Interlinear Bible - 2 Peter 1

1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
Sumew;n N-PRI Pevtro? N-NSM dou'lo? N-NSM kai; CONJ ajpovstolo? N-NSM #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM toi'? T-DPM ijsovtimon A-ASF hJmi'n P-1DP lacou'sin V-2AAP-DPM pivstin N-ASF ejn PREP dikaiosuvnh/ N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ swth'ro? N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou': N-GSM
2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
cavri? N-NSF uJmi'n P-2DP kai; CONJ eijrhvnh N-NSF plhqunqeivh V-APO-3S ejn PREP ejpignwvsei N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ #Ihsou' N-GSM tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n. P-1GP
3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
JW? ADV pavnta A-APN hJmi'n P-1DP th'? T-GSF qeiva? A-GSF dunavmew? N-GSF aujtou' P-GSM ta; T-APN pro;? PREP zwh;n N-ASF kai; CONJ eujsevbeian N-ASF dedwrhmevnh? V-RPP-GSF dia; PREP th'? T-GSF ejpignwvsew? N-GSF tou' T-GSM kalevsanto? V-AAP-GSM hJma'? P-1AP ijdiva/ A-APN dovxh/ kai; CONJ ajreth'/, N-NSF
4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
dij PREP wJ'n R-GPF ta; T-NPN tivmia A-NPN kai; CONJ mevgista A-NPN hJmi'n P-1DP ejpaggevlmata N-NPN dedwvrhtai, V-RPI-3S i&na CONJ dia; PREP touvtwn D-GPN gevnhsqe V-2ADS-2P qeiva? A-GSF koinwnoi; A-NPM fuvsew?, N-GSF ajpofugovnte? V-2AAP-NPM th'? T-GSF ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/ N-DSM ejn PREP ejpiqumiva/ N-DSF fqora'?. N-GSF
5 And* beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
kai; CONJ aujto; P-NSN tou'to D-NSN de; CONJ spoudh;n N-ASF pa'san A-ASF pareisenevgkante? V-AAP-NPM ejpicorhghvsate V-AAM-2P ejn PREP th'/ T-DSF pivstei N-DSF uJmw'n P-2GP th;n T-ASF ajrethvn, N-ASF ejn PREP de; CONJ th'/ T-DSF ajreth'/ N-DSF th;n T-ASF gnw'sin, N-ASF
6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
ejn PREP de; CONJ th'/ T-DSF gnwvsei N-DSF th;n T-ASF ejgkravteian, N-ASF ejn PREP de; CONJ th'/ T-DSF ejgkrateiva/ N-DSF th;n T-ASF uJpomonhvn, N-ASF ejn PREP de; CONJ th'/ T-DSF uJpomonh'/ N-DSF th;n T-ASF eujsevbeian, N-ASF
7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
ejn PREP de; CONJ th'/ T-DSF eujsebeiva/ N-DSF th;n T-ASF filadelfivan, N-ASF ejn PREP de; CONJ th'/ T-DSF filadelfiva/ N-DSF th;n T-ASF ajgavphn. N-ASF
8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
tau'ta D-NPN ga;r CONJ uJmi'n P-2DP uJpavrconta V-PAP-NPN kai; CONJ pleonavzonta V-PAP-NPN oujk PRT ajrgou;? A-APM oujde; ADV ajkavrpou? A-APM kaqivsthsin V-PAI-3S eij? PREP th;n T-ASF tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM ejpivgnwsin: N-ASF
9 But he that lacketh* these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten* that he was purged from his old sins.
