Interlinear Bible - 2 Corinthians 8

1 Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
Gnwrivzomen V-PAI-1P de; CONJ uJmi'n, P-2DP ajdelfoiv, N-VPM th;n T-ASF cavrin N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM th;n T-ASF dedomevnhn V-RPP-ASF ejn PREP tai'? T-DPF ejkklhsivai? N-DPF th'? T-GSF Makedoniva?, N-GSF
2 that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.
o&ti CONJ ejn PREP pollh'/ A-DSF dokimh'/ N-DSF qlivyew? N-GSF hJ T-NSF perisseiva N-NSF th'? T-GSF cara'? N-GSF aujtw'n P-GPM kai; CONJ hJ T-NSF kata; PREP bavqou? N-GSN ptwceiva N-NSF aujtw'n P-GPM ejperivsseusen V-AAI-3S eij? PREP to; T-ASN plou'to? N-ASN th'? T-GSF aJplovthto? N-GSF aujtw'n: P-GPM
3 For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,
o&ti CONJ kata; PREP duvnamin, N-ASF marturw', V-PAI-1S kai; CONJ para; PREP duvnamin, N-ASF aujqaivretoi A-NPM
4 begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,
meta; PREP pollh'? A-GSF paraklhvsew? N-GSF deovmenoi V-PNP-NPM hJmw'n P-1GP th;n T-ASF cavrin N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF koinwnivan N-ASF th'? T-GSF diakoniva? N-GSF th'? T-GSF eij? PREP tou;? T-APM aJgivou? A-APM
5 and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
kai; CONJ ouj PRT kaqw;? ADV hjlpivsamen V-AAI-1P ajll# CONJ eJautou;? F-3APM e~dwkan V-AAI-3P prw'ton ADV tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM kai; CONJ hJmi'n P-1DP dia; PREP qelhvmato? N-GSN qeou', N-GSM
6 So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.
eij? PREP to; T-ASN parakalevsai V-AAN hJma'? P-1AP Tivton N-ASM i&na CONJ kaqw;? ADV proenhvrxato ou&tw? ADV kai; CONJ ejpitelevsh/ V-AAS-3S eij? PREP uJma'? P-2AP kai; CONJ th;n T-ASF cavrin N-ASF tauvthn. D-ASF
7 But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.
ajll# CONJ w&sper ADV ejn PREP panti; A-DSN perisseuvete, V-PAI-2P pivstei N-DSF kai; CONJ lovgw/ N-DSM kai; CONJ gnwvsei N-DSF kai; CONJ pavsh/ A-DSF spoudh'/ N-DSF kai; CONJ th'/ T-DSF ejx hJmw'n P-1GP ejn PREP uJmi'n P-2DP ajgavph/, N-DSF i&na CONJ kai; CONJ ejn PREP tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF cavriti N-DSF perisseuvhte. V-PAS-2P
8 I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.
Ouj PRT katj PREP ejpitagh;n N-ASF levgw, V-PAI-1S ajlla; CONJ dia; PREP th'? T-GSF eJtevrwn A-GPM spoudh'? N-GSF kai; CONJ to; T-ASN th'? T-GSF uJmetevra? S-2GSF ajgavph? N-GSF gnhvsion A-ASN dokimavzwn: V-PAP-NSM
9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.
ginwvskete V-PAI-2P ga;r CONJ th;n T-ASF cavrin N-ASF tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM o&ti CONJ dij PREP uJma'? P-2AP ejptwvceusen V-AAI-3S plouvsio? A-NSM w~n, V-PXP-NSM i&na CONJ uJmei'? P-2NP th'/ T-DSF ejkeivnou D-GSM ptwceiva/ N-DSF plouthvshte. V-AAS-2P
10 I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.
kai; CONJ gnwvmhn N-ASF ejn PREP touvtw/ D-DSN divdwmi: V-PAI-1S tou'to D-NSN ga;r CONJ uJmi'n P-2DP sumfevrei, V-PAI-3S oi&tine? R-NPM ouj PRT movnon ADV to; T-ASN poih'sai V-AAN ajlla; CONJ kai; CONJ to; T-ASN qevlein V-PAN proenhvrxasqe ajpo; PREP pevrusi: ADV
