1 Corinthians 7
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
Peri; PREP de; CONJ wJ'n R-GPN ejgravyate, V-AAI-2P kalo;n A-NSN ajnqrwvpw/ N-DSM gunaiko;? N-GSF mh; PRT a&ptesqai: V-PMN
Nevertheless *, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
dia; PREP de; CONJ ta;? T-APF porneiva? N-APF e&kasto? A-NSM th;n T-ASF eJautou' F-3GSM gunai'ka N-ASF ejcevtw, V-PAM-3S kai; CONJ eJkavsth A-NSF to;n T-ASM i~dion A-ASM a~ndra N-ASM ejcevtw. V-PAM-3S
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
th'/ T-DSF gunaiki; N-DSF oJ T-NSM ajnh;r N-NSM th;n T-ASF ojfeilh;n N-ASF ajpodidovtw, V-PAM-3S oJmoivw? ADV de; CONJ kai; CONJ hJ T-NSF gunh; N-NSF tw'/ T-DSM ajndriv. N-DSM
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
hJ T-NSF gunh; N-NSF tou' T-GSN ijdivou A-GSN swvmato? N-GSN oujk PRT ejxousiavzei ajlla; CONJ oJ T-NSM ajnhvr: N-NSM oJmoivw? ADV de; CONJ kai; CONJ oJ T-NSM ajnh;r N-NSM tou' T-GSN ijdivou A-GSN swvmato? N-GSN oujk PRT ejxousiavzei ajlla; CONJ hJ T-NSF gunhv. N-NSF
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together * #ste again, that Satan tempt you not for your incontinency.
mh; PRT ajposterei'te V-PAM-2P ajllhvlou?, C-APM eij COND mhvti PRT a^n PRT ejk PREP sumfwvnou A-GSN pro;? PREP kairo;n N-ASM i&na CONJ scolavshte V-AAS-2P th'/ T-DSF proseuch'/ N-DSF kai; CONJ pavlin ADV ejpi; PREP to; T-ASN aujto; P-ASN h\te, V-PXS-2P i&na CONJ mh; PRT peiravzh/ V-PAS-3S uJma'? P-2AP oJ T-NSM Satana'? N-NSM dia; PREP th;n T-ASF ajkrasivan N-ASF uJmw'n. P-2GP
But I speak this by permission, and not of commandment.
tou'to D-ASN de; CONJ levgw V-PAI-1S kata; PREP suggnwvmhn, N-ASF ouj PRT katj PREP ejpitaghvn. N-ASF
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
qevlw V-PAI-1S de; CONJ pavnta? A-APM ajnqrwvpou? N-APM ei\nai V-PXN wJ? ADV kai; CONJ ejmautovn: F-1ASM ajlla; CONJ e&kasto? A-NSM i~dion A-ASN e~cei V-PAI-3S cavrisma N-ASN ejk PREP qeou', N-GSM oJ T-NSM me;n PRT ou&tw?, ADV oJ T-NSM de; CONJ ou&tw?. ADV
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
Levgw V-PAI-1S de; CONJ toi'? T-DPM ajgavmoi? N-DPM kai; CONJ tai'? T-DPF chvrai?, N-DPF kalo;n A-NSN aujtoi'? P-DPM eja;n COND meivnwsin V-AAS-3P wJ? ADV kajgwv: P-1NS
But if they cannot contain , let them marry : for it is better to marry than to burn .
eij COND de; CONJ oujk PRT ejgkrateuvontai V-PNI-3P gamhsavtwsan, V-AAM-3P krei'tton A-NSN gavr CONJ ejstin V-PXI-3S gamh'sai V-AAN h^ PRT purou'sqai. V-PPN
And unto the married I command , yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
toi'? T-DPM de; CONJ gegamhkovsin V-RAP-DPM paraggevllw, V-PAI-1S oujk PRT ejgw; P-1NS ajlla; CONJ oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM gunai'ka N-ASF ajpo; PREP ajndro;? N-GSM mh; PRT cwrisqh'nai V-APN
But and if she depart , let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
eja;n COND de; CONJ kai; CONJ cwrisqh'/, V-API-3S menevtw V-PAM-3S a~gamo? N-NSF h^ PRT tw'/ T-DSM ajndri; N-DSM katallaghvtw V-2APM-3S kai; CONJ a~ndra N-ASM gunai'ka N-ASF mh; PRT ajfievnai. V-PAN
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away .
