13
And
behold,
two of them were
going that
very day to a
village named Emmaus, which was about
seven miles from
Jerusalem.
Kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S duvo N-NUI ejx aujtw'n P-GPM ejn PREP aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF h\san V-IXI-3P poreuovmenoi V-PNP-NPM eij? PREP kwvmhn N-ASF ajpevcousan V-PAP-ASF stadivou? N-APN eJxhvkonta ajpo; PREP rousalhvm, N-PRI hJ'/ R-DSF o~noma N-NSN #Emmaou'?, N-PRI
14
And they were
talking with
each other about all these things which had
taken place.
kai; CONJ aujtoi; P-NPM wJmivloun V-IAI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM peri; PREP pavntwn A-GPN tw'n T-GPN sumbebhkovtwn V-RAP-GPN touvtwn. D-GPN
15
While they were
talking and
discussing,
Jesus Himself approached and began
traveling with them.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM oJmilei'n V-PAN aujtou;? P-APM kai; CONJ suzhtei'n V-PAN kai; CONJ aujto;? P-NSM #Ihsou'? N-NSM ejggivsa? V-AAP-NSM suneporeuveto V-INI-3S aujtoi'?, P-DPM
16
But their
eyes were
prevented from
recognizing Him.
oiJ T-NPM de; CONJ ojfqalmoi; N-NPM aujtw'n P-GPM ejkratou'nto V-IPI-3P tou' T-GSM mh; PRT ejpignw'nai V-2AAN aujtovn. P-ASM
17
And He
said to them,
"What are
these words that you are
exchanging with
one another as you are
walking?" And they
stood still,
looking sad.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP aujtouv?, P-APM Tivne? I-NPM oiJ T-NPM lovgoi N-NPM ouJ'toi D-NPM ouJ;? R-APM ajntibavllete V-PAI-2P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM peripatou'nte?; V-PAP-NPM kai; CONJ ejstavqhsan V-API-3P skuqrwpoiv. A-NPM
18
One of them,
named Cleopas,
answered and
said to Him, "Are You the
only one visiting Jerusalem and
unaware * of the things which have
happened here * in
these days?"
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ eiJ'? N-NSM ojnovmati N-DSN Kleopa'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtovn, P-ASM Su; P-2NS movno? A-NSM paroikei'? V-PAI-2S rousalh;m N-PRI kai; CONJ oujk PRT e~gnw? V-2AAI-2S ta; T-APN genovmena V-2ADP-APN ejn PREP aujth'/ P-DSF ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF tauvtai?; D-DPF
19
And He
said to them,
"What things?" And they
said to Him, "The things
about Jesus the
Nazarene,
who was a
prophet mighty in
deed and
word in the
sight of
God and
all the
people,
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Poi'a; I-NSF oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Ta; T-APN peri; PREP #Ihsou' N-GSM tou' T-GSM Nazarhnou', N-GSM oJ;? R-NSM ejgevneto V-2ADI-3S ajnh;r N-NSM profhvth? N-NSM dunato;? A-NSM ejn PREP e~rgw/ N-DSN kai; CONJ lovgw/ N-DSM ejnantivon ADV tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ panto;? A-GSM tou' T-GSM laou', N-GSM
20
and
how the
chief priests and our
rulers delivered Him to the
sentence of
death, and
crucified Him.
o&pw? ADV te PRT parevdwkan V-AAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM a~rconte? N-NPM hJmw'n P-1GP eij? PREP krivma N-ASN qanavtou N-GSM kai; CONJ ejstauvrwsan V-AAI-3P aujtovn. P-ASM
21
"But we were
hoping that it was He who was
going to
redeem Israel.