11 But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.
nuni; ADV de; CONJ kai; CONJ to; T-NSN poih'sai V-AAN ejpitelevsate, V-AAM-2P o&pw? ADV kaqavper ADV hJ T-NSF proqumiva N-NSF tou' T-GSM qevlein V-PAN ou&tw? ADV kai; CONJ to; T-NSN ejpitelevsai V-AAN ejk PREP tou' T-GSM e~cein. V-PAN
12 For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
eij COND ga;r CONJ hJ T-NSF proqumiva N-NSF provkeitai, V-PNI-3S kaqo; ADV eja;n COND e~ch/ V-PAS-3S eujprovsdekto?, A-NSM ouj PRT kaqo; ADV oujk PRT e~cei. V-PAI-3S
13 For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality -
ouj PRT ga;r CONJ i&na CONJ a~lloi? A-DPM a~nesi?, N-NSF uJmi'n P-2DP qli'yi?: N-NSF ajll# CONJ ejx ijsovthto? N-GSF
14 at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;
ejn PREP tw'/ T-DSM nu'n ADV kairw'/ N-DSM to; T-ASN uJmw'n P-2GP perivsseuma N-NSN eij? PREP to; T-ASN ejkeivnwn D-GPM uJstevrhma, N-ASN i&na CONJ kai; CONJ to; T-ASN ejkeivnwn D-GPM perivsseuma N-NSN gevnhtai V-2ADS-3S eij? PREP to; T-ASN uJmw'n P-2GP uJstevrhma, N-ASN o&pw? ADV gevnhtai V-2ADS-3S ijsovth?: N-NSF
15 as it is written, "HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK."
kaqw;? ADV gevgraptai, V-RPI-3S JO T-NSM to; T-ASN polu; A-ASN oujk PRT ejpleovnasen, V-AAI-3S kai; CONJ oJ T-NSM to; T-ASN ojlivgon A-ASN oujk PRT hjlattovnhsen. V-AAI-3S
16 But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.
Xavri? N-NSF de; CONJ tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM tw'/ T-DSM dovnti th;n T-ASF aujth;n P-ASF spoudh;n N-ASF uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP ejn PREP th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF Tivtou, N-GSM
17 For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.
o&ti CONJ th;n T-ASF me;n PRT paravklhsin N-ASF ejdevxato, spoudaiovtero? A-NSM de; CONJ uJpavrcwn V-PAP-NSM aujqaivreto? A-NSM ejxh'lqen pro;? PREP uJma'?. P-2AP
18 We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;
sunepevmyamen V-AAI-1P de; CONJ metj PREP aujtou' P-GSM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM ouJ' R-GSM oJ T-NSM e~paino? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN eujaggelivw/ N-DSN dia; PREP pasw'n A-GPF tw'n T-GPF ejkklhsiw'n N-GPF
19 and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,
ouj PRT movnon ADV de; CONJ ajlla; CONJ kai; CONJ ceirotonhqei;? V-APP-NSM uJpo; PREP tw'n T-GPF ejkklhsiw'n N-GPF sunevkdhmo? N-NSM hJmw'n P-1GP su;n PREP th'/ T-DSF cavriti N-DSF tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF diakonoumevnh/ V-PPP-DSF uJfj PREP hJmw'n P-1GP pro;? PREP th;n T-ASF ?aujtou'? P-GSM tou' T-GSM kurivou N-GSM dovxan kai; CONJ proqumivan N-ASF hJmw'n P-1GP
20 taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;
stellovmenoi V-PMP-NPM tou'to D-ASN mhv PRT ti? X-NSM hJma'? P-1AP mwmhvshtai V-ADS-3S ejn PREP th'/ T-DSF aJdrovthti N-DSF tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF diakonoumevnh/ V-PPP-DSF uJfj PREP hJmw'n: P-1GP
21 for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
pronoou'men V-PAI-1P ga;r CONJ kala; A-APN ouj PRT movnon ADV ejnwvpion ADV kurivou N-GSM ajlla; CONJ kai; CONJ ejnwvpion ADV ajnqrwvpwn. N-GPM
22 We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.
sunepevmyamen V-AAI-1P de; CONJ aujtoi'? P-DPM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM hJmw'n P-1GP oJ;n R-ASM ejdokimavsamen V-AAI-1P ejn PREP polloi'? A-DPN pollavki? ADV spoudai'on A-ASM o~nta, V-PXP-ASM nuni; ADV de; CONJ polu; A-ASN spoudaiovteron ADV pepoiqhvsei N-DSF pollh'/ A-DSF th'/ T-DSF eij? PREP uJma'?. P-2AP
23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.
ei~te CONJ uJpe;r PREP Tivtou, N-GSM koinwno;? N-NSM ejmo;? S-1NSM kai; CONJ eij? PREP uJma'? P-2AP sunergov?: A-NSM ei~te CONJ ajdelfoi; N-NPM hJmw'n, P-1GP ajpovstoloi N-NPM ejkklhsiw'n, N-GPF dovxa Xristou'. N-GSM
24 Therefore openly before * the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you.
th;n T-ASF ou\n CONJ e~ndeixin th'? T-GSF ajgavph? N-GSF uJmw'n P-2GP kai; CONJ hJmw'n P-1GP kauchvsew? N-GSF uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP eij? PREP aujtou;? P-APM ejndeiknuvmenoi eij? PREP provswpon N-ASN tw'n T-GPF ejkklhsiw'n. N-GPF
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.