3
Grace to you and
peace from
God our
Father and the
Lord Jesus Christ.
cavri? N-NSF uJmi'n P-2DP kai; CONJ eijrhvnh N-NSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
4
I
thank my
God always,
making mention of you in my
prayers,
Eujcaristw' V-PAI-1S tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM mou P-1GS pavntote ADV mneivan N-ASF sou P-2GS poiouvmeno? V-PMP-NSM ejpi; PREP tw'n T-GPF proseucw'n N-GPF mou, P-1GS
5
because I
hear of your
love and of the
faith which you
have toward the
Lord Jesus and
toward all the
saints;
ajkouvwn V-PAP-NSM sou P-2GS th;n T-ASF ajgavphn N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF pivstin N-ASF hJ;n R-ASF e~cei? V-PAI-2S pro;? PREP to;n T-ASM kuvrion N-ASM #Ihsou'n N-ASM kai; CONJ eij? PREP pavnta? A-APM tou;? T-APM aJgivou?, A-APM
6
and I pray that the
fellowship of your
faith may
become effective through the
knowledge of
every good thing which is in you for
Christ's sake.
o&pw? ADV hJ T-NSF koinwniva N-NSF th'? T-GSF pivstewv? N-GSF sou P-2GS ejnergh;? A-NSF gevnhtai V-2ADS-3S ejn PREP ejpignwvsei N-DSF panto;? A-GSN ajgaqou' A-GSN tou' T-GSM ejn PREP hJmi'n P-1DP eij? PREP Xristovn: N-ASM
7
For I have come to
have much joy and
comfort in your
love,
because the
hearts of the
saints have been
refreshed through you,
brother.
cara;n N-ASF ga;r CONJ pollh;n A-ASF e~scon V-2AAI-1S kai; CONJ paravklhsin N-ASF ejpi; PREP th'/ T-DSF ajgavph/ N-DSF sou, P-2GS o&ti CONJ ta; T-NPN splavgcna N-NPN tw'n T-GPM aJgivwn A-GPM ajnapevpautai V-RPI-3S dia; PREP sou', P-2GS ajdelfev. N-VSM
8
Therefore, though I
have enough confidence in
Christ to
order you to do
what is
proper,
Diov, CONJ pollh;n A-ASF ejn PREP Xristw'/ N-DSM parrhsivan N-ASF e~cwn V-PAP-NSM ejpitavssein V-PAN soi P-2DS to; T-ASN ajnh'kon, V-PAP-ASN
9
yet for
love's sake I
rather appeal to you-since I
am such a
person as
Paul, the
aged, and
now also a
prisoner of
Christ Jesus -
dia; PREP th;n T-ASF ajgavphn N-ASF ma'llon ADV parakalw', V-PAI-1S toiou'to? D-NSM w^n V-PXP-NSM wJ? ADV Pau'lo? N-NSM presbuvth?, N-NSM nuni; ADV de; CONJ kai; CONJ devsmio? N-NSM Xristou' N-GSM #Ihsou' N-GSM
10
I
appeal to you for my
child Onesimus,
whom I have
begotten in my
imprisonment,
parakalw' V-PAI-1S se P-2AS peri; PREP tou' T-GSM ejmou' P-1GS tevknou, N-GSN oJ;n R-ASM ejgevnnhsa V-AAI-1S ejn PREP toi'? T-DPM desmoi'? N-DPM #Onhvsimon, N-ASM
11
who
formerly was
useless to you, but
now is
useful both to you and to me.
tovn T-ASM potev PRT soi P-2DS a~crhston A-ASM nuni; ADV de; CONJ ?kai;? CONJ soi; P-2DS kai; CONJ ejmoi; P-1DS eu~crhston, A-ASM
12
I have
sent him
back to you in
person, that is, sending my very
heart,
oJ;n R-ASM ajnevpemyav V-AAI-1S soi, P-2DS aujtovn, P-ASM tou'tj D-NSN e~stin V-PXI-3S ta; T-NPN ejma; S-1NPN splavgcna: N-NPN
13
whom I
wished to
keep with me,
so that on your
behalf he might
minister to me in my
imprisonment for the
gospel;
oJ;n R-ASM ejgw; P-1NS ejboulovmhn V-INI-1S pro;? PREP ejmauto;n F-1ASM katevcein, V-PAN i&na CONJ uJpe;r PREP sou' P-2GS moi P-1DS diakonh'/ V-PAS-3S ejn PREP toi'? T-DPM desmoi'? N-DPM tou' T-GSN eujaggelivou, N-GSN