Interlinear Bible - Romans 12

1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
Parakalw' V-PAI-1S ou\n CONJ uJma'?, P-2AP ajdelfoiv, N-VPM dia; PREP tw'n T-GPM oijktirmw'n N-GPM tou' T-GSM qeou', N-GSM parasth'sai V-AAN ta; T-APN swvmata N-APN uJmw'n P-2GP qusivan N-ASF zw'san V-PAP-ASF aJgivan A-ASF eujavreston A-ASF tw'/ T-DSM qew'/, N-DSM th;n T-ASF logikh;n A-ASF latreivan N-ASF uJmw'n: P-2GP
2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
kai; CONJ mh; PRT suschmativzesqe V-PEM-2P tw'/ T-DSM aijw'ni N-DSM touvtw/, D-DSM ajlla; CONJ metamorfou'sqe V-PPM-2P th'/ T-DSF ajnakainwvsei N-DSF tou' T-GSM noov?, N-GSM eij? PREP to; T-NSN dokimavzein V-PAN uJma'? P-2AP tiv I-NSN to; T-NSN qevlhma N-NSN tou' T-GSM qeou', N-GSM to; T-NSN ajgaqo;n A-NSN kai; CONJ eujavreston A-NSN kai; CONJ tevleion. A-NSN
3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly*, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
Levgw V-PAI-1S ga;r CONJ dia; PREP th'? T-GSF cavrito? N-GSF th'? T-GSF doqeivsh? V-APP-GSF moi P-1DS panti; A-DSM tw'/ T-DSM o~nti V-PXP-DSM ejn PREP uJmi'n P-2DP mh; PRT uJperfronei'n V-PAN parj PREP oJ; T-NSM dei' V-PQI-3S fronei'n, V-PAN ajlla; CONJ fronei'n V-PAN eij? PREP to; T-ASN swfronei'n, V-PAN eJkavstw/ A-DSM wJ? ADV oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejmevrisen V-AAI-3S mevtron N-ASN pivstew?. N-GSF
4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
kaqavper ADV ga;r CONJ ejn PREP eJni; N-DSN swvmati N-DSN polla; A-APN mevlh N-NPN e~comen, V-PAI-1P ta; T-NPN de; CONJ mevlh N-NPN pavnta A-NPN ouj PRT th;n T-ASF aujth;n P-ASF e~cei V-PAI-3S pra'xin,
5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
ou&tw? ADV oiJ T-NPM polloi; A-NPM eJ;n PREP sw'mav N-NSN ejsmen V-PXI-1P ejn PREP Xristw'/, N-DSM to; T-NSN de; CONJ kaqj PREP eiJ'? N-NSM ajllhvlwn C-GPM mevlh. N-NPN
6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
e~conte? V-PAP-NPM de; CONJ carivsmata N-APN kata; PREP th;n T-ASF cavrin N-ASF th;n T-ASF doqei'san V-APP-ASF hJmi'n P-1DP diavfora, A-APN ei~te CONJ profhteivan N-ASF kata; PREP th;n T-ASF ajnalogivan N-ASF th'? T-GSF pivstew?, N-GSF
7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
ei~te CONJ diakonivan N-ASF ejn PREP th'/ T-DSF diakoniva/, N-DSF ei~te CONJ oJ T-NSM didavskwn V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF didaskaliva/, N-DSF
8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
ei~te CONJ oJ T-NSM parakalw'n V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF paraklhvsei, N-DSF oJ T-NSM metadidou;? V-PAP-NSM ejn PREP aJplovthti, N-DSF oJ T-NSM proi>stavmeno? V-PMP-NSM ejn PREP spoudh'/, N-DSF oJ T-NSM ejlew'n V-PAP-NSM ejn PREP iJlarovthti. N-DSF
9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
JH T-NSF ajgavph N-NSF ajnupovkrito?. A-NSF ajpostugou'nte? V-PAP-NPM to; T-ASN ponhrovn, A-ASN kollwvmenoi V-PPP-NPM tw'/ T-DSN ajgaqw'/: A-DSN
10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
th'/ T-DSF filadelfiva/ N-DSF eij? PREP ajllhvlou? C-APM filovstorgoi, A-NPM th'/ T-DSF timh'/ N-DSF ajllhvlou? C-APM prohgouvmenoi, V-PNP-NPM
11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
th'/ T-DSF spoudh'/ N-DSF mh; PRT ojknhroiv, A-NPM tw'/ T-DSM pneuvmati N-DSN zevonte?, V-PAP-NPM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM douleuvonte?, V-PAP-NPM
12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
th'/ T-DSF ejlpivdi N-DSF caivronte?, V-PAP-NPM th'/ T-DSF qlivyei N-DSF uJpomevnonte?, V-PAP-NPM th'/ T-DSF proseuch'/ N-DSF proskarterou'nte?, V-PAP-NPM
13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
tai'? T-DPF creivai? N-DPF tw'n T-GPM aJgivwn A-GPM koinwnou'nte?, V-PAP-NPM th;n T-ASF filoxenivan diwvkonte?. V-PAP-NPM
14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.
