2 Corinthians 10
By the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" when away!
Aujto;? P-NSM de; CONJ ejgw; P-1NS Pau'lo? N-NSM parakalw' V-PAI-1S uJma'? P-2AP dia; PREP th'? T-GSF prau?thto? N-GSF kai; CONJ ejpieikeiva? N-GSF tou' T-GSM Xristou', N-GSM oJ;? R-NSM kata; PREP provswpon N-ASN me;n PRT tapeino;? A-NSM ejn PREP uJmi'n, P-2DP ajpw;n V-PXP-NSM de; CONJ qarrw' V-PAI-1S eij? PREP uJma'?: P-2AP
I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world.
devomai V-PNI-1S de; CONJ to; T-ASN mh; PRT parw;n V-PXP-NSM qarrh'sai V-AAN th'/ T-DSF pepoiqhvsei N-DSF hJ'/ R-DSF logivzomai V-PNI-1S tolmh'sai V-AAN ejpiv PREP tina? X-APM tou;? T-APM logizomevnou? V-PNP-APM hJma'? P-1AP wJ? ADV kata; PREP savrka N-ASF peripatou'nta?. V-PAP-APM
For though we live in the world, we do not wage war as the world does.
ejn PREP sarki; N-DSF ga;r CONJ peripatou'nte? V-PAP-NPM ouj PRT kata; PREP savrka N-ASF strateuovmeqa V-PMI-1P
The weapons we fight with are not the weapons of the world. On the contrary, they have divine power to demolish strongholds.
ta; T-NPN ga;r CONJ o&pla N-NPN th'? T-GSF strateiva? N-GSF hJmw'n P-1GP ouj PRT sarkika; A-NPN ajlla; CONJ dunata; A-NPN tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM pro;? PREP kaqaivresin N-ASF ojcurwmavtwn N-GPN logismou;? kaqairou'nte?
We demolish arguments and every pretension that sets itself up against the knowledge of God, and we take captive every thought to make it obedient to Christ.
kai; CONJ pa'n A-ASN u&ywma N-ASN ejpairovmenon V-PMP-ASN kata; PREP th'? T-GSF gnwvsew? N-GSF tou' T-GSM qeou', N-GSM kai; CONJ aijcmalwtivzonte? V-PAP-NPM pa'n A-ASN novhma N-ASN eij? PREP th;n T-ASF uJpakoh;n N-ASF tou' T-GSM Xristou', N-GSM
And we will be ready to punish every act of disobedience, once your obedience is complete.
kai; CONJ ejn PREP eJtoivmw/ A-DSN e~conte? V-PAP-NPM ejkdikh'sai V-AAN pa'san A-ASF parakohvn, N-ASF o&tan CONJ plhrwqh'/ V-APS-3S uJmw'n P-2GP hJ T-NSF uJpakohv. N-NSF
You are looking only on the surface of things. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should consider again that we belong to Christ just as much as he.
Ta; T-APN kata; PREP provswpon N-ASN blevpete. V-PAI-2P ei~ COND ti? X-NSM pevpoiqen V-2RAI-3S eJautw'/ F-3DSM Xristou' N-GSM ei\nai, V-PXN tou'to D-ASN logizevsqw V-PNM-3S pavlin ADV ejfj PREP eJautou' F-3GSM o&ti CONJ kaqw;? ADV aujto;? P-NSM Xristou' N-GSM ou&tw? ADV kai; CONJ hJmei'?. P-1NP
For even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than pulling you down, I will not be ashamed of it.
ejavn COND ?te? PRT ga;r CONJ perissovterovn A-ASN ti X-ASN kauchvswmai V-ADS-1S peri; PREP th'? T-GSF ejxousiva? hJmw'n, P-1GP hJ'? R-GSF e~dwken V-AAI-3S oJ T-NSM kuvrio? N-NSM eij? PREP oijkodomh;n N-ASF kai; CONJ oujk PRT eij? PREP kaqaivresin N-ASF uJmw'n, P-2GP oujk PRT aijscunqhvsomai, V-FPI-1S
I do not want to seem to be trying to frighten you with my letters.
i&na CONJ mh; PRT dovxw wJ? ADV a^n PRT ejkfobei'n V-PAN uJma'? P-2AP dia; PREP tw'n T-GPF ejpistolw'n: N-GPF
For some say, "His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing."
o&ti, CONJ AiJ T-NPF ejpistolai; N-NPF mevn, PRT fhsivn, V-PXI-3S barei'ai A-NPF kai; CONJ ijscuraiv, A-NPF hJ T-NSF de; CONJ parousiva N-NSF tou' T-GSN swvmato? N-GSN ajsqenh;? A-NSF kai; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM ejxouqenhmevno?.