Toi'? T-DPM de; CONJ loipoi'? A-DPM levgw V-PAI-1S ejgwv, P-1NS oujc PRT oJ T-NSM kuvrio?: N-NSM ei~ COND ti? X-NSM ajdelfo;? N-NSM gunai'ka N-ASF e~cei V-PAI-3S a~piston, A-ASF kai; CONJ au&th P-NSF suneudokei' V-PAI-3S oijkei'n V-PAN metj PREP aujtou', P-GSM mh; PRT ajfievtw V-PAM-3S aujthvn: P-ASF
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
kai; CONJ gunh; N-NSF ei~ COND ti? X-NSM e~cei V-PAI-3S a~ndra N-ASM a~piston, A-ASM kai; CONJ ouJ'to? D-NSM suneudokei' V-PAI-3S oijkei'n V-PAN metj PREP aujth'?, P-GSF mh; PRT ajfievtw V-PAM-3S to;n T-ASM a~ndra. N-ASM
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else * #ste were your children unclean; but now are they holy.
hJgivastai V-RPI-3S ga;r CONJ oJ T-NSM ajnh;r N-NSM oJ T-NSM a~pisto? A-NSF ejn PREP th'/ T-DSF gunaikiv, N-DSF kai; CONJ hJgivastai V-RPI-3S hJ T-NSF gunh; N-NSF hJ T-NSF a~pisto? A-NSF ejn PREP tw'/ T-DSM ajdelfw'/: N-DSM ejpei; CONJ a~ra PRT ta; T-NPN tevkna N-NPN uJmw'n P-2GP ajkavqartav A-NPN ejstin, V-PXI-3S nu'n ADV de; CONJ a&giav A-NPN ejstin. V-PXI-3S
But if the unbelieving depart , let him depart . A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
eij COND de; CONJ oJ T-NSM a~pisto? A-NSM cwrivzetai, V-PMI-3S cwrizevsqw: V-PPM-3S ouj PRT dedouvlwtai V-RPI-3S oJ T-NSM ajdelfo;? N-NSM h^ T-NSF hJ T-NSF ajdelfh; N-NSF ejn PREP toi'? T-DPN toiouvtoi?: D-DPN ejn PREP de; CONJ eijrhvnh/ N-DSF kevklhken V-RAI-3S uJma'? P-2AP oJ T-NSM qeov?. N-NSM
For what knowest thou , O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou , O man, whether thou shalt save thy wife?
tiv I-ASN ga;r CONJ oi\da?, V-RAI-2S guvnai, N-VSF eij COND to;n T-ASM a~ndra N-ASM swvsei?; V-FAI-2S h^ PRT tiv I-ASN oi\da?, V-RAI-2S a~ner, N-VSM eij COND th;n T-ASF gunai'ka N-ASF swvsei?; V-FAI-2S
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk . And so ordain I in all churches.
Eij COND mh; PRT eJkavstw/ A-DSM wJ? ADV ejmevrisen V-AAI-3S oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM e&kaston A-ASM wJ? ADV kevklhken V-RAI-3S oJ T-NSM qeov?, N-NSM ou&tw? ADV peripateivtw: V-PAM-3S kai; CONJ ou&tw? ADV ejn PREP tai'? T-DPF ejkklhsivai? N-DPF pavsai? A-DPF diatavssomai. V-PMI-1S
Is any man called being circumcised ? let him not become uncircumcised . Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised .
peritetmhmevno? V-RPP-NSM ti? X-NSM ejklhvqh; V-API-3S mh; PRT ejpispavsqw. V-PNM-3S ejn PREP ajkrobustiva/ N-DSF kevklhtaiv V-RPI-3S ti?; X-NSM mh; PRT peritemnevsqw. V-PPM-3S
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
hJ T-NSF peritomh; N-NSF oujdevn A-NSN ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ hJ T-NSF ajkrobustiva N-NSF oujdevn A-NSN ejstin, V-PXI-3S ajlla; CONJ thvrhsi? N-NSF ejntolw'n N-GPF qeou'. N-GSM
Let every man abide in the same calling wherein he was called .
e&kasto? A-NSM ejn PREP th'/ T-DSF klhvsei N-DSF hJ'/ R-DSF ejklhvqh V-API-3S ejn PREP tauvth/ D-DSF menevtw. V-PAM-3S
Art thou called being a servant? care * not for it : but if thou mayest be made free, use it rather.
dou'lo? N-NSM ejklhvqh?; V-API-2S mhv PRT soi P-2DS melevtw: V-PAM-3S ajll# CONJ eij COND kai; CONJ duvnasai V-PNI-2S ejleuvqero? A-NSM genevsqai, V-2ADN ma'llon ADV crh'sai. V-ADM-2S
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called , being free, is Christ's servant.