wJ'/ R-DSM ga;r CONJ mh; PRT pavrestin V-PXI-3S tau'ta, D-APN tuflov? A-NSM ejstin V-PXI-3S muwpavzwn, V-PAP-NSM lhvqhn N-ASF labw;n V-2AAP-NSM tou' T-GSM kaqarismou' N-GSM tw'n T-GPF pavlai ADV aujtou' P-GSM aJmartiw'n. N-GPF
10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall* never fall*:
dio; CONJ ma'llon, ADV ajdelfoiv, N-VPM spoudavsate V-AAM-2P bebaivan A-ASF uJmw'n P-2GP th;n T-ASF klh'sin N-ASF kai; CONJ ejklogh;n N-ASF poiei'sqai: V-PMN tau'ta D-NPN ga;r CONJ poiou'nte? V-PAP-NPM ouj PRT mh; PRT ptaivshtev V-AAS-2P pote: PRT
11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
ou&tw? ADV ga;r CONJ plousivw? ADV ejpicorhghqhvsetai V-FPI-3S uJmi'n P-2DP hJ T-NSF ei~sodo? N-NSF eij? PREP th;n T-ASF aijwvnion A-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ swth'ro? N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
Dio; CONJ mellhvsw V-FAI-1S ajei; ADV uJma'? P-2AP uJpomimnhv/skein V-PAN peri; PREP touvtwn, D-GPN kaivper CONJ eijdovta? V-RAP-APM kai; CONJ ejsthrigmevnou? V-RPP-APM ejn PREP th'/ T-DSF parouvsh/ V-PXP-DSF ajlhqeiva/. N-DSF
13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
divkaion A-ASN de; CONJ hJgou'mai, V-PNI-1S ejfj PREP o&son K-ASM eijmi; V-PXI-1S ejn PREP touvtw/ D-DSN tw'/ T-DSN skhnwvmati, N-DSN diegeivrein V-PAN uJma'? P-2AP ejn PREP uJpomnhvsei, N-DSF
14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
eijdw;? V-RAP-NSM o&ti CONJ tacinhv A-NSF ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF ajpovqesi? N-NSF tou' T-GSN skhnwvmatov? N-GSN mou, P-1GS kaqw;? ADV kai; CONJ oJ T-NSM kuvrio? N-NSM hJmw'n P-1GP #Ihsou'? N-NSM Xristo;? N-NSM ejdhvlwsevn V-AAI-3S moi: P-1DS
15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
spoudavsw V-FAI-1S de; CONJ kai; CONJ eJkavstote ADV e~cein V-PAN uJma'? P-2AP meta; PREP th;n T-ASF ejmh;n S-1ASF e~xodon th;n T-ASF touvtwn D-GPN mnhvmhn N-ASF poiei'sqai. V-PMN
16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
Ouj PRT ga;r CONJ sesofismevnoi? V-RPP-DPM muvqoi? N-DPM ejxakolouqhvsante? ejgnwrivsamen V-AAI-1P uJmi'n P-2DP th;n T-ASF tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM duvnamin N-ASF kai; CONJ parousivan, N-ASF ajll# CONJ ejpovptai N-NPM genhqevnte? V-AOP-NPM th'? T-GSF ejkeivnou D-GSM megaleiovthto?. N-GSF
17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
labw;n V-2AAP-NSM ga;r CONJ para; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM timh;n N-ASF kai; CONJ dovxan fwnh'? N-GSF ejnecqeivsh? V-APP-GSF aujtw'/ P-DSM toia'sde D-GSF uJpo; PREP th'? T-GSF megaloprepou'? A-GSF dovxh?, JO T-NSM uiJov? N-NSM mou P-1GS oJ T-NSM ajgaphtov? A-NSM mou P-1GS ouJ'tov? D-NSM ejstin, V-PXI-3S eij? PREP oJ;n R-ASM ejgw; P-1NS eujdovkhsa V-AAI-1S
18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
kai; CONJ tauvthn D-ASF th;n T-ASF fwnh;n N-ASF hJmei'? P-1NP hjkouvsamen V-AAI-1P ejx oujranou' N-GSM ejnecqei'san V-APP-ASF su;n PREP aujtw'/ P-DSM o~nte? V-PXP-NPM ejn PREP tw'/ T-DSN aJgivw/ A-DSN o~rei. N-DSN
19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
kai; CONJ e~comen V-PAI-1P bebaiovteron A-ASM to;n T-ASM profhtiko;n A-ASM lovgon, N-ASM wJ'/ R-DSM kalw'? ADV poiei'te V-PAI-2P prosevconte? V-PAP-NPM wJ? ADV luvcnw/ N-DSM faivnonti V-PEP-DSM ejn PREP aujcmhrw'/ A-DSM tovpw/, N-DSM e&w? CONJ ouJ' R-GSM hJmevra N-NSF diaugavsh/ V-AAS-3S kai; CONJ fwsfovro? A-NSM ajnateivlh/ V-AAS-3S ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF uJmw'n: P-2GP
20 Knowing this first, that no* prophecy of the scripture is of any private interpretation.
tou'to D-ASN prw'ton ADV ginwvskonte?, V-PAP-NPM o&ti CONJ pa'sa A-NSF profhteiva N-NSF grafh'? N-GSF ijdiva? A-GSF ejpiluvsew? N-GSF ouj PRT givnetai: V-PNI-3S
21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
ouj PRT ga;r CONJ qelhvmati N-DSN ajnqrwvpou N-GSM hjnevcqh V-API-3S profhteiva N-NSF potev, PRT ajlla; CONJ uJpo; PREP pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN ferovmenoi V-PPP-NPM ejlavlhsan V-AAI-3P ajpo; PREP qeou' N-GSM a~nqrwpoi. N-NPM
The King James Version is in the public domain.