Indeed,
besides * all this, it is the
third day since * these things happened.
hJmei'? P-1NP de; CONJ hjlpivzomen V-IAI-1P o&ti CONJ aujtov? P-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM mevllwn V-PAP-NSM lutrou'sqai V-PMN to;n T-ASM #Israhvl: N-PRI ajllav CONJ ge PRT kai; CONJ su;n PREP pa'sin A-DPN touvtoi? D-DPN trivthn A-ASF tauvthn D-ASF hJmevran N-ASF a~gei V-PAI-3S ajfj PREP ouJ' R-GSM tau'ta D-NPN ejgevneto. V-2ADI-3S
22
"But
also some women among us
amazed us. When they were at the
tomb early in the
morning,
ajlla; CONJ kai; CONJ gunai'kev? N-NPF tine? X-NPF ejx hJmw'n P-1GP ejxevsthsan hJma'?: P-1AP genovmenai V-2ADP-NPF ojrqrinai; A-NPF ejpi; PREP to; T-ASN mnhmei'on N-ASN
23
and did not
find His
body, they
came,
saying that they had
also seen a
vision of
angels who said that He was
alive.
kai; CONJ mh; PRT euJrou'sai V-2AAP-NPF to; T-ASN sw'ma N-ASN aujtou' P-GSM h\lqon V-2AAI-3P levgousai V-PAP-NPF kai; CONJ ojptasivan N-ASF ajggevlwn N-GPM eJwrakevnai, V-RAN-ATT oiJ; R-NPM levgousin V-PAI-3P aujto;n P-ASM zh'n. V-PAN
24
"Some of
those who were with us
went to the
tomb and
found it
just exactly as the
women also had
said; but Him they did not
see."
kai; CONJ ajph'lqovn V-2AAI-3P tine? X-NPM tw'n T-GPM su;n PREP hJmi'n P-1DP ejpi; PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN kai; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P ou&tw? ADV kaqw;? ADV kai; CONJ aiJ T-NPF gunai'ke? N-NPF ei\pon, V-2AAI-3P aujto;n P-ASM de; CONJ oujk PRT ei\don. V-2AAI-3P
25
And He
said to them,
"O foolish men and
slow of
heart to
believe in
all that the
prophets have
spoken!
kai; CONJ aujto;? P-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM \w INJ ajnovhtoi A-VPM kai; CONJ bradei'? A-NPM th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF tou' T-GSM pisteuvein V-PAN ejpi; PREP pa'sin A-DPN oiJ'? R-DPN ejlavlhsan V-AAI-3P oiJ T-NPM profh'tai: N-NPM
26
"Was it not
necessary for the
Christ to
suffer these things and to
enter into His
glory?"
oujci; PRT tau'ta D-APN e~dei V-IQI-3S paqei'n V-2AAN to;n T-ASM Xristo;n N-ASM kai; CONJ eijselqei'n V-2AAN eij? PREP th;n T-ASF dovxan aujtou'; P-GSM
27
Then beginning with
Moses and with
all the
prophets, He
explained to them the things
concerning Himself in
all the
Scriptures.
kai; CONJ ajrxavmeno? ajpo; PREP Mwu>sevw? N-GSM kai; CONJ ajpo; PREP pavntwn A-GPM tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM diermhvneusen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM ejn PREP pavsai? A-DPF tai'? T-DPF grafai'? N-DPF ta; T-APN peri; PREP eJautou'. F-3GSM
28
And they
approached the
village where they were
going, and He
acted as
though He were
going farther.
Kai; CONJ h~ggisan V-AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF kwvmhn N-ASF ouJ' ADV ejporeuvonto, V-INI-3P kai; CONJ aujto;? P-NSM prosepoihvsato V-AMI-3S porrwvteron ADV poreuvesqai. V-PNN
29
But they
urged Him,
saying,
"Stay with us, for it is getting
toward evening, and the
day is
now nearly over."
So He
went in to
stay with them.
kai; CONJ parebiavsanto V-ADI-3P aujto;n P-ASM levgonte?, V-PAP-NPM Mei'non V-AAM-2S meqj PREP hJmw'n, P-1GP o&ti CONJ pro;? PREP eJspevran N-ASF ejsti;n V-PXI-3S kai; CONJ kevkliken V-RAI-3S h~dh ADV hJ T-NSF hJmevra. N-NSF kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S tou' T-GSM mei'nai V-AAN su;n PREP aujtoi'?. P-DPM
30
When He had
reclined at the table with them, He
took the
bread and
blessed it, and
breaking it, He began
giving it to them.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM katakliqh'nai V-APN aujto;n P-ASM metj PREP aujtw'n P-GPM labw;n V-2AAP-NSM to;n T-ASM a~rton N-ASM eujlovghsen V-AAI-3S kai; CONJ klavsa? V-AAP-NSM ejpedivdou V-IAI-3S aujtoi'?: P-DPM
31
Then their
eyes were
opened and they
recognized Him; and He
vanished from their
sight.
