevmassen, kai; {CONJ} katefivlei {V-IAI-3S} tou;? {T-APM} povda? {N-APM} aujtou' {P-GSM} kai; {CONJ} h~leifen {V-IAI-3S} tw'/ {T-DSN} muvrw/. {N-DSN}
39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying , This man, if he were a prophet *, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
ijdw;n {V-2AAP-NSM} de; {CONJ} oJ {T-NSM} Farisai'o? {N-NSM} oJ {T-NSM} kalevsa? {V-AAP-NSM} aujto;n {P-ASM} ei\pen {V-2AAI-3S} ejn {PREP} eJautw'/ {F-3DSM} levgwn, {V-PAP-NSM} OuJ'to? {D-NSM} eij {COND} h\n {V-IXI-3S} profhvth?, {N-NSM} ejgivnwsken {V-IAI-3S} a^n {PRT} tiv? {I-NSM} kai; {CONJ} potaph; {A-NSF} hJ {T-NSF} gunh; {N-NSF} h&ti? {R-NSF} a&ptetai {V-PMI-3S} aujtou', {P-GSM} o&ti {CONJ} aJmartwlov? {A-NSF} ejstin. {V-PXI-3S}
kai; {CONJ} ajpokriqei;? {V-AOP-NSM} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} ei\pen {V-2AAI-3S} pro;? {PREP} aujtovn, {P-ASM} Sivmwn, {N-VSM} e~cw {V-PAI-1S} soiv {P-2DS} ti {X-ASN} eijpei'n. {V-2AAN} oJ {T-NSM} dev, {CONJ} Didavskale, {N-VSM} eijpev, {V-2AAM-2S} fhsivn. {V-PXI-3S}
41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
duvo {N-NUI} creofeilevtai {N-NPM} h\san {V-IXI-3P} danisth'/ {N-DSM} tini: {X-DSM} oJ {T-NSM} eiJ'? {N-NSM} w~feilen {V-IAI-3S} dhnavria {N-APN} pentakovsia, {N-APN} oJ {T-NSM} de; {CONJ} e&tero? {A-NSM} penthvkonta. {N-NUI}
42 And when they had nothing to pay , he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
mh; {PRT} ejcovntwn {V-PAP-GPM} aujtw'n {P-GPM} ajpodou'nai {V-2AAN} ajmfotevroi? {A-DPM} ejcarivsato. {V-ADI-3S} tiv? {I-NSM} ou\n {CONJ} aujtw'n {P-GPM} plei'on {A-ASN} ajgaphvsei {V-FAI-3S} aujtovn; {P-ASM}
ajpokriqei;? {V-AOP-NSM} Sivmwn {N-NSM} ei\pen, {V-2AAI-3S} JUpolambavnw {V-PAI-1S} o&ti {CONJ} wJ'/ {R-DSM} to; {T-ASN} plei'on {A-ASN} ejcarivsato. {V-ADI-3S} oJ {T-NSM} de; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtw'/, {P-DSM} #Orqw'? {ADV} e~krina?. {V-AAI-2S}
44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she * hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
kai; {CONJ} strafei;? {V-2APP-NSM} pro;? {PREP} th;n {T-ASF} gunai'ka {N-ASF} tw'/ {T-DSM} Sivmwni {N-DSM} e~fh, {V-IXI-3S} Blevpei? {V-PAI-2S} tauvthn {D-ASF} th;n {T-ASF} gunai'ka; {N-ASF} eijsh'lqovn {V-2AAI-1S} sou {P-2GS} eij? {PREP} th;n {T-ASF} oijkivan, {N-ASF} u&dwr {N-ASN} moi {P-1DS} ejpi; {PREP} povda? {N-APM} oujk {PRT} e~dwka?: {V-AAI-2S} au&th {P-NSF} de; {CONJ} toi'? {T-DPN} davkrusin {N-DPN} e~brexevn mou {P-1GS} tou;? {T-APM} povda? {N-APM} kai; {CONJ} tai'? {T-DPF} qrixi;n aujth'? {P-GSF} ejxevmaxen.
45 Thou gavest me no kiss: but this woman * since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
fivlhmav {N-ASN} moi {P-1DS} oujk {PRT} e~dwka?: {V-AAI-2S} au&th {P-NSF} de; {CONJ} ajfj {PREP} hJ'? {R-GSF} eijsh'lqon {V-2AAI-1S} ouj {PRT} dievlipen {V-2AAI-3S} katafilou'sav {V-PAP-NSF} mou {P-1GS} tou;? {T-APM} povda?. {N-APM}
46 My head with oil thou didst not anoint : but this woman * hath anointed my feet with ointment.
ejlaivw/ {N-DSN} th;n {T-ASF} kefalhvn {N-ASF} mou {P-1GS} oujk {PRT} h~leiya?: {V-AAI-2S} au&th {P-NSF} de; {CONJ} muvrw/ {N-DSN} h~leiyen {V-AAI-3S} tou;? {T-APM} povda? {N-APM} mou. {P-1GS}
ouJ' {R-GSN} cavrin {ADV} levgw {V-PAI-1S} soi, {P-2DS} ajfevwntai {V-RPI-3P} aiJ {T-NPF} aJmartivai {N-NPF} aujth'? {P-GSF} aiJ {T-NPF} pollaiv, {A-NPF} o&ti {CONJ} hjgavphsen {V-AAI-3S} poluv: {A-ASN} wJ'/ {R-DSM} de; {CONJ} ojlivgon {A-ASN} ajfivetai, {V-PPI-3S} ojlivgon {A-ASN} ajgapa'/. {V-PAI-3S}
48 And he said unto her, Thy sins are forgiven .
ei\pen {V-2AAI-3S} de; {CONJ} aujth'/, {P-DSF} #Afevwntaiv {V-RPI-3P} sou {P-2GS} aiJ {T-NPF} aJmartivai. {N-NPF}
49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
kai; {CONJ} h~rxanto oiJ {T-NPM} sunanakeivmenoi {V-PNP-NPM} levgein {V-PAN} ejn {PREP} eJautoi'?, {F-3DPM} Tiv? {I-NSM} ouJ'tov? {D-NSM} ejstin {V-PXI-3S} oJ;? {R-NSM} kai; {CONJ} aJmartiva? {N-APF} ajfivhsin; {V-PAI-3S}
ei\pen {V-2AAI-3S} de; {CONJ} pro;? {PREP} th;n {T-ASF} gunai'ka, {N-ASF} JH {T-NSF} pivsti? {N-NSF} sou {P-2GS} sevswkevn {V-RAI-3S} se: {P-2AS} poreuvou {V-PNM-2S} eij? {PREP} eijrhvnhn. {N-ASF}