eujlogei'te V-PAM-2P tou;? T-APM diwvkonta? V-PAP-APM ?uJma's?, P-2AP eujlogei'te V-PAM-2P kai; CONJ mh; PRT katara'sqe. V-PNM-2P
15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
caivrein V-PAN meta; PREP cairovntwn, V-PAP-GPM klaivein V-PAN meta; PREP klaiovntwn. V-PAP-GPM
16 Be of the same mind one toward another*. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
to; T-ASN aujto; P-ASN eij? PREP ajllhvlou? C-APM fronou'nte?, V-PAP-NPM mh; PRT ta; T-APN uJyhla; A-APN fronou'nte? V-PAP-NPM ajlla; CONJ toi'? T-DPM tapeinoi'? A-DPM sunapagovmenoi. V-PMP-NPM mh; PRT givnesqe V-PNM-2P frovnimoi A-NPM parj PREP eJautoi'?. F-3DPM
17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
mhdeni; A-DSM kako;n A-ASN ajnti; PREP kakou' A-GSN ajpodidovnte?: V-PAP-NPM pronoouvmenoi V-PMP-NPM kala; A-APN ejnwvpion ADV pavntwn A-GPM ajnqrwvpwn: N-GPM
18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
eij COND dunatovn, A-NSN to; T-NSN ejx uJmw'n P-2GP meta; PREP pavntwn A-GPM ajnqrwvpwn N-GPM eijrhneuvonte?: V-PAP-NPM
19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
mh; PRT eJautou;? F-3APM ejkdikou'nte?, V-PAP-NPM ajgaphtoiv, A-VPM ajlla; CONJ dovte V-2AAM-2P tovpon N-ASM th'/ T-DSF ojrgh'/, N-DSF gevgraptai V-RPI-3S gavr, CONJ #Emoi; P-1DS ejkdivkhsi?, N-NSF ejgw; P-1NS ajntapodwvsw, V-FAI-1S levgei V-PAI-3S kuvrio?. N-NSM
20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
ajlla; CONJ eja;n COND peina'/ V-PAS-3S oJ T-NSM ejcqrov? A-NSM sou, P-2GS ywvmize V-PAM-2S aujtovn: P-ASM eja;n COND diya'/, V-PAS-3S povtize V-PAM-2S aujtovn: P-ASM tou'to D-ASN ga;r CONJ poiw'n V-PAP-NSM a~nqraka? N-APM puro;? N-GSN swreuvsei? V-FAI-2S ejpi; PREP th;n T-ASF kefalh;n N-ASF aujtou'. P-GSM
21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
mh; PRT nikw' V-PPM-2S uJpo; PREP tou' T-GSN kakou', A-GSN ajlla; CONJ nivka V-PAM-2S ejn PREP tw'/ T-DSN ajgaqw'/ A-DSN to; T-ASN kakovn. A-ASN
The King James Version is in the public domain.