aujtw'n P-GPM de; CONJ dihnoivcqhsan V-API-3P oiJ T-NPM ojfqalmoi; N-NPM kai; CONJ ejpevgnwsan V-2AAI-3P aujtovn: P-ASM kai; CONJ aujto;? P-NSM a~fanto? A-NSM ejgevneto V-2ADI-3S ajpj PREP aujtw'n. P-GPM
32
They
said to
one another, "Were not our
hearts burning within us
while He was
speaking to us on the
road,
while He was
explaining the
Scriptures to us?"
kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P pro;? PREP ajllhvlou?, C-APM Oujci; PRT hJ T-NSF kardiva N-NSF hJmw'n P-1GP kaiomevnh V-PPP-NSF h\n V-IXI-3S ?ejn PREP hJmi'n? P-1DP wJ? ADV ejlavlei V-IAI-3S hJmi'n P-1DP ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/, N-DSF wJ? ADV dihvnoigen V-IAI-3S hJmi'n P-1DP ta;? T-APF grafav?; N-APF
33
And they
got up that
very hour and
returned to
Jerusalem, and
found gathered together the
eleven and
those who were with them,
kai; CONJ ajnastavnte? V-2AAP-NPM aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF w&ra/ N-DSF uJpevstreyan V-AAI-3P eij? PREP rousalhvm, N-PRI kai; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P hjqroismevnou? V-RPP-APM tou;? T-APM e&ndeka N-NUI kai; CONJ tou;? T-APM su;n PREP aujtoi'?, P-DPM
34
saying, "The
Lord has
really risen and has
appeared to
Simon."
levgonta? V-PAP-APM o&ti CONJ o~ntw? ADV hjgevrqh V-API-3S oJ T-NSM kuvrio? N-NSM kai; CONJ w~fqh V-API-3S Sivmwni. N-DSM
35
They began to
relate their
experiences on the
road and
how He was
recognized by them in the
breaking of the
bread.
kai; CONJ aujtoi; P-NPM ejxhgou'nto ta; T-APN ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF kai; CONJ wJ? ADV ejgnwvsqh V-API-3S aujtoi'? P-DPM ejn PREP th'/ T-DSF klavsei N-DSF tou' T-GSM a~rtou. N-GSM
36
While they were
telling these things, He
Himself stood in their
midst and
said to them,
"Peace be to you."
Tau'ta D-APN de; CONJ aujtw'n P-GPM lalouvntwn V-PAP-GPM aujto;? P-NSM e~sth V-2AAI-3S ejn PREP mevsw/ A-DSN aujtw'n P-GPM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Eijrhvnh N-NSF uJmi'n. P-2DP
37
But they were
startled and
frightened and
thought that they were
seeing a
spirit.
ptohqevnte? V-APP-NPM de; CONJ kai; CONJ e~mfoboi A-NPM genovmenoi V-2ADP-NPM ejdovkoun V-IAI-3P pneu'ma N-ASN qewrei'n. V-PAN
38
And He
said to them,
"Why are you
troubled, and
why * do
doubts arise in your
hearts?
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN tetaragmevnoi V-RPP-NPM ejstev, V-PXI-2P kai; CONJ dia; PREP tiv I-ASN dialogismoi; N-NPM ajnabaivnousin V-PAI-3P ejn PREP th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF uJmw'n; P-2GP
39
"See My
hands and My
feet, that it is I
Myself;
touch Me and
see, for a
spirit does not
have flesh and
bones as you
see that I
have."
i~dete V-2AAM-2P ta;? T-APF cei'rav? N-APF mou P-1GS kai; CONJ tou;? T-APM povda? N-APM mou P-1GS o&ti CONJ ejgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S aujtov?: P-NSM yhlafhvsatev V-AAM-2P me P-1AS kai; CONJ i~dete, V-2AAM-2P o&ti CONJ pneu'ma N-NSN savrka N-ASF kai; CONJ ojsteva N-APN oujk PRT e~cei V-PAI-3S kaqw;? ADV ejme; P-1AS qewrei'te V-PAI-2P e~conta. V-PAP-ASM
40
And when He had
said this, He
showed them His
hands and His
feet.
kai; CONJ tou'to D-ASN eijpw;n V-2AAP-NSM e~deixen aujtoi'? P-DPM ta;? T-APF cei'ra? N-APF kai; CONJ tou;? T-APM povda?. N-APM
41
While they
still could not
believe it
because of their
joy and
amazement, He
said to them,
"Have you
anything here to
eat?"
e~ti ADV de; CONJ ajpistouvntwn V-PAP-GPM aujtw'n P-GPM ajpo; PREP th'? T-GSF cara'? N-GSF kai; CONJ qaumazovntwn V-PAP-GPM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM ~ecetev V-PAI-2P ti X-ASN brwvsimon A-ASN ejnqavde; ADV
42
They
gave Him a
piece of a
broiled fish;
oiJ T-NPM de; CONJ ejpevdwkan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM ijcquvo? N-GSM ojptou' A-GSM mevro?: N-ASN
43
and He
took it and
ate it
before them.
kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM ejnwvpion ADV aujtw'n P-GPM e~fagen. V-2AAI-3S
44
Now He
said to them,
"These are My
words which I
spoke to you while I was
still with you, that
all things which are
written about Me in the
Law of
Moses and the
Prophets and the
Psalms must be
fulfilled."
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP aujtouv?, P-APM OuJ'toi D-NPM oiJ T-NPM lovgoi N-NPM mou P-1GS ouJ;? R-APM ejlavlhsa V-AAI-1S pro;? PREP uJma'? P-2AP e~ti ADV w^n V-PXP-NSM su;n PREP uJmi'n, P-2DP o&ti CONJ dei' V-PQI-3S plhrwqh'nai V-APN pavnta A-APN ta; T-APN gegrammevna V-RPP-APN ejn PREP tw'/ T-DSM novmw/ N-DSM Mwu>sevw? N-GSM kai; CONJ toi'? T-DPM profhvtai? N-DPM kai; CONJ yalmoi'? N-DPM peri; PREP ejmou'. P-1GS
45
Then He
opened their
minds to
understand the
Scriptures,
tovte ADV dihvnoixen aujtw'n P-GPM to;n T-ASM nou'n N-ASM tou' T-GSM sunievnai V-PAN ta;? T-APF grafav?. N-APF
46
and He
said to them,
"Thus it is
written, that the
Christ would
suffer and
rise again from the
dead the
third day,
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM o&ti CONJ Ou&tw? ADV gevgraptai V-RPI-3S paqei'n V-2AAN to;n T-ASM Xristo;n N-ASM kai; CONJ ajnasth'nai V-2AAN ejk PREP nekrw'n A-GPM th'/ T-DSF trivth/ A-DSF hJmevra/, N-DSF
47
and that
repentance for
forgiveness of
sins would be
proclaimed in His
name to
all the
nations,
beginning from
Jerusalem.
kai; CONJ khrucqh'nai V-APN ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN aujtou' P-GSM metavnoian N-ASF eij? PREP a~fesin N-ASF aJmartiw'n N-GPF eij? PREP pavnta A-APN ta; T-APN e~qnh N-APN ajrxavmenoi ajpo; PREP rousalhvm: N-PRI
48
"You are
witnesses of
these things.
uJmei'? P-2NP mavrture? N-NPM touvtwn. D-GPN
49
"And
behold, I am
sending forth the
promise of My
Father upon you; but you are to
stay in the
city until you are
clothed with
power from on
high."
kai; CONJ ?ijdou;? V-2AAM-2S ejgw; P-1NS ajpostevllw V-PAI-1S th;n T-ASF ejpaggelivan N-ASF tou' T-GSM patrov? N-GSM mou P-1GS ejfj PREP uJma'?: P-2AP uJmei'? P-2NP de; CONJ kaqivsate V-AAM-2P ejn PREP th'/ T-DSF povlei N-DSF e&w? CONJ ouJ' R-GSM ejnduvshsqe V-AMS-2P ejx u&you? N-GSN duvnamin. N-ASF