oJ T-NSM ga;r CONJ ejn PREP kurivw/ N-DSM klhqei;? V-APP-NSM dou'lo? N-NSM ajpeleuvqero? N-NSM kurivou N-GSM ejstivn: V-PXI-3S oJmoivw? ADV oJ T-NSM ejleuvqero? A-NSM klhqei;? V-APP-NSM dou'lov? N-NSM ejstin V-PXI-3S Xristou'. N-GSM
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
timh'? N-GSF hjgoravsqhte: V-API-2P mh; PRT givnesqe V-PNM-2P dou'loi N-NPM ajnqrwvpwn. N-GPM
Brethren, let every man, wherein he is called , therein * #ste abide with God.
e&kasto? A-NSM ejn PREP wJ'/ R-DSN ejklhvqh, V-API-3S ajdelfoiv, N-VPM ejn PREP touvtw/ D-DSN menevtw V-PAM-3S para; PREP qew'/. N-DSM
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
Peri; PREP de; CONJ tw'n T-GPF parqevnwn N-GPF ejpitagh;n N-ASF kurivou N-GSM oujk PRT e~cw, V-PAI-1S gnwvmhn N-ASF de; CONJ divdwmi V-PAI-1S wJ? ADV hjlehmevno? V-RPP-NSM uJpo; PREP kurivou N-GSM pisto;? A-NSM ei\nai. V-PXN
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be .
Nomivzw V-PAI-1S ou\n CONJ tou'to D-ASN kalo;n A-NSN uJpavrcein V-PAN dia; PREP th;n T-ASF ejnestw'san V-RAP-ASF ajnavgkhn, N-ASF o&ti CONJ kalo;n A-NSN ajnqrwvpw/ N-DSM to; T-NSN ou&tw? ADV ei\nai. V-PXN
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed . Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
devdesai V-RPI-2S gunaikiv; N-DSF mh; PRT zhvtei V-PAM-2S luvsin: N-ASF levlusai V-RPI-2S ajpo; PREP gunaikov?; N-GSF mh; PRT zhvtei V-PAM-2S gunai'ka. N-ASF
But and if thou marry , thou hast not sinned ; and if a virgin marry , she hath not sinned . Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
eja;n COND de; CONJ kai; CONJ gamhvsh/?, V-AAS-2S oujc PRT h&marte?: V-2AAI-2S kai; CONJ eja;n COND ghvmh/ V-AAS-3S hJ R-DSF parqevno?, N-NSF oujc PRT h&marten. V-2AAI-3S qli'yin N-ASF de; CONJ th'/ T-DSF sarki; N-DSF e&xousin V-PAI-3P oiJ T-NPM toiou'toi, D-NPM ejgw; P-1NS de; CONJ uJmw'n P-2GP feivdomai. V-PNI-1S
But this I say , brethren, the time is short : it remaineth * , that both they that have wives be as though they had none;
tou'to D-ASN dev CONJ fhmi, V-PXI-1S ajdelfoiv, N-VPM oJ T-NSM kairo;? N-NSM sunestalmevno? V-RPP-NSM ejstivn: V-PXI-3S to; T-NSN loipo;n A-NSN i&na CONJ kai; CONJ oiJ T-NPM e~conte? V-PAP-NPM gunai'ka? N-APF wJ? ADV mh; PRT e~conte? V-PAP-NPM ?wsin, V-PXS-3P
And they that weep , as though they wept not; and they that rejoice , as though they rejoiced not; and they that buy , as though they possessed not;
kai; CONJ oiJ T-NPM klaivonte? V-PAP-NPM wJ? ADV mh; PRT klaivonte?, V-PAP-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM caivronte? V-PAP-NPM wJ? ADV mh; PRT caivronte?, V-PAP-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM ajgoravzonte? V-PAP-NPM wJ? ADV mh; PRT katevconte?, V-PAP-NPM
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away .
