Interlinear Bible 1 Peter 3

1 Wives, in the same way be submissive to your husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives,
JOmoivw? ADV ?aiJ? T-NPF gunai'ke? N-NPF uJpotassovmenai V-PPP-NPF toi'? T-DPM ijdivoi? A-DPM ajndravsin, N-DPM i&na CONJ kai; CONJ ei~ COND tine? X-NPM ajpeiqou'sin V-PAI-3P tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM dia; PREP th'? T-GSF tw'n T-GPF gunaikw'n N-GPF ajnastrofh'? N-GSF a~neu PREP lovgou N-GSM kerdhqhvsontai V-FPI-3P
2 when they see the purity and reverence of your lives.
ejpopteuvsante? V-AAP-NPM th;n T-ASF ejn PREP fovbw/ N-DSM aJgnh;n A-ASF ajnastrofh;n N-ASF uJmw'n. P-2GP
3 Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair and the wearing of gold jewelry and fine clothes.
wJ'n R-GPF e~stw V-PXM-3S oujc PRT oJ T-NSM e~xwqen ejmplokh'? N-GSF tricw'n N-GPF kai; CONJ periqevsew? N-GSF crusivwn N-GPN h^ PRT ejnduvsew? N-GSF iJmativwn N-GPN kovsmo?, N-NSM
4 Instead, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God's sight.
ajll# CONJ oJ R-NSN krupto;? A-NSM th'? T-GSF kardiva? N-GSF a~nqrwpo? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN ajfqavrtw/ A-DSN tou' T-GSM praevw? A-GSN kai; CONJ hJsucivou A-GSN pneuvmato?, N-GSN o& R-NSN ejstin V-PXI-3S ejnwvpion ADV tou' T-GSM qeou' N-GSM polutelev?. A-NSN
5 For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to make themselves beautiful. They were submissive to their own husbands,
ou&tw? ADV gavr CONJ pote PRT kai; CONJ aiJ T-NPF a&giai A-NPF gunai'ke? N-NPF aiJ T-NPF ejlpivzousai V-PAP-NPF eij? PREP qeo;n N-ASM ejkovsmoun V-IAI-3P eJautav?, F-3APF uJpotassovmenai V-PPP-NPF toi'? T-DPM ijdivoi? A-DPM ajndravsin, N-DPM
6 like Sarah, who obeyed Abraham and called him her master. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.
wJ? ADV Savrra N-NSF uJphvkousen V-AAI-3S tw'/ T-DSM #Abraavm, N-PRI kuvrion N-ASM aujto;n P-ASM kalou'sa: V-PAP-NSF hJ'? R-GSF ejgenhvqhte V-AOI-2P tevkna N-APN ajgaqopoiou'sai V-PAP-NPF kai; CONJ mh; PRT fobouvmenai V-PNP-NPF mhdemivan A-ASF ptovhsin. N-ASF
7 Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.
OiJ T-NPM a~ndre? N-NPM oJmoivw? ADV sunoikou'nte? V-PAP-NPM kata; PREP gnw'sin, N-ASF wJ? ADV ajsqenestevrw/ A-DSN skeuvei N-DSN tw'/ T-DSN gunaikeivw/ A-DSN ajponevmonte? V-PAP-NPM timhvn, N-ASF wJ? ADV kai; CONJ sugklhronovmoi? cavrito? N-GSF zwh'?, N-GSF eij? PREP to; T-ASN mh; PRT ejgkovptesqai V-PPN ta;? T-APF proseuca;? N-APF uJmw'n. P-2GP
8 Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble.
To; T-NSN de; CONJ tevlo? N-NSN pavnte? A-NPM oJmovfrone?, A-NPM sumpaqei'?, A-NPM filavdelfoi, A-NPM eu~splagcnoi, A-NPM tapeinovfrone?, A-NPM
9 Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.
mh; PRT ajpodidovnte? V-PAP-NPM kako;n A-ASN ajnti; PREP kakou' A-GSN h^ PRT loidorivan N-ASF ajnti; PREP loidoriva?, N-GSF toujnantivon ADV de; CONJ eujlogou'nte?, V-PAP-NPM o&ti CONJ eij? PREP tou'to D-ASN ejklhvqhte V-API-2P i&na CONJ eujlogivan N-ASF klhronomhvshte. V-AAS-2P
10 For, "Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech.
oJ T-NSM ga;r CONJ qevlwn V-PAP-NSM zwh;n N-ASF ajgapa'n V-PAN kai; CONJ ijdei'n V-2AAN hJmevra? N-APF ajgaqa;? A-APF pausavtw V-AAM-3S th;n T-ASF glw'ssan N-ASF ajpo; PREP kakou' A-GSN kai; CONJ ceivlh N-APN tou' T-GSM mh; PRT lalh'sai V-AAN dovlon, N-ASM
11 He must turn from evil and do good; he must seek peace and pursue it.
ejkklinavtw V-AAM-3S de; CONJ ajpo; PREP kakou' A-GSN kai; CONJ poihsavtw V-AAM-3S ajgaqovn, A-ASN zhthsavtw V-AAM-3S eijrhvnhn N-ASF kai; CONJ diwxavtw aujthvn. P-ASF
12 For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are attentive to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil."
o&ti CONJ ojfqalmoi; N-NPM kurivou N-GSM ejpi; PREP dikaivou? A-APM kai; CONJ ?wta N-NPN aujtou' P-GSM eij? PREP devhsin N-ASF aujtw'n, P-GPM provswpon N-NSN de; CONJ kurivou N-GSM ejpi; PREP poiou'nta? V-PAP-APM kakav. A-APN
13 Who is going to harm you if you are eager to do good?
Kai; CONJ tiv? I-NSM oJ T-NSM kakwvswn V-FAP-NSM uJma'? P-2AP eja;n COND tou' T-GSM ajgaqou' A-GSN zhlwtai; N-NPM gevnhsqe; V-2ADS-2P
14 But even if you should suffer for what is right, you are blessed. "Do not fear what they fear; do not be frightened."
ajll# CONJ eij COND kai; CONJ pavscoite V-PAO-2P dia; PREP dikaiosuvnhn, N-ASF makavrioi. A-NPM to;n T-ASM de; CONJ fovbon N-ASM aujtw'n P-GPM mh; PRT fobhqh'te V-AOM-2P mhde; CONJ taracqh'te, V-APS-2P
15 But in your hearts set apart Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect,
kuvrion N-ASM de; CONJ to;n T-ASM Xristo;n N-ASM aJgiavsate V-AAM-2P ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF uJmw'n, P-2GP e&toimoi A-NPM ajei; ADV pro;? PREP ajpologivan N-ASF panti; A-DSM tw'/ T-DSM aijtou'nti V-PAP-DSM uJma'? P-2AP lovgon N-ASM peri; PREP th'? T-GSF ejn PREP uJmi'n P-2DP ejlpivdo?, N-GSF
16 keeping a clear conscience, so that those who speak maliciously against your good behavior in Christ may be ashamed of their slander.
ajlla; CONJ meta; PREP prau?thto? N-GSF kai; CONJ fovbou, N-GSM suneivdhsin N-ASF e~conte? V-PAP-NPM ajgaqhvn, A-ASF i&na CONJ ejn PREP wJ'/ R-DSN katalalei'sqe V-PPI-2P kataiscunqw'sin V-APS-3P oiJ T-NPM ejphreavzonte? V-PAP-NPM uJmw'n P-2GP th;n T-ASF ajgaqh;n A-ASF ejn PREP Xristw'/ N-DSM ajnastrofhvn. N-ASF
17 It is better, if it is God's will, to suffer for doing good than for doing evil.
krei'tton A-NSN ga;r CONJ ajgaqopoiou'nta?, V-PAP-APM eij COND qevloi V-PAO-3S to; T-NSN qevlhma N-NSN tou' T-GSM qeou', N-GSM pavscein V-PAN h^ PRT kakopoiou'nta?. V-PAP-APM
18 For Christ died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive by the Spirit,
o&ti CONJ kai; CONJ Xristo;? N-NSM a&pax peri; PREP aJmartiw'n N-GPF e~paqen, V-2AAI-3S divkaio? A-NSM uJpe;r PREP ajdivkwn, A-GPM i&na CONJ uJma'? P-2AP prosagavgh/ V-2AAS-3S tw'/ T-DSM qew'/, N-DSM qanatwqei;? V-RPP-NSM me;n PRT sarki; N-DSF zw/opoihqei;? V-APP-NSM de; CONJ pneuvmati: N-DSN
19 through whom also he went and preached to the spirits in prison
ejn PREP wJ'/ R-DSN kai; CONJ toi'? T-DPN ejn PREP fulakh'/ N-DSF pneuvmasin N-DPN poreuqei;? V-AOP-NSM ejkhvruxen,
20 who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In it only a few people, eight in all, were saved through water,
ajpeiqhvsasivn V-AAP-DPM pote PRT o&te ADV ajpexedevceto hJ T-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM makroqumiva N-NSF ejn PREP hJmevrai? N-DPF Nw'e N-PRI kataskeuazomevnh? V-PPP-GSF kibwtou', N-GSF eij? PREP hJ;n R-ASF ojlivgoi, A-NPM tou'tj D-NSN e~stin V-PXI-3S ojktw; N-NUI yucaiv, N-NPF dieswvqhsan V-API-3P dij PREP u&dato?. N-GSN
21 and this water symbolizes baptism that now saves you also--not the removal of dirt from the body but the pledge of a good conscience toward God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ,
oJ; R-NSN kai; CONJ uJma'? P-2AP ajntivtupon A-NSN nu'n ADV swv/zei V-PAI-3S bavptisma, N-NSN ouj PRT sarko;? N-GSF ajpovqesi? N-NSF rJuvpou N-GSM ajlla; CONJ suneidhvsew? N-GSF ajgaqh'? A-GSF ejperwvthma N-NSN eij? PREP qeovn, N-ASM dij PREP ajnastavsew? N-GSF #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM
22 who has gone into heaven and is at God's right hand--with angels, authorities and powers in submission to him.
o&? R-NSM ejstin V-PXI-3S ejn PREP dexia'/ ?tou'? T-GSM qeou', N-GSM poreuqei;? V-AOP-NSM eij? PREP oujranovn, N-ASM uJpotagevntwn V-2APP-GPM aujtw'/ P-DSM ajggevlwn N-GPM kai; CONJ ejxousiw'n kai; CONJ dunavmewn. N-GPF