1 Thessalonians 2:1-16
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
Aujtoi; P-NPM ga;r CONJ oi~date, V-RAI-2P ajdelfoiv, N-VPM th;n T-ASF ei~sodon N-ASF hJmw'n P-1GP th;n T-ASF pro;? PREP uJma'? P-2AP o&ti CONJ ouj PRT kenh; A-NSF gevgonen, V-2RAI-3S
But even after that we had suffered before , and were shamefully entreated , as ye know , at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
ajlla; CONJ propaqovnte? V-2AAP-NPM kai; CONJ uJbrisqevnte? V-APP-NPM kaqw;? ADV oi~date V-RAI-2P ejn PREP Filivppoi? N-DPM ejparrhsiasavmeqa V-ADI-1P ejn PREP tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM hJmw'n P-1GP lalh'sai V-AAN pro;? PREP uJma'? P-2AP to; T-ASN eujaggevlion N-ASN tou' T-GSM qeou' N-GSM ejn PREP pollw'/ A-DSM ajgw'ni. N-DSM
For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
hJ T-NSF ga;r CONJ paravklhsi? N-NSF hJmw'n P-1GP oujk PRT ejk PREP plavnh? N-GSF oujde; ADV ejx ajkaqarsiva? N-GSF oujde; ADV ejn PREP dovlw/, N-DSM
But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak ; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
ajlla; CONJ kaqw;? ADV dedokimavsmeqa V-RPI-1P uJpo; PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM pisteuqh'nai V-APN to; T-ASN eujaggevlion N-ASN ou&tw? ADV lalou'men, V-PAI-1P oujc PRT wJ? ADV ajnqrwvpoi? N-DPM ajrevskonte? V-PAP-NPM ajlla; CONJ qew'/ N-DSM tw'/ T-DSM dokimavzonti V-PAP-DSM ta;? T-APF kardiva? N-APF hJmw'n. P-1GP
For neither at any time used we flattering words *, as ye know , nor a cloke of covetousness; God is witness:
ou~te CONJ gavr CONJ pote PRT ejn PREP lovgw/ N-DSM kolakeiva? N-GSF ejgenhvqhmen, V-AOI-1P kaqw;? ADV oi~date, V-RAI-2P ou~te CONJ ejn PREP profavsei N-DSF pleonexiva?, qeo;? N-NSM mavrtu?, N-NSM
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome *, as the apostles of Christ.
ou~te CONJ zhtou'nte? V-PAP-NPM ejx ajnqrwvpwn N-GPM dovxan, ou~te CONJ ajfj PREP uJmw'n P-2GP ou~te CONJ ajpj PREP a~llwn, A-GPM J2
But we were gentle among * #ste you, even as a nurse cherisheth * her children:
dunavmenoi V-PNP-NPM ejn PREP bavrei N-DSN ei\nai V-PXN wJ? ADV Xristou' N-GSM ajpovstoloi, N-NPM ajlla; CONJ ejgenhvqhmen V-AOI-1P nhvpioi A-NPM ejn PREP mevsw/ A-DSN uJmw'n. P-2GP wJ? ADV eja;n COND trofo;? N-NSF qavlph/ V-PAS-3S ta; T-APN eJauth'? F-3GSF tevkna, N-APN
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
ou&tw? ADV oJmeirovmenoi V-PNP-NPM uJmw'n P-2GP eujdokou'men V-IAI-1P metadou'nai V-2AAN uJmi'n P-2DP ouj PRT movnon ADV to; T-ASN eujaggevlion N-ASN tou' T-GSM qeou' N-GSM ajlla; CONJ kai; CONJ ta;? T-APF eJautw'n F-3GPM yucav?, N-APF diovti CONJ ajgaphtoi; A-NPM hJmi'n P-1DP ejgenhvqhte. V-AOI-2P
For ye remember , brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
mnhmoneuvete V-PAI-2P gavr, CONJ ajdelfoiv, N-VPM to;n T-ASM kovpon N-ASM hJmw'n P-1GP kai; CONJ to;n T-ASM movcqon: N-ASM nukto;? N-GSF kai; CONJ hJmevra? N-GSF ejrgazovmenoi V-PNP-NPM pro;? PREP to; T-ASN mh; PRT ejpibarh'saiv V-AAN tina X-ASM uJmw'n P-2GP ejkhruvxamen eij? PREP uJma'? P-2AP to; T-ASN eujaggevlion N-ASN tou' T-GSM qeou'. N-GSM
Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe :
uJmei'? P-2NP mavrture? N-NPM kai; CONJ oJ T-NSM qeov?, N-NSM wJ? ADV oJsivw? ADV kai; CONJ dikaivw? ADV kai; CONJ ajmevmptw? ADV uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM pisteuvousin V-PAP-DPM ejgenhvqhmen, V-AOI-1P
As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you *, as a father doth his children,
kaqavper ADV oi~date V-RAI-2P wJ? ADV e&na N-ASM e&kaston A-ASM uJmw'n P-2GP wJ? ADV path;r N-NSM tevkna N-APN eJautou' F-3GSM J2-12j
That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
parakalou'nte? V-PAP-NPM uJma'? P-2AP kai; CONJ paramuqouvmenoi V-PNP-NPM kai; CONJ marturovmenoi V-PNP-NPM eij? PREP to; T-ASN peripatei'n V-PAN uJma'? P-2AP ajxivw? tou' T-GSM qeou' N-GSM tou' T-GSM kalou'nto? V-PAP-GSM uJma'? P-2AP eij? PREP th;n T-ASF eJautou' F-3GSM basileivan N-ASF kai; CONJ dovxan.
For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe .
Kai; CONJ dia; PREP tou'to D-ASN kai; CONJ hJmei'? P-1NP eujcaristou'men V-PAI-1P tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM ajdialeivptw?, ADV o&ti CONJ paralabovnte? V-2AAP-NPM lovgon N-ASM ajkoh'? N-GSF parj PREP hJmw'n P-1GP tou' T-GSM qeou' N-GSM ejdevxasqe ouj PRT lovgon N-ASM ajnqrwvpwn N-GPM ajlla; CONJ kaqwv? ADV ejstin V-PXI-3S ajlhqw'? ADV lovgon N-ASM qeou', N-GSM oJ;? R-NSM kai; CONJ ejnergei'tai V-PMI-3S ejn PREP uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM pisteuvousin. V-PAP-DPM
For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
uJmei'? P-2NP ga;r CONJ mimhtai; N-NPM ejgenhvqhte, V-AOI-2P ajdelfoiv, N-VPM tw'n T-GPM ejkklhsiw'n N-GPF tou' T-GSM qeou' N-GSM tw'n T-GPM oujsw'n V-PXP-GPF ejn PREP th'/ T-DSF #Ioudaiva/ N-DSF ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou', N-DSM o&ti CONJ ta; T-APN aujta; P-APN ejpavqete V-2AAI-2P kai; CONJ uJmei'? P-2NP uJpo; PREP tw'n T-GPM ijdivwn A-GPM sumfuletw'n N-GPM kaqw;? ADV kai; CONJ aujtoi; P-NPM uJpo; PREP tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
tw'n T-GPM kai; CONJ to;n T-ASM kuvrion N-ASM ajpokteinavntwn V-AAP-GPM #Ihsou'n N-ASM kai; CONJ tou;? T-APM profhvta?, N-APM kai; CONJ hJma'? P-1AP ejkdiwxavntwn, kai; CONJ qew'/ N-DSM mh; PRT ajreskovntwn, V-PAP-GPM kai; CONJ pa'sin A-DPM ajnqrwvpoi? N-DPM ejnantivwn, A-GPM
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved , to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
kwluovntwn V-PAP-GPM hJma'? P-1AP toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN lalh'sai V-AAN i&na CONJ swqw'sin, V-APS-3P eij? PREP to; T-ASN ajnaplhrw'sai V-AAN aujtw'n P-GPM ta;? T-APF aJmartiva? N-APF pavntote. ADV e~fqasen V-AAI-3S de; CONJ ejpj PREP aujtou;? P-APM hJ T-NSF ojrgh; N-NSF eij? PREP tevlo?. N-ASN
The King James Version is in the public domain.