kai; CONJ oiJ T-NPM crwvmenoi V-PNP-NPM to;n T-ASM kovsmon N-ASM wJ? ADV mh; PRT katacrwvmenoi: V-PNP-NPM paravgei V-PAI-3S ga;r CONJ to; T-NSN sch'ma N-NSN tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou. D-GSM
But I would have * you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
qevlw V-PAI-1S de; CONJ uJma'? P-2AP ajmerivmnou? A-APM ei\nai. V-PXN oJ T-NSM a~gamo? N-NSM merimna'/ V-PAI-3S ta; T-APN tou' T-GSM kurivou, N-GSM pw'? ADV ajrevsh/ V-AAS-3S tw'/ T-DSM kurivw/: N-DSM
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
oJ T-NSM de; CONJ gamhvsa? V-AAP-NSM merimna'/ V-PAI-3S ta; T-APN tou' T-GSM kovsmou, N-GSM pw'? ADV ajrevsh/ V-AAS-3S th'/ T-DSF gunaikiv, N-DSF
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
kai; CONJ memevristai. V-RPI-3S kai; CONJ hJ T-NSF gunh; N-NSF hJ T-NSF a~gamo? N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF parqevno? N-NSF merimna'/ V-PAI-3S ta; T-APN tou' T-GSM kurivou, N-GSM i&na CONJ h\/ T-NSF aJgiva A-NSF kai; CONJ tw'/ T-DSM swvmati N-DSN kai; CONJ tw'/ T-DSM pneuvmati: N-DSN hJ T-NSF de; CONJ gamhvsasa V-AAP-NSF merimna'/ V-PAI-3S ta; T-APN tou' T-GSM kovsmou, N-GSM pw'? ADV ajrevsh/ V-AAS-3S tw'/ T-DSM ajndriv. N-DSM
And this I speak for your own profit ; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
tou'to D-ASN de; CONJ pro;? PREP to; T-ASN uJmw'n P-2GP aujtw'n P-GPM suvmforon A-ASN levgw, V-PAI-1S oujc PRT i&na CONJ brovcon N-ASM uJmi'n P-2DP ejpibavlw, V-2AAS-1S ajlla; CONJ pro;? PREP to; T-ASN eu~schmon A-ASN kai; CONJ eujpavredron A-ASN tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM ajperispavstw?. ADV
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age * , and need so require , let him do what he will , he sinneth not: let them marry .
Eij COND dev CONJ ti? X-NSM ajschmonei'n V-PAN ejpi; PREP th;n T-ASF parqevnon N-ASF aujtou' P-GSM nomivzei V-PAI-3S eja;n COND h\/ V-PXS-3S uJpevrakmo?, A-NSM kai; CONJ ou&tw? ADV ojfeivlei V-PAI-3S givnesqai, V-PNN oJ; R-ASN qevlei V-PAI-3S poieivtw: V-PAM-3S oujc PRT aJmartavnei: V-PAI-3S gameivtwsan. V-PAM-3P
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
oJ;? R-NSM de; CONJ e&sthken V-RAI-3S V-IAI-3S ejn PREP th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF aujtou' P-GSM eJdrai'o?, A-NSM mh; PRT e~cwn V-PAP-NSM ajnavgkhn, N-ASF ejxousivan de; CONJ e~cei V-PAI-3S peri; PREP tou' T-GSN ijdivou A-GSN qelhvmato?, N-GSN kai; CONJ tou'to D-ASN kevkriken V-RAI-3S ejn PREP th'/ T-DSF ijdiva/ A-DSF kardiva/, N-DSF threi'n V-PAN th;n T-ASF eJautou' F-3GSM parqevnon, N-ASF kalw'? ADV poihvsei: V-FAI-3S
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
w&ste CONJ kai; CONJ oJ T-NSM gamivzwn V-PAP-NSM th;n T-ASF eJautou' F-3GSM parqevnon N-ASF kalw'? ADV poiei', V-PAI-3S kai; CONJ oJ T-NSM mh; PRT gamivzwn V-PAP-NSM krei'sson A-ASN poihvsei. V-FAI-3S
The wife is bound by the law as long as her husband liveth ; but if her husband be dead , she is at liberty to be married to whom she will ; only in the Lord.
Gunh; N-NSF devdetai V-RPI-3S ejfj PREP o&son K-ASM crovnon N-ASM zh'/ V-PAI-3S oJ T-NSM ajnh;r N-NSM aujth'?: P-GSF eja;n COND de; CONJ koimhqh'/ V-APS-3S oJ T-NSM ajnhvr, N-NSM ejleuqevra A-NSF ejsti;n V-PXI-3S wJ'/ R-DSM qevlei V-PAI-3S gamhqh'nai, V-APN movnon ADV ejn PREP kurivw/. N-DSM
But she is happier if she so abide , after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
makariwtevra A-NSF dev CONJ ejstin V-PXI-3S eja;n COND ou&tw? ADV meivnh/, V-AAS-3S kata; PREP th;n T-ASF ejmh;n S-1ASF gnwvmhn, N-ASF dokw' V-PAI-1S de; CONJ kajgw; P-1NS pneu'ma N-ASN qeou' N-GSM e~cein. V-PAN
The King James Version is in the public domain.