Such people should realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.
tou'to D-ASN logizevsqw V-PNM-3S oJ T-NSM toiou'to?, D-NSM o&ti CONJ oiJ'oiv K-NPM ejsmen V-PXI-1P tw'/ T-DSN lovgw/ N-DSM dij PREP ejpistolw'n N-GPF ajpovnte?, V-PXP-NPM toiou'toi D-NPM kai; CONJ parovnte? V-PXP-NPM tw'/ T-DSN e~rgw/. N-DSN
We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are not wise.
Ouj PRT ga;r CONJ tolmw'men V-PAI-1P ejgkri'nai V-AAN h^ PRT sugkri'nai V-AAN eJautouv? F-3APM tisin X-DPM tw'n T-GPM eJautou;? F-3APM sunistanovntwn: V-PAP-GPM ajlla; CONJ aujtoi; P-NPM ejn PREP eJautoi'? F-3DPM eJautou;? F-3APM metrou'nte? V-PAP-NPM kai; CONJ sugkrivnonte? V-PAP-NPM eJautou;? F-3APM eJautoi'? F-3DPM ouj PRT sunia'sin. V-PAI-3P
We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has assigned to us, a field that reaches even to you.
hJmei'? P-1NP de; CONJ oujk PRT eij? PREP ta; T-APN a~metra A-APN kauchsovmeqa, V-FDI-1P ajlla; CONJ kata; PREP to; T-ASN mevtron N-ASN tou' T-GSM kanovno? N-GSM ouJ' R-GSM ejmevrisen V-AAI-3S hJmi'n P-1DP oJ T-NSM qeo;? N-NSM mevtrou, N-GSN ejfikevsqai V-2ADN a~cri PREP kai; CONJ uJmw'n. P-2GP
We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ.
ouj PRT ga;r CONJ wJ? ADV mh; PRT ejfiknouvmenoi V-PNP-NPM eij? PREP uJma'? P-2AP uJperekteivnomen V-PAI-1P eJautouv?, F-3APM a~cri PREP ga;r CONJ kai; CONJ uJmw'n P-2GP ejfqavsamen V-AAI-1P ejn PREP tw'/ T-DSN eujaggelivw/ N-DSN tou' T-GSM Xristou': N-GSM
Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our area of activity among you will greatly expand,
oujk PRT eij? PREP ta; T-APN a~metra A-APN kaucwvmenoi V-PNP-NPM ejn PREP ajllotrivoi? A-DPM kovpoi?, N-DPM ejlpivda N-ASF de; CONJ e~conte? V-PAP-NPM aujxanomevnh? th'? T-GSF pivstew? N-GSF uJmw'n P-2GP ejn PREP uJmi'n P-2DP megalunqh'nai V-APN kata; PREP to;n T-ASM kanovna N-ASM hJmw'n P-1GP eij? PREP perisseivan, N-ASF
so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in another man's territory.
eij? PREP ta; T-APN uJperevkeina ADV uJmw'n P-2GP eujaggelivsasqai, V-AMN oujk PRT ejn PREP ajllotrivw/ A-DSM kanovni N-DSM eij? PREP ta; T-APN e&toima A-APN kauchvsasqai. V-ADN
But, "Let him who boasts boast in the Lord."
JO T-NSM de; CONJ kaucwvmeno? V-PNP-NSM ejn PREP kurivw/ N-DSM kaucavsqw: V-PNM-3S
For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
ouj PRT ga;r CONJ oJ T-NSM eJauto;n F-3ASM sunistavnwn, V-PAP-NSM ejkei'nov? D-NSM ejstin V-PXI-3S dovkimo?, A-NSM ajlla; CONJ oJ;n R-ASM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM sunivsthsin. V-PAI-